edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 22, 2022

0
Mon Rêve de Devenir Acteur

Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur sur Broadway. C’est parce que je prenais de cours de théâtre chaque été. À cet âge, le monde tournais autour de théâtre. Maintenant, je ne pourrais pas être plus loin de ça. Je suis devenu donc étudient de génie civil, un diplôme très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif. Malgré ça, je ne regrette pas où suis-je maintenant. Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais un bon chanteur.

Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grand? Qu’êtes-vous devenu(e)?

Corrections

Mon Rrêve de Ddevenir Aacteur

It's unusual to capitalize every word of a title in French

Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur surà Broadway.

Professions/titles usually don't require articles => je veux devenir artisan, avocat, médecin etc
You could say "un acteur de Broadway", however; this phrasing would emphasize the person more than the profession

C’est parce que je prenais des cours de théâtre chaque été.

À cet âge, lemon monde tournaist autour deu théâtre.

I guess you meant "YOUR world", not "le monde", which would mean the world/Earth in general

Maintenant, je ne pourrais pas être plus éloingné de ça.

There are exceptions (like "être loin du compte"), but "far away" from something in a metaphorical sense is rather "éloigné" than "loin"

Je suis en effet devenu donc étudieant den génie civil, un diplômomaine très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif.

"En effet" is used when giving extra information confirming a point previously made, like "indeed"
"Un diplôme" is a piece of paper giving you a title (like a PhD), you're currently in a "domaine" (a field of study)

Malgré ça, je ne regrette pas d'être là où je suis-je maintenant.

The subject-verb inversion ("suis-je") is only used in dialogs, questions and a few literary expressions
An even better phrasing would be "je ne regrette pas la direction que j'ai prise/le chemin sur lequel je me suis engagé"

Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais été un bon chanteur.

You're emphasizing a result here => passé composé

Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grandfaire plus tard ?

This is the typical sentence to express this, kids are typically asked "qu'est-ce que tu veux faire plus tard ?"

Qu’êtes-vous devenu(e) ?

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 24, 2022

0

Hello! Thank you for all your corrections. I really appreciate how detailed your explanations are :D

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 24, 2022

0

Malgré ça, je ne regrette pas d'être là où je suis-je maintenant.

Thank you for this suggestion! However, I can't seem to find "j'ai prise" in the conjugation website I use. See link: https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/prendre.html

Do you perhaps mean "j'ai pris" (passé composé)?

Thanks again for all your help :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 24, 2022

49

Thank you for this suggestion! However, I can't seem to find "j'ai prise" in the conjugation website I use. See link: https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/prendre.html Do you perhaps mean "j'ai pris" (passé composé)? Thanks again for all your help :D

I did mean "j'ai prise".
It's a complicated rule called "accord du participe passé avec COD antéposé", applying to all verbs using "avoir" as an auxiliary verb.

If a DIRECT OBJECT of the sentence comes BEFORE the auxiliary verb, then the past participle agrees in gender and number with the OBJECT (not the subject!)
So you will say "des choses que j'ai FAITES", feminine-plural agreement with "des choses" (feminine-plural object of this sentence)

Likewise, you must say "une décision que j'ai PRISE"

This doesn't work with indirect objects: "des rois qui se sont succédé" (and not *succédés, because you say "succéder À quelqu'un", not *succéder quelqu'un)


TBH a lot of natives really struggle with this rule. A lot of people don't even master it at all, so it's totally alright if you still make mistakes about this!
You can learn more here, this page explains it quite accurately: https://www.francoisenore.com/articles/l-accord-du-participe-passe-avec-avoir-1

edwardhopper's avatar
edwardhopper

Oct. 25, 2022

0

I did mean "j'ai prise". It's a complicated rule called "accord du participe passé avec COD antéposé", applying to all verbs using "avoir" as an auxiliary verb. If a DIRECT OBJECT of the sentence comes BEFORE the auxiliary verb, then the past participle agrees in gender and number with the OBJECT (not the subject!) So you will say "des choses que j'ai FAITES", feminine-plural agreement with "des choses" (feminine-plural object of this sentence) Likewise, you must say "une décision que j'ai PRISE" This doesn't work with indirect objects: "des rois qui se sont succédé" (and not *succédés, because you say "succéder À quelqu'un", not *succéder quelqu'un) TBH a lot of natives really struggle with this rule. A lot of people don't even master it at all, so it's totally alright if you still make mistakes about this! You can learn more here, this page explains it quite accurately: https://www.francoisenore.com/articles/l-accord-du-participe-passe-avec-avoir-1

Oh wow, this is the first time I'm hearing of this rule but I think I get the gist of it. Thanks again for such detailed explanations!

Mon Rêve de Devenir Acteur


Mon Rrêve de Ddevenir Aacteur

It's unusual to capitalize every word of a title in French

Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur sur Broadway.


Quand j’avais 10 ans, je voulais devenir un acteur surà Broadway.

Professions/titles usually don't require articles => je veux devenir artisan, avocat, médecin etc You could say "un acteur de Broadway", however; this phrasing would emphasize the person more than the profession

C’est parce que je prenais de cours de théâtre chaque été.


C’est parce que je prenais des cours de théâtre chaque été.

À cet âge, le monde tournais autour de théâtre.


À cet âge, lemon monde tournaist autour deu théâtre.

I guess you meant "YOUR world", not "le monde", which would mean the world/Earth in general

Maintenant, je ne pourrais pas être plus loin de ça.


Maintenant, je ne pourrais pas être plus éloingné de ça.

There are exceptions (like "être loin du compte"), but "far away" from something in a metaphorical sense is rather "éloigné" than "loin"

Je suis devenu donc étudient de génie civil, un diplôme très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif.


Je suis en effet devenu donc étudieant den génie civil, un diplômomaine très logique, très mathématique, mais pas aussi créatif.

"En effet" is used when giving extra information confirming a point previously made, like "indeed" "Un diplôme" is a piece of paper giving you a title (like a PhD), you're currently in a "domaine" (a field of study)

Malgré ça, je ne regrette pas où suis-je maintenant.


Malgré ça, je ne regrette pas d'être là où je suis-je maintenant.

The subject-verb inversion ("suis-je") is only used in dialogs, questions and a few literary expressions An even better phrasing would be "je ne regrette pas la direction que j'ai prise/le chemin sur lequel je me suis engagé"

Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais un bon chanteur.


Devenir un acteur de Broadway m’aurait demandé de savoir chanter et je n’étais jamais été un bon chanteur.

You're emphasizing a result here => passé composé

Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grand?


Quand vous aviez 10 ans, que vouliez-vous être quand vous seriez grandfaire plus tard ?

This is the typical sentence to express this, kids are typically asked "qu'est-ce que tu veux faire plus tard ?"

Qu’êtes-vous devenu(e)?


Qu’êtes-vous devenu(e) ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium