May 6, 2025
Ça ne fait pas trop longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).
J'ai décidé de faire le ménage de ma garde-robe.
J'essaie de vendre le chose dont je ne plus besoin ou je les donne à des associations caritatives. J'ai également acheté de nouvelles choses pour remplacer d'autre.
Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.
Et finalement je peux dire :
"Oui, maman tu as raison. J'ai trop de vêtements. Je suis désolée !!"
Mon projet de ménage
Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle).
J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.
J'essaie de vendre les choses dont je ne’ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.
On dit « une chose »
Et « avoir besoin »
J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.
Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.
Si tu veux bien passer dans l’ouest dis « tancarville » au lieu d’étendoir 😇
Et finalement je peux dire : "Oui, maman tu as raison.
J'ai trop de vêtements.
Je suis désolée !
!"
Feedback
Mais non tu n’as pas trop de vêtements !
Sinon c’est bien
Mon projet de ménage
Ça ne fait pas tropès longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans les histoires/le drama ni la patronne folle).
Wenn du den Zeitangabesatz nicht betonen willst => Il n'y a pas très longtemps, j'ai écrit...
„le drama“ ist theoretisch „les histoires“ im Französischen, wenn du den Anglizismus vermeiden willst
faire du drama = faire des histoires
J'ai décidé de faire le ménage deans ma garde-robe.
In diesem Kontext sagt man „faire le ménage DANS quelque chose“
J'essaie de vendre les choses dont je ne'ai plus besoin ou je les donne à des associations caritatives.
Du hast das Verb vergessen => n'AI plus besoin
J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres.
andere (Plural) => d'autreS
Erinner dich daran, dass „autres“, „beaucoup“ und andere Wörter, die keine Nomina sind, brauchen „en“, damit sie als Satzobjekte stehen können => pour EN remplacer d'autres
CarPuisque je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a ldes étendoirs à linge partout et je me noieperds dans les montagnes de linge.
„car“ verwendet man, um zwei Hauptsätze zu verbiden; um einen Nebensatz zu beginnen, verwedet man „puisque“, „vu que“, „étant donné que“...
Das ist genau dieselbe Logik wie „denn“ vs „da“ auf Deutsch
„se noyer dans une montagne“ ist metaphorisch ein wenig komisch (obwohl es ja Bergseen gibt!)
Et finalement je peux dire :
¶¶
"O
« oui, maman tu as raison.
Feedback
Im Französischen würde man das „un grand nettoyage de printemps“ nennen! :)
Mon projet de ménage This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ça ne fait pas trop longtemps que j'ai écrit un texte sur le livre « La Femme de Ménage », maintenant moi aussi, j'ai besoin d'une femme de ménage (mais sans le drama ni la patronne folle). Ça ne fait pas tr Wenn du den Zeitangabesatz nicht betonen willst => Il n'y a pas très longtemps, j'ai écrit... „le drama“ ist theoretisch „les histoires“ im Französischen, wenn du den Anglizismus vermeiden willst faire du drama = faire des histoires Ça ne fait pas tr |
J'ai décidé de faire le ménage de ma garde-robe. J'ai décidé de faire le ménage d In diesem Kontext sagt man „faire le ménage DANS quelque chose“ J'ai décidé de faire le ménage d |
J'essaie de vendre le chose dont je ne plus besoin ou je les donne à des associations caritatives. J'essaie de vendre les choses dont je n Du hast das Verb vergessen => n'AI plus besoin J'essaie de vendre les choses dont je n On dit « une chose » Et « avoir besoin » |
J'ai également acheté de nouvelles choses pour remplacer d'autre. J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres. andere (Plural) => d'autreS Erinner dich daran, dass „autres“, „beaucoup“ und andere Wörter, die keine Nomina sind, brauchen „en“, damit sie als Satzobjekte stehen können => pour EN remplacer d'autres J'ai également acheté de nouvelles choses pour en remplacer d'autres. |
Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge.
„car“ verwendet man, um zwei Hauptsätze zu verbiden; um einen Nebensatz zu beginnen, verwedet man „puisque“, „vu que“, „étant donné que“... Das ist genau dieselbe Logik wie „denn“ vs „da“ auf Deutsch „se noyer dans une montagne“ ist metaphorisch ein wenig komisch (obwohl es ja Bergseen gibt!) Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de linge. Si tu veux bien passer dans l’ouest dis « tancarville » au lieu d’étendoir 😇 |
Et finalement je peux dire : "Oui, maman tu as raison. Et finalement je peux dire : This sentence has been marked as perfect! |
J'ai trop de vêtements. This sentence has been marked as perfect! |
Je suis désolée ! This sentence has been marked as perfect! |
!" This sentence has been marked as perfect! |
Car je dois d'abord laver tous les vêtements, il y a les étendoirs à linge partout et je me noie dans les montagnes de ligne. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium