Oct. 22, 2022
Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur sur Broadway. C’est parce que je prenais de cours de théâtre chaque été. À cet âge, le monde tournais autour de théâtre. Maintenant, je ne pourrais pas être plus loin de ça. Je suis devenu donc étudient de génie civil, un diplôme très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif. Malgré ça, je ne regrette pas où suis-je maintenant. Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais un bon chanteur.
Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grand? Qu’êtes-vous devenu(e)?
Mon Rrêve de Ddevenir Aacteur
It's unusual to capitalize every word of a title in French
Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur surà Broadway.
Professions/titles usually don't require articles => je veux devenir artisan, avocat, médecin etc
You could say "un acteur de Broadway", however; this phrasing would emphasize the person more than the profession
C’est parce que je prenais des cours de théâtre chaque été.
À cet âge, lemon monde tournaist autour deu théâtre.
I guess you meant "YOUR world", not "le monde", which would mean the world/Earth in general
Maintenant, je ne pourrais pas être plus éloingné de ça.
There are exceptions (like "être loin du compte"), but "far away" from something in a metaphorical sense is rather "éloigné" than "loin"
Je suis en effet devenu donc étudieant den génie civil, un diplômomaine très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif.
"En effet" is used when giving extra information confirming a point previously made, like "indeed"
"Un diplôme" is a piece of paper giving you a title (like a PhD), you're currently in a "domaine" (a field of study)
Malgré ça, je ne regrette pas oùd'être là où je suis-je maintenant.
The subject-verb inversion ("suis-je") is only used in dialogs, questions and a few literary expressions
An even better phrasing would be "je ne regrette pas la direction que j'ai prise/le chemin sur lequel je me suis engagé"
Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais été un bon chanteur.
You're emphasizing a result here => passé composé
Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grandfaire plus tard ?
This is the typical sentence to express this, kids are typically asked "qu'est-ce que tu veux faire plus tard ?"
Qu’êtes-vous devenu(e) ?
Mon Rêve de Devenir Acteur Mon It's unusual to capitalize every word of a title in French |
Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur sur Broadway. Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir Professions/titles usually don't require articles => je veux devenir artisan, avocat, médecin etc You could say "un acteur de Broadway", however; this phrasing would emphasize the person more than the profession |
C’est parce que je prenais de cours de théâtre chaque été. C’est parce que je prenais des cours de théâtre chaque été. |
À cet âge, le monde tournais autour de théâtre. À cet âge, I guess you meant "YOUR world", not "le monde", which would mean the world/Earth in general |
Maintenant, je ne pourrais pas être plus loin de ça. Maintenant, je ne pourrais pas être plus éloi There are exceptions (like "être loin du compte"), but "far away" from something in a metaphorical sense is rather "éloigné" than "loin" |
Je suis devenu donc étudient de génie civil, un diplôme très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif. Je suis en effet devenu "En effet" is used when giving extra information confirming a point previously made, like "indeed" "Un diplôme" is a piece of paper giving you a title (like a PhD), you're currently in a "domaine" (a field of study) |
Malgré ça, je ne regrette pas où suis-je maintenant. Malgré ça, je ne regrette pas The subject-verb inversion ("suis-je") is only used in dialogs, questions and a few literary expressions An even better phrasing would be "je ne regrette pas la direction que j'ai prise/le chemin sur lequel je me suis engagé" |
Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais un bon chanteur. Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’ You're emphasizing a result here => passé composé |
Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grand? Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous This is the typical sentence to express this, kids are typically asked "qu'est-ce que tu veux faire plus tard ?" |
Qu’êtes-vous devenu(e)? Qu’êtes-vous devenu(e) ? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium