maymarie's avatar
maymarie

May 6, 2025

0
Mon projet de ménage

Ça ne fait pas trop longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).

J'ai décidé de faire le ménage de ma garde-robe.

J'essaie de vendre le chose dont je ne plus besoin ou je les donne à des associations caritatives. J'ai également acheté de nouvelles choses pour remplacer d'autre.

Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.

Et finalement je peux dire :
"Oui, maman tu as raison. J'ai trop de vêtements. Je suis désolée !!"

Corrections

Mon projet de ménage

Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).

J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.

J'essaie de vendre les choses dont je ne’ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.

On dit « une chose »
Et « avoir besoin »

J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.

Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.

Si tu veux bien passer dans l’ouest dis « tancarville » au lieu d’étendoir 😇

Et finalement je peux dire : "Oui, maman tu as raison.

J'ai trop de vêtements.

Je suis désolée !

!"

Feedback

Mais non tu n’as pas trop de vêtements !
Sinon c’est bien

Mon projet de ménage

Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans les histoires/le drama ni la patronne folle).

Wenn du den Zeitangabesatz nicht betonen willst => Il n'y a pas très longtemps, j'ai écrit...
„le drama“ ist theoretisch „les histoires“ im Französischen, wenn du den Anglizismus vermeiden willst
faire du drama = faire des histoires

J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.

In diesem Kontext sagt man „faire le ménage DANS quelque chose“

J'essaie de vendre les choses dont je ne'ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.

Du hast das Verb vergessen => n'AI plus besoin

J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.

andere (Plural) => d'autreS
Erinner dich daran, dass „autres“, „beaucoup“ und andere Wörter, die keine Nomina sind, brauchen „en“, damit sie als Satzobjekte stehen können => pour EN remplacer d'autres

CarPuisque je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a ldes étendoirs à linge partout et je me noieperds dans les montagnes de linge.

„car“ verwendet man, um zwei Hauptsätze zu verbiden; um einen Nebensatz zu beginnen, verwedet man „puisque“, „vu que“, „étant donné que“...
Das ist genau dieselbe Logik wie „denn“ vs „da“ auf Deutsch

„se noyer dans une montagne“ ist metaphorisch ein wenig komisch (obwohl es ja Bergseen gibt!)

Et finalement je peux dire :
"O

« o
ui, maman tu as raison.

Feedback

Im Französischen würde man das „un grand nettoyage de printemps“ nennen! :)

maymarie's avatar
maymarie

May 6, 2025

0

Danke für die Korrektur :)

Im deutschen kann man z. B.

Unter einem Berg aus Wäsche begraben sein.

Daher habe ich die Formulierung gewählt. Wie auch auf das mit dem ertrinken gekommen bin, weiß ich auch nicht mehr so genauxD

maymarie's avatar
maymarie

May 6, 2025

0

*auf (nicht auch)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 6, 2025

156

Sicher ein Einfluss deines Unbewussten, das nach Nizza, seiner See und seinen Stränden verlangt (. ) . (. )
Auch im Französischen würde „je suis ensevelie sous des montagnes de linge“ funktionieren!

maymarie's avatar
maymarie

May 6, 2025

0

Ich glaube auch. Mein unterbewusst sein trachtet nach Spaziergängen am Meer und dem mediterranen Klima. Ich fürchte ich brauche Urlaub :0

Mon projet de ménage


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ça ne fait pas trop longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).


Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans les histoires/le drama ni la patronne folle).

Wenn du den Zeitangabesatz nicht betonen willst => Il n'y a pas très longtemps, j'ai écrit... „le drama“ ist theoretisch „les histoires“ im Französischen, wenn du den Anglizismus vermeiden willst faire du drama = faire des histoires

Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).

J'ai décidé de faire le ménage de ma garde-robe.


J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.

In diesem Kontext sagt man „faire le ménage DANS quelque chose“

J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.

J'essaie de vendre le chose dont je ne plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.


J'essaie de vendre les choses dont je ne'ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.

Du hast das Verb vergessen => n'AI plus besoin

J'essaie de vendre les choses dont je ne’ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.

On dit « une chose » Et « avoir besoin »

J'ai également acheté de nouvelles choses pour remplacer d'autre.


J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.

andere (Plural) => d'autreS Erinner dich daran, dass „autres“, „beaucoup“ und andere Wörter, die keine Nomina sind, brauchen „en“, damit sie als Satzobjekte stehen können => pour EN remplacer d'autres

J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.

Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.


CarPuisque je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a ldes étendoirs à linge partout et je me noieperds dans les montagnes de linge.

„car“ verwendet man, um zwei Hauptsätze zu verbiden; um einen Nebensatz zu beginnen, verwedet man „puisque“, „vu que“, „étant donné que“... Das ist genau dieselbe Logik wie „denn“ vs „da“ auf Deutsch „se noyer dans une montagne“ ist metaphorisch ein wenig komisch (obwohl es ja Bergseen gibt!)

Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.

Si tu veux bien passer dans l’ouest dis « tancarville » au lieu d’étendoir 😇

Et finalement je peux dire : "Oui, maman tu as raison.


Et finalement je peux dire :
"O

« o
ui, maman tu as raison.

This sentence has been marked as perfect!

J'ai trop de vêtements.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis désolée !


This sentence has been marked as perfect!

!"


This sentence has been marked as perfect!

Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de ligne.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium