Eviena's avatar
Eviena

Aug. 26, 2025

0
Mon voyage à Le Havre

Je dois dire, que c'est vraiment un échange scolaire. Il y a quelques années, quand je suis allée à Le Havre avec ma classe. C'était très excitant, parce que je ne connaissais personne. Malgré tout, c'était mon voyage préféré.

Tout d'abord, parce que c'était très amusant pendant le voyage dans le bus. Je me suis assis à l'avant avec six filles. Nous avons commencé à chanter avec la chanson 'my heart will go on'. Personne ne pouvait chanter et mon professeur, qui peux chanter excellent, devait pleurer de rire. Après notre concert magnifique, il venait à nous pour expliquer, comment nous devons chanter. Je ne vais jamais oublier ton leçon (et ses larmes).

Deuxièmement, nous avons promené à Étretat. La vue était très belle. La mer écrasait contre les rochers. Je ne verais jamais quelques chose comme ça. Après la promenade, moi et 6 autres éléves ont bu du chocola chaud dans un beau restaurant. L'interieur ressemble un peu du style Moyen âge.

Corrections

Mon voyage à Leau Havre

Je dois dire, que c'est vraiment Il ne s'agissait pas réellement de vacances mais d'un échange scolaire.

"je dois dire" : we wouldn't really say that in French, at least not in that context. I guess you mean something like "I have to confess this is not a holiday but a school trip",...

"c'est vraiment" : I didn't get what you meant, unless this is a "really" in something like "this wasn't really a holiday" ?

"échange scolaire" : we would use "échange" when you are welcome by some people, and in exchange you welcome the same people. Sometimes you will even have a "correspondant", that is a dedicated person to speak with, and or to sleep at. If there is no real quid-pro-quo we simply call it "un voyage scolaire".

Alternative sentences :
"Pour être honnête, il ne s'agissait pas réellement de vacances mais d'un échange scolaire."
"Il ne s'agissait pas réellement de vacances, mais d'un voyage scolaire."
"En fait c'était un voyage scolaire."
"En fait c'était plutôt un voyage scolaire que des vacances."

Il y a quelques années, quand je suis allée à Leau Havre avec ma classe.

"quand" ~ "when"
The use of "quand" requires something like an event : "Few years ago when I was in France <event is missing>.". I guess you wanted to refer to the former sentence. In that case you could simply change the order of the sentences, melt them into one, or simply drop the first one :

"Il y a quelques années je suis allée au Havre avec ma classe. Il ne s'agissait pas réellement de vacances, mais d'un voyage scolaire."
"Il y a quelques années je suis allée au Havre avec ma classe. Ce n'était donc pas réellement des vacances, mais un voyage scolaire."
"Il y a quelques années je suis allée au Havre en voyage scolaire."

C'était très excitant, parce que je ne connaissais personne.

The sentence is good, I am nonetheless unsure of what you want to say. You didn't know anybody in France ? In your class ?

Malgré tout, c'était mon voyage préféré.

"Malgré tout" ~ "in spite of", "despite". Since this sentence is positive, the use of "malgré" would imply that the former sentence is negative, which it isn't. Unless you want to refer to the fact that this wasn't holiday ? In that case you, since the piece of information you are referring to is earlier in the text you will have to be more explicit :
"Bien qu'il ne s'agissait pas de vacances cela reste mon voyage préféré."
"Cela reste mon voyage préféré bien qu'il ne s'agissait pas de vacances."
"Il s'agit de mon voyage préféré même si cela n'était pas réellement des vacances."

Nota : in your sentence "c'était" means that it was your favourite journey, implying it might not be the case anymore. And we would probably wait for an explanation. An alternative would be "Pendant longtemps cela a été mon voyage préféré" simply means it was for a long time, until you found better. If this is still your favourite trip, then this is a present tense : "c'est mon voyage préféré"

Tout d'abord, parce que c'était très amusant pendant le voyage dans le bus.

I understand you want to give a list of reasons why you enjoyed that trip, but we would really start a sentence like that.

Maybe you can prepare the use of "Tout d'abord" by making a forward reference to a future list :
"Quelques événements ont rendu ce voyage inoubliable. Tout d'abord nous nous sommes vraiment bien amusés pendant le voyage en bus"

Or simply skip the idea of a list :)
"En tout premier lieu, le voyage en bus était très amusant."

Je me suis assise à l'avant avec six autres filles.

Nous avons commencé à chanter avec la chanson 'my heart will go on'.

Personne nAucune d'entre pnous ne savait chanter et mon professeur, qui peux chanter excellent, devaitsait très bien chanter, pleurerait de rire.

"pouvoir" is more related to a physical potency
"savoir" is related to knowledge

"devait pleurer de rire" : "devoir" usually means "to must", "to have to". In this context though it can mean "I assume he was probably". According to what you say later about his tears, I guess you saw the tears, so either you know he was laughing to the tears ("...pleurait de rire"), or you say tears but you are not sure whether it was sadness or pain ("...pleurait, probablement de rire").

Après notre concert magnifique, il venait à nous pest venu nours expliquer, comment nous devons chanter.

Je ne vais jamais oublier toné sa leçon (et ses larmes).

Deuxièmement,Ensuite nous nous avonssomme promenés à Étretat.

"nous avons promené le chien" / "nous nous sommes promenées"
The difference between doing the action on something or on oneself. I saw Monsieur_elephant already gave you a correction, so I guess you have all the rules detailed.

If you want to connect back to the idea of list introduced with "tout d'abord", I would do it again with a bigger introduction :
"Un autre excellent souvenir de ce voyage c'est la promenade que nous avons faite ensuite à Étretat."
"Mon second souvenir de ce voyage c'est ..."

La vue était très belle.

La mer s'écrasait contre les rochers.

"écrasait des fraises" / "s'écrasait"
yet again, with "écraser"the action is either done on something or on oneself.

Je ne verrais plus jamais quelques chose comme ça.

"verrai jamais" : you have not seen and will never see
"verrai plus jamais" : you have seen but will never see *anymore* (you can actually understand the "plus" here (don't pronounce the "s" in the end of the word) as "anymore".)

Après la promenade, moi et 6 autres éléèves ont bu du chocolat chaud dans un beau restaurant.

"ont" is for "ils"/"elles" : you are not included
"avons" is for "nous"~"we","them and I" : you are included

We generally try and place the others in front of us :
"Après la promenade, avec six autres élèves nous avons bu un chocolat chaud dans un beau restaurant."
here you could actually also focus on your experience :
"Après la promenade, j'ai bu un chocolat chaud dans un beau restaurant avec six autres élèves."

L'inteérieur ressembleait un peu du style Moyen âgeédiéval.

Past tense to be in sync with the rest of the text.
When referring to style we would rather speak of medieval : "style médiéval", but the atmosphere could be middle age.

"L'intérieur de l'établissement m'a fait penser au moyen âge."
"L'intérieur de l'établissement nous a ramenés en plein moyen âge."
"L'atmosphère de la salle était très moyenâgeuse."

Feedback

Nice text, perfectly understandable. I wasn't in Normandy for ages, thanks for bringing me back there :)

Eviena's avatar
Eviena

Aug. 27, 2025

0

Thank you very much for the corrections! I'm going to rewrite the text and take notes. I hope that I can return to Normandy too someday.

Mon voyage à Leau Havre

à+le = au

Je dois dire, que c'est vraimenétait un échange scolaire.

There is no comma before a subordinating conjunction
"vraiment" looks odd here, like "it's REALLY a school trip (= ie unlike appearances may indicate or unlike what some people may think)
"c'était" (past tense) to refer to your past experience

Iil y a quelques années, quand je suis allée à Leau Havre avec ma classe.

A relative clause alone cannot make a sentence, so I've merged it with the previous sentence

Malgré tout, c'étaiest mon voyage préféré.,

Here on the other hand, you'd rather have a present tense because it's still your favorite trip up to this day

Same problem as above here: unless you really want to give a sentence some stylistic effect, "parce que" relative clauses do not stand alone. At the very least, it can be separated from the main clause by a colon or semicolon, but not a period

Ttout d'abord, parce que c'le voyage en bus était très amusant pendant le voyage dans le bus.

un voyage EN bus, EN train, EN voiture... (basically, "en" + any closed vehicle)
Having "voyage" as a subject would be syntactically much better

Je me su'étais assise à l'avant avec six filles.

I'd use the pluquamperfect here for all the actions that happened before the intervention of your teacher, which is itself in the past
Feminine agreement with "être" => assisE

Nous avions commencé àpar chanter avec la chanson 'm« My hHeart wWill gGo on'On ».

commencer PAR quelque chose (when this thing is the first step)
English capitalization rules apply with English titles. However you'd have French quotation marks => « »

Personne ne pousavait chanter et mon professeur, qui peux chanter excelllui savait chanter magnifiquement, devait pleurer de rire.

ne pas pouvoir chanter = not being able to sing because you're not physically capable to do it (for instance, you have an angina)
ne pas savoir chanter = not being able to sing because you don't know how to

"lui" to emphasize the "him vs us" contrast

You'd need an adverb here, but "chanter excellemment" sounds very unnatural
"magnifiquement" would work well

Après notre concert magnifique, il venait est venu vers/à nous pour (nous) expliquer, comment nous devions chanter.

"venir À nous" isn't wrong, but sounds literary and a bit old-fashioned
No comma before an infinitive verb and its object
"pour nous expliquer comment chanter" would be far more natural, but "pour expliquer comment nous devions chanter" is grammatically right
Sequence of tenses => devIons

Je ne v'oublierais jamais oublier tonsa leçon (et ses larmes).

You will never forget any, be in in a near future or in distant one, so futur simple

Deuxièmement, nous avonEnsuite, nous nous sommes promené(s) à Étretat.

"ensuite" would be better, since "deuxièmement" pretty much always works with "premièrement"
SE promener (reflexive)
You can however say "j'ai promené mon chien", "I walked my dog"
I suppose your male teacher was with you, so the correct agreement would be "promenés" (masculine plural)

La vue était très belle.

La mer écrase brisait contre les rochers.

"se briser" is far better/more common, in such a context

Je ne reverrais jamais quelques chose comme ça.

I guess you meant "I'll never see something like this again", so "reverrai" (future tense)
the "re-" in "revoir" expresses the idea of doing something again

Après la promenade, moi et 6 autres éléèves et moi avonts bu du chocolat chaud dans un beau restaurant.

It's a courtesy thing to keep "moi" as the last quoted element in an enumeration
moi + 6 autres élèves = nous => AVONS bu

L'inteérieur ressemble un peu du style Moyen âgeétait d'un style un peu médiéval.

"style Moyen-Âge" doesn't exist (there were several at that time, romanesque and gothic being the major ones in Western Europe
You can however say it was "medieval-looking" in a general way using the adjective "médiéval"

Eviena's avatar
Eviena

Aug. 27, 2025

0

Thank you for the corrections! I'm going to take notes :)

Mon voyage à Le Havre


Mon voyage à Leau Havre

à+le = au

Mon voyage à Leau Havre

Je dois dire, que c'est vraiment un échange scolaire.


Je dois dire, que c'est vraimenétait un échange scolaire.

There is no comma before a subordinating conjunction "vraiment" looks odd here, like "it's REALLY a school trip (= ie unlike appearances may indicate or unlike what some people may think) "c'était" (past tense) to refer to your past experience

Je dois dire, que c'est vraiment Il ne s'agissait pas réellement de vacances mais d'un échange scolaire.

"je dois dire" : we wouldn't really say that in French, at least not in that context. I guess you mean something like "I have to confess this is not a holiday but a school trip",... "c'est vraiment" : I didn't get what you meant, unless this is a "really" in something like "this wasn't really a holiday" ? "échange scolaire" : we would use "échange" when you are welcome by some people, and in exchange you welcome the same people. Sometimes you will even have a "correspondant", that is a dedicated person to speak with, and or to sleep at. If there is no real quid-pro-quo we simply call it "un voyage scolaire". Alternative sentences : "Pour être honnête, il ne s'agissait pas réellement de vacances mais d'un échange scolaire." "Il ne s'agissait pas réellement de vacances, mais d'un voyage scolaire." "En fait c'était un voyage scolaire." "En fait c'était plutôt un voyage scolaire que des vacances."

Il y a quelques années, quand je suis allée à Le Havre avec ma classe.


Iil y a quelques années, quand je suis allée à Leau Havre avec ma classe.

A relative clause alone cannot make a sentence, so I've merged it with the previous sentence

Il y a quelques années, quand je suis allée à Leau Havre avec ma classe.

"quand" ~ "when" The use of "quand" requires something like an event : "Few years ago when I was in France <event is missing>.". I guess you wanted to refer to the former sentence. In that case you could simply change the order of the sentences, melt them into one, or simply drop the first one : "Il y a quelques années je suis allée au Havre avec ma classe. Il ne s'agissait pas réellement de vacances, mais d'un voyage scolaire." "Il y a quelques années je suis allée au Havre avec ma classe. Ce n'était donc pas réellement des vacances, mais un voyage scolaire." "Il y a quelques années je suis allée au Havre en voyage scolaire."

C'était très excitant, parce que je ne connaissais personne.


C'était très excitant, parce que je ne connaissais personne.

The sentence is good, I am nonetheless unsure of what you want to say. You didn't know anybody in France ? In your class ?

Malgré tout, c'était mon voyage préféré.


Malgré tout, c'étaiest mon voyage préféré.,

Here on the other hand, you'd rather have a present tense because it's still your favorite trip up to this day Same problem as above here: unless you really want to give a sentence some stylistic effect, "parce que" relative clauses do not stand alone. At the very least, it can be separated from the main clause by a colon or semicolon, but not a period

Malgré tout, c'était mon voyage préféré.

"Malgré tout" ~ "in spite of", "despite". Since this sentence is positive, the use of "malgré" would imply that the former sentence is negative, which it isn't. Unless you want to refer to the fact that this wasn't holiday ? In that case you, since the piece of information you are referring to is earlier in the text you will have to be more explicit : "Bien qu'il ne s'agissait pas de vacances cela reste mon voyage préféré." "Cela reste mon voyage préféré bien qu'il ne s'agissait pas de vacances." "Il s'agit de mon voyage préféré même si cela n'était pas réellement des vacances." Nota : in your sentence "c'était" means that it was your favourite journey, implying it might not be the case anymore. And we would probably wait for an explanation. An alternative would be "Pendant longtemps cela a été mon voyage préféré" simply means it was for a long time, until you found better. If this is still your favourite trip, then this is a present tense : "c'est mon voyage préféré"

Tout d'abord, parce que c'était très amusant pendant le voyage dans le bus.


Ttout d'abord, parce que c'le voyage en bus était très amusant pendant le voyage dans le bus.

un voyage EN bus, EN train, EN voiture... (basically, "en" + any closed vehicle) Having "voyage" as a subject would be syntactically much better

Tout d'abord, parce que c'était très amusant pendant le voyage dans le bus.

I understand you want to give a list of reasons why you enjoyed that trip, but we would really start a sentence like that. Maybe you can prepare the use of "Tout d'abord" by making a forward reference to a future list : "Quelques événements ont rendu ce voyage inoubliable. Tout d'abord nous nous sommes vraiment bien amusés pendant le voyage en bus" Or simply skip the idea of a list :) "En tout premier lieu, le voyage en bus était très amusant."

Je me suis assis à l'avant avec six filles.


Je me su'étais assise à l'avant avec six filles.

I'd use the pluquamperfect here for all the actions that happened before the intervention of your teacher, which is itself in the past Feminine agreement with "être" => assisE

Je me suis assise à l'avant avec six autres filles.

Nous avons commencé à chanter avec la chanson 'my heart will go on'.


Nous avions commencé àpar chanter avec la chanson 'm« My hHeart wWill gGo on'On ».

commencer PAR quelque chose (when this thing is the first step) English capitalization rules apply with English titles. However you'd have French quotation marks => « »

Nous avons commencé à chanter avec la chanson 'my heart will go on'.

La mer écrasait contre les rochers.


La mer écrase brisait contre les rochers.

"se briser" is far better/more common, in such a context

La mer s'écrasait contre les rochers.

"écrasait des fraises" / "s'écrasait" yet again, with "écraser"the action is either done on something or on oneself.

Je ne verais jamais quelques chose comme ça.


Je ne reverrais jamais quelques chose comme ça.

I guess you meant "I'll never see something like this again", so "reverrai" (future tense) the "re-" in "revoir" expresses the idea of doing something again

Je ne verrais plus jamais quelques chose comme ça.

"verrai jamais" : you have not seen and will never see "verrai plus jamais" : you have seen but will never see *anymore* (you can actually understand the "plus" here (don't pronounce the "s" in the end of the word) as "anymore".)

Après la promenade, moi et 6 autres éléves ont bu du chocola chaud dans un beau restaurant.


Après la promenade, moi et 6 autres éléèves et moi avonts bu du chocolat chaud dans un beau restaurant.

It's a courtesy thing to keep "moi" as the last quoted element in an enumeration moi + 6 autres élèves = nous => AVONS bu

Après la promenade, moi et 6 autres éléèves ont bu du chocolat chaud dans un beau restaurant.

"ont" is for "ils"/"elles" : you are not included "avons" is for "nous"~"we","them and I" : you are included We generally try and place the others in front of us : "Après la promenade, avec six autres élèves nous avons bu un chocolat chaud dans un beau restaurant." here you could actually also focus on your experience : "Après la promenade, j'ai bu un chocolat chaud dans un beau restaurant avec six autres élèves."

L'interieur ressemble un peu du style Moyen âge.


L'inteérieur ressemble un peu du style Moyen âgeétait d'un style un peu médiéval.

"style Moyen-Âge" doesn't exist (there were several at that time, romanesque and gothic being the major ones in Western Europe You can however say it was "medieval-looking" in a general way using the adjective "médiéval"

L'inteérieur ressembleait un peu du style Moyen âgeédiéval.

Past tense to be in sync with the rest of the text. When referring to style we would rather speak of medieval : "style médiéval", but the atmosphere could be middle age. "L'intérieur de l'établissement m'a fait penser au moyen âge." "L'intérieur de l'établissement nous a ramenés en plein moyen âge." "L'atmosphère de la salle était très moyenâgeuse."

La vue était très belle.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Personne ne pouvait chanter et mon professeur, qui peux chanter excellent, devait pleurer de rire.


Personne ne pousavait chanter et mon professeur, qui peux chanter excelllui savait chanter magnifiquement, devait pleurer de rire.

ne pas pouvoir chanter = not being able to sing because you're not physically capable to do it (for instance, you have an angina) ne pas savoir chanter = not being able to sing because you don't know how to "lui" to emphasize the "him vs us" contrast You'd need an adverb here, but "chanter excellemment" sounds very unnatural "magnifiquement" would work well

Personne nAucune d'entre pnous ne savait chanter et mon professeur, qui peux chanter excellent, devaitsait très bien chanter, pleurerait de rire.

"pouvoir" is more related to a physical potency "savoir" is related to knowledge "devait pleurer de rire" : "devoir" usually means "to must", "to have to". In this context though it can mean "I assume he was probably". According to what you say later about his tears, I guess you saw the tears, so either you know he was laughing to the tears ("...pleurait de rire"), or you say tears but you are not sure whether it was sadness or pain ("...pleurait, probablement de rire").

Après notre concert magnifique, il venait à nous pour expliquer, comment nous devons chanter.


Après notre concert magnifique, il venait est venu vers/à nous pour (nous) expliquer, comment nous devions chanter.

"venir À nous" isn't wrong, but sounds literary and a bit old-fashioned No comma before an infinitive verb and its object "pour nous expliquer comment chanter" would be far more natural, but "pour expliquer comment nous devions chanter" is grammatically right Sequence of tenses => devIons

Après notre concert magnifique, il venait à nous pest venu nours expliquer, comment nous devons chanter.

Je ne vais jamais oublier ton leçon (et ses larmes).


Je ne v'oublierais jamais oublier tonsa leçon (et ses larmes).

You will never forget any, be in in a near future or in distant one, so futur simple

Je ne vais jamais oublier toné sa leçon (et ses larmes).

Deuxièmement, nous avons promené à Étretat.


Deuxièmement, nous avonEnsuite, nous nous sommes promené(s) à Étretat.

"ensuite" would be better, since "deuxièmement" pretty much always works with "premièrement" SE promener (reflexive) You can however say "j'ai promené mon chien", "I walked my dog" I suppose your male teacher was with you, so the correct agreement would be "promenés" (masculine plural)

Deuxièmement,Ensuite nous nous avonssomme promenés à Étretat.

"nous avons promené le chien" / "nous nous sommes promenées" The difference between doing the action on something or on oneself. I saw Monsieur_elephant already gave you a correction, so I guess you have all the rules detailed. If you want to connect back to the idea of list introduced with "tout d'abord", I would do it again with a bigger introduction : "Un autre excellent souvenir de ce voyage c'est la promenade que nous avons faite ensuite à Étretat." "Mon second souvenir de ce voyage c'est ..."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium