yesterday
Le jour où j'ai écrit ce récit, j'ai essayé d'utiliser le passé simple. J'ai peur que je l'ai utilisé trop, mais je ne peux pas trouver où. J'ai besoin d'aide avec les temps des verbes.
Ceci est mon récit de mon rêve de parler français avec un diseur de bonne aventure russe.
J'eus un rêve drôle. Je fus dans une voiture avec mon père et ma sœur. Mon père me dit que la ville à laquelle on était allés avait été changé. Cela voulut dire qu'on n'y alla plus. La nouvelle ville s'appela un nom qui voulut dire « pierre » en russe. Il me dit que tout le monde là eut sa propre pierre. Cela était une tradition que je trouvai un peu étrange.
Lorsque on y arriva, il n'y avait plus que mon père et moi. Ma sœur ne fit plus de présence dans mon rêve. Personne ne réalisera cela. Je la compare à un personnage à une série à la télé qui se casse tranquillement. On entrait dans un magasin, mais décida immédiatement qu'il fut enneyeux là. Puis, on entrait dans un magasin différent où un diseur de bonne aventure russe fut. Cela ne fut que son assistant qui fut disponible. Pour leur régler, j'eus besoin de lui donner du pain. Puis, il fallut attendre le diseur de bonne aventure. Je vis des jeunes femmes en parlent allemand vite, et je les compris, parce que je parle la langue. J'en fus fier de moi. Puis, le diseur de bonne aventure vint pour me prédire mon avenir. Je lui dis,
« Je lui ai donné le pain. »
Cette histoire était trop longue pour écrire dans un message. Donc, je vais écrire le reste dans un autre message.
MonLe récit de mon rêve (première partie)
Two "mon" would sound highly redundant
Le jour où j'ai écrit ce récit, j'ai essayé d'utiliser le passé simple.
J'ai peur que je l'aide l'avoir trop utilisé trop, [mais je ne peuxsais pas trouver où.exactement où je l'ai mal employé ?]
"utiliser" and "avoir peur" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => j'ai peur de l'AVOIR trop UTILISÉ (past infinitive, since it's an achieved action)
I didn't quite grasp the ending: you're not sure where you used the passé simple wrong? This is what I've corrected
J'ai besoin d'aide avec les temps des verbesaux.
Pure matter of usage here, we mostly say "temps verbaux"
Ceci est monle récit de mon rêve deoù j'ai parleré français avec un diseur de bonne aventure russe.
mon rêve de [+noun]
An adverbial of place repeating "rêve" would be the right pick here
J'eue fis un rêve drôle.
Dreams are "made", in French => je FIS
Je fu'étais dans une voiture avec mon père et ma sœur.
Background situation, focus on a process = imparfait = j'étais
Mon père me dit que la ville à laquelle on était allés avait été changé'on allait changer de destination.
"mon père me dit que la ville à laquelle on ÉTAIT ALLÉS" (pluperfect) means you had reached this city already but it somehow changed, as if some god had modified the past
"mon père me dit qu'on ALLAIT CHANGER" is a future tense ("aller") from a past perspective ("dire")
Cela vouluait dire qu'on n'y alla plusirait plus à la ville prévue au départ.
I've modified this sentence accordingly
prévue au départ = originally planned
La nouvelle ville s'appelaavait un nom qui vouluait dire « pierre » en russe.
"s'appeler [+definite name]" but "avoir un nom"
Imperfect tenses for the same reason as above
Il me dit que tout le monde là euy avait sa propre pierre.
y = there, in this city
Cela était une tradition que je trouvais un peu étrange.
"C'était" would feel more fluid
Lorsque 'on y arriva, il n'y avait plus que mon père et moi.
lorsque+on => lorsqu'on
Ma sœur ne faisait plus de présence danspartie de mon rêve.
At this point, she wasn't part of your dream anymore (state) = imperfect => faisait plus partie
"faire présence" doesn't exist
Personne ne réalisera celas'en rendit compte.
"réaliser" in the sense of "to realize" is an anglicism, as "réaliser" normally means "to make come true, to fulfill, to craft"
I always prefer suggesting more natural alternatives => se rendre compte de, s'apercevoir de
Je la compare à un personnage àdans une série à la télé qui se cassdisparaît/s'efface tranquillement.
une série à la télé = une série télé
DANS une série (or "un personnage DE série télé", "a TV show character")
"se casser" is highly colloquial and derogatory, something like "beat it" or "piss off"
On entrait dans un magasin, mais décida immédiatement qu'il fuétait enneuyeux là.
Puis, oOn entrait dans un autre magasin différent oùoù se trouvait un diseur de bonne aventure russe fut.
you can skip "puis" if you already have "dans un autre magasin", as it's implied
"être" in the sense of "exister" is highly literary/old-fashioned. You can find that in the Bible for instance ("et la lumière fut", "fiat lux") but not really in modern French
Cela ne fuIl n'y avait que son assistant qui fuétait disponible.
Pour leur régler, j'eus besoin dee dus/devais lui donner du pain.
régler quelqu'un, payer quelqu'un (directly transitive)
Both tenses would be right here: I picked the imperfect to emphasize this was a condition
"to need" and "to have to" are synonyms in English, but not really in French. Things you must do, have to do (because you're compelled to by events or morality) are mostly expressed by "devoir"
Puis, il fallut attendre le diseur de bonne aventure.
Je vis des(s) jeunes femmes en parleant allemand vite, et je les compris, parce que je parleais la langue.
"je vis des femmes en parlant allemand" = I saw women WHILE speaking German (ie "I saw the women and I was speaking German", "I" being the subject of both verbs)
"je vis des femmes parlant allemand = je vis des femmes QUI PARLAIENT allemand (what you meant)
"je parle" is a present form
J'en fus fier de moi.
être fier de quelque chose, être fier de soi pour quelque chose
So either "j'EN fus fier" (= I was proud of it) or "je fus fier de moi pour cette raison" (= I was proud of myself because of this)
Puis, le diseur de bonne aventure vint pour me prédire mon avenir.
Je lui dis, :
Direct reported speech is introduced by colons
« Je lui ai donné ledu pain. »
SOME bread = DU pain
Who did you give bread to? The assistant? Narratively speaking, this is a bit unclear
Cette histoire était trop longue pourà écrire dans un message.
Donc, jJe vais donc écrire le reste dans un autre message.
Stylistically much better to have "dont" here
Feedback
Your French seems very fine but you do seem to have big problems with tenses
Main action of the narrative, focus on the fact the action is achieved/had certain consequences = passé simple or passé composé
Both tenses differ in usage and register, but semantically speaking, they're the same.
Background situation, state or habit, focus on a process = imparfait
Action that happened in the past from the perspective of another action that is itself in the past = "past in the past", plus-que-parfait. Ex "mon fils m'a dit qu'il AVAIT FAIT ses devoirs ! = my son told he me HAD DONE his homework!" (I'm aware this way to phrase it sounds really classical/old-fashioned in English, but it's the logic that still exists in French)
Future action from a past perspective = "future in the past", conditionnel présent. Ex "Jean m'a dit qu'il VIENDRAIT demain = Jean told me he WOULD COME tomorrow"
Hope that helps!
|
J'eus un rêve drôle. J Dreams are "made", in French => je FIS |
|
Mon récit de mon rêve (première partie)
Two "mon" would sound highly redundant |
|
Le jour où j'ai écrit ce récit, j'ai essayé d'utiliser le passé simple. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai peur que je l'ai utilisé trop, mais je ne peux pas trouver où. J'ai peur "utiliser" and "avoir peur" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => j'ai peur de l'AVOIR trop UTILISÉ (past infinitive, since it's an achieved action) I didn't quite grasp the ending: you're not sure where you used the passé simple wrong? This is what I've corrected |
|
J'ai besoin d'aide avec les temps des verbes. J'ai besoin d'aide avec les temps Pure matter of usage here, we mostly say "temps verbaux" |
|
Ceci est mon récit de mon rêve de parler français avec un diseur de bonne aventure russe. Ceci est mon rêve de [+noun] An adverbial of place repeating "rêve" would be the right pick here |
|
Je fus dans une voiture avec mon père et ma sœur. J Background situation, focus on a process = imparfait = j'étais |
|
Mon père me dit que la ville à laquelle on était allés avait été changé. Mon père me dit qu "mon père me dit que la ville à laquelle on ÉTAIT ALLÉS" (pluperfect) means you had reached this city already but it somehow changed, as if some god had modified the past "mon père me dit qu'on ALLAIT CHANGER" is a future tense ("aller") from a past perspective ("dire") |
|
Cela voulut dire qu'on n'y alla plus. Cela voul I've modified this sentence accordingly prévue au départ = originally planned |
|
La nouvelle ville s'appela un nom qui voulut dire « pierre » en russe. La nouvelle ville "s'appeler [+definite name]" but "avoir un nom" Imperfect tenses for the same reason as above |
|
Il me dit que tout le monde là eut sa propre pierre. Il me dit que tout le monde y = there, in this city |
|
Cela était une tradition que je trouvai un peu étrange. Cela était une tradition que je trouvais un peu étrange. "C'était" would feel more fluid |
|
Lorsque on y arriva, il n'y avait plus que mon père et moi. Lorsqu lorsque+on => lorsqu'on |
|
Ma sœur ne fit plus de présence dans mon rêve. Ma sœur ne faisait plus At this point, she wasn't part of your dream anymore (state) = imperfect => faisait plus partie "faire présence" doesn't exist |
|
Personne ne réalisera cela. Personne ne "réaliser" in the sense of "to realize" is an anglicism, as "réaliser" normally means "to make come true, to fulfill, to craft" I always prefer suggesting more natural alternatives => se rendre compte de, s'apercevoir de |
|
Je la compare à un personnage à une série à la télé qui se casse tranquillement. Je la compare à un personnage une série à la télé = une série télé DANS une série (or "un personnage DE série télé", "a TV show character") "se casser" is highly colloquial and derogatory, something like "beat it" or "piss off" |
|
On entrait dans un magasin, mais décida immédiatement qu'il fut enneyeux là. On entra |
|
Puis, on entrait dans un magasin différent où un diseur de bonne aventure russe fut.
you can skip "puis" if you already have "dans un autre magasin", as it's implied "être" in the sense of "exister" is highly literary/old-fashioned. You can find that in the Bible for instance ("et la lumière fut", "fiat lux") but not really in modern French |
|
Cela ne fut que son assistant qui fut disponible.
|
|
Pour leur régler, j'eus besoin de lui donner du pain. Pour le régler quelqu'un, payer quelqu'un (directly transitive) Both tenses would be right here: I picked the imperfect to emphasize this was a condition "to need" and "to have to" are synonyms in English, but not really in French. Things you must do, have to do (because you're compelled to by events or morality) are mostly expressed by "devoir" |
|
Puis, il fallut attendre le diseur de bonne aventure. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je vis des jeunes femmes en parlent allemand vite, et je les compris, parce que je parle la langue. Je vis de "je vis des femmes en parlant allemand" = I saw women WHILE speaking German (ie "I saw the women and I was speaking German", "I" being the subject of both verbs) "je vis des femmes parlant allemand = je vis des femmes QUI PARLAIENT allemand (what you meant) "je parle" is a present form |
|
J'en fus fier de moi. J'en fus fier être fier de quelque chose, être fier de soi pour quelque chose So either "j'EN fus fier" (= I was proud of it) or "je fus fier de moi pour cette raison" (= I was proud of myself because of this) |
|
Puis, le diseur de bonne aventure vint pour me prédire mon avenir. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je lui dis, Je lui dis Direct reported speech is introduced by colons |
|
« Je lui ai donné le pain. » « Je lui ai donné SOME bread = DU pain Who did you give bread to? The assistant? Narratively speaking, this is a bit unclear |
|
Cette histoire était trop longue pour écrire dans un message. Cette histoire était trop longue |
|
Donc, je vais écrire le reste dans un autre message.
Stylistically much better to have "dont" here |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium