Jan. 23, 2025
Aujourd'hui, je vais travailler à ma boîte. C'est très occupé en ce moment, parce que c'est presque la saison des impôts.
Pour le plus part, j'aime bien mon travail. Ça peux être intéressant, mais aussi ennuyeux parfois.
Je travaille avec des investissements. La partie la plus intéressante de mon travail est quand j'achète et vends en bourse.
Mon Ttravail
No need to capitalize every word of a title in French
Aujourd'hui, je vais travailler àau bureau/dans ma boîte.
"boîte" is somehow colloquial in the sense of "entreprise", and would heavily imply you own the company
"au bureau" would be a far, far better pick
C'Nous sommest très occupés en ce moment, parce que c'est presque la saison des impôts.
A place is "occupée" when people inhabit it
Only people can be "occupés" when they have work to do
Pour le plus parGlobalement, j'aime bien mon travail.
The word would be "la plupart", but would sound like a literal translation of the English "for the most part"
"For the most part" in this sense would translate as "globalement" or "dans l'ensemble"
Ça peuxt être intéressant, mais aussi ennuyeux parfois.
-x never ever is a third person singular ending in the indicative
Je travaille avec des investissements.
"avec" would really emphasize the facts investments are your working tools
"DANS les investissements" would emphasize it's your sector, your field (I felt like you rather meant the latter)
La partie la plus intéressante de mon travail est quand j'achète et vends en bBourse.
"Bourse" is capitalized when it means "stock exchange"
"bourse" means "(scholarship) grant", it's also a somewhat old word for "purse"
Mon Travail Mon No need to capitalize every word of a title in French |
Aujourd'hui, je vais travailler à ma boîte. Aujourd'hui, je vais travailler "boîte" is somehow colloquial in the sense of "entreprise", and would heavily imply you own the company "au bureau" would be a far, far better pick |
C'est très occupé en ce moment, parce que c'est presque la saison des impôts.
A place is "occupée" when people inhabit it Only people can be "occupés" when they have work to do |
Pour le plus part, j'aime bien mon travail.
The word would be "la plupart", but would sound like a literal translation of the English "for the most part" "For the most part" in this sense would translate as "globalement" or "dans l'ensemble" |
Ça peux être intéressant, mais aussi ennuyeux parfois. Ça peu -x never ever is a third person singular ending in the indicative |
Je travaille avec des investissements. Je travaille avec des investissements. "avec" would really emphasize the facts investments are your working tools "DANS les investissements" would emphasize it's your sector, your field (I felt like you rather meant the latter) |
La partie la plus intéressante de mon travail est quand j'achète et vends en bourse. La partie la plus intéressante de mon travail est quand j'achète et vends en "Bourse" is capitalized when it means "stock exchange" "bourse" means "(scholarship) grant", it's also a somewhat old word for "purse" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium