Nov. 25, 2021
Pourriez-vous corriger le texte en français ?
Je me suis mis à lire un livre qui s’appelle « pourquoi nous dormons », il s’agit du sommeil bien sûr. Effectivement c’est un livre anglais, mais il est traduit au français. Je le voulais lire en français parce que j’avais envie de lire plus en français car en lisant une langue vous apprenez beaucoup. De plus j’ai toujours voulu lire ce livre-là, mais malheureusement je n’avais pas la motivation de lire un livre en anglais, puisque je le connais comme ma langue maternelle et j’ai des problèmes de lecture, donc je n’aime pas lire justement pour lire. Heureusement le livre m’a plu beaucoup et j’ai appris beaucoup du sommeil. Bien qu’il soit en français, je n’ai aucun problème de le comprendre.
Mon trezième texte sur ce site.
Pourriez-vous corriger le texte en français ?
Je me suis mis à lire un livre qui s’appelle « pPourquoi nous dormons », il s’aget il parle/traite due sommeil, bien sûr.
Effectivement c’estC'est en réalité un livre anglais, mais il esta été traduit auen français.
«en réalité» marque une opposition entre ce qui est conçu de manière erronée et la réalité, c'est comme "actually" en anglais
«effectivement» marque plus une affirmation vraie faite précédemment, comme "indeed"
Je le voulais le lire en français parce que j’avais envie de lire plus en français, car en lisant dans une langue vous(donnée), on apprenezd beaucoup.
«je le voulais lire» est juste, mais ça fait très XVIIIème siècle, aujourd'hui tout le monde dit «je voulais le lire»
«on» est beaucoup mieux pour exprimer des vérités générales
De plus j’ai toujours voulu lire ce livre-là, mais malheureusement je n’avais pas la motivation de lire un livre en anglais, puisque je le connais cette langue comme ma langue maternelle et j’ai des problèmes de lecture, donc je n’aime pas lire justement pour lire.
Je suppose que vous vouliez dire "I don't like to read just for the sake of reading"
«justement» signifie plus "precisely"
Heureusement le livre m’a plu beaucoup plu, et j’en ai appris beaucoup dusur le sommeil.
Bien qu’il soétait en français, je n’ai eu aucun problème deà/pour le comprendre.
On continue logiquement avec le passé ici
Mon trezième texte sur ce site. This sentence has been marked as perfect! |
Pourriez-vous corriger le texte en français ? This sentence has been marked as perfect! |
Heureusement le livre m’a plu beaucoup et j’ai appris beaucoup du sommeil. Heureusement le livre m’a |
Je me suis mis à lire un livre qui s’appelle « pourquoi nous dormons », il s’agit du sommeil bien sûr. Je me suis mis à lire un livre qui s’appelle « |
Effectivement c’est un livre anglais, mais il est traduit au français.
«en réalité» marque une opposition entre ce qui est conçu de manière erronée et la réalité, c'est comme "actually" en anglais «effectivement» marque plus une affirmation vraie faite précédemment, comme "indeed" |
Je le voulais lire en français parce que j’avais envie de lire plus en français car en lisant une langue vous apprenez beaucoup. Je «je le voulais lire» est juste, mais ça fait très XVIIIème siècle, aujourd'hui tout le monde dit «je voulais le lire» «on» est beaucoup mieux pour exprimer des vérités générales |
De plus j’ai toujours voulu lire ce livre-là, mais malheureusement je n’avais pas la motivation de lire un livre en anglais, puisque je le connais comme ma langue maternelle et j’ai des problèmes de lecture, donc je n’aime pas lire justement pour lire. De plus j’ai toujours voulu lire ce livre-là, mais malheureusement je n’avais pas la motivation de lire un livre en anglais, puisque je Je suppose que vous vouliez dire "I don't like to read just for the sake of reading" «justement» signifie plus "precisely" |
Bien qu’il soit en français, je n’ai aucun problème de le comprendre. Bien qu’il On continue logiquement avec le passé ici |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium