maymarie's avatar
maymarie

July 16, 2025

0
Mon premier voyage à Paris

J'ai passé ces derniers jours à Paris. C'était la première fois que j'y allée.

La ville me plaît beaucoup !

Les batiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasion pour entraîner mon français.
J'ai appris le système de métro et j'ai renconntré beaucoup de personnes.

Je suis allée au Louvre, au Sacre-Coeur et un de me "higlights", j'ai visité la Galerie Dior.
C'était incroyable ! Toutes ces belles robes. J'en veux !

Les concerts sur le Montmartre étaient aussi super. L'atmosphere est incroyable.
La vue sur Paris, les lumiers, les artistes, la musique. C'est jolie et un peu romantique.
Tout le monde (littéraire) chantent ensemble.

J'ai aussi vue les feux d'artifice et (un partie) de la parade pour les 14 juillet.

En résumé, c'était génial et (comme je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir ! :(

Corrections

Mon premier voyage à Paris

J'ai passé ces derniers jours à Paris.

C'était la première fois que j'y alléeais.

La ville me plaît beaucoup !

Comme tu as commencé avec un passé tu aurais pu continuer sur le même registre temporel, mais le présent ici n'est absolument pas une erreur.
Since you started with a past tense you could have gone on with the same tense "La ville m'a beaucoup plu.", but your sentence is perfectly correct, and the present tense here is not a mistake.

Les baâtiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasions pour entraîner monpratiquer le français.

"entraîner mon français" isn't idiomatic.
"La cuisine est bonne" I guess you were lucky enough to find nice restaurants ? Don't hesitate to share the good addresses ;)

J'ai appris le systèmele fonctionnement deu métro et j'ai renconntré beaucoup de personnes.

"le système de métro" n'est pas idiomatique. On dirait plutôt :
"J'ai appris comment le métro fonctionnait"
"J'ai appris comment utiliser le métro "
"J'ai appris comment prendre le métro "
"J'ai appris à naviguer dans le métro"

"beaucoup de personnes" est correct mais un peu étrange car cela met l'accent sur les individualités de chaque personne plutôt que sur le volume (le grand nombre). On dira plutôt "beaucoup de monde".

Je suis allée au Louvre, au Sacreé-Coeur, et un de me "higlights", j'ai visité la Galerie Dior.

Quelques propositions alternatives pour "Highlight" : "la cerise sur le gâteau", "un moment fort", "la pièce de résistance du voyage"

C'était incroyable !

Toutes ces belles robes.

J'en veux !

Les concerts sur leà Montmartre étaient aussi super.

L'atmospheère est incroyable.

là aussi, c'est un peu étrange de passer du passé au présent, mais ça n'est pas réellement problématique. je le mentionne juste en passant.

La vue sur Paris, les lumièrers, les artistes, la musique.

C'est jolie et un peu romantique.

Une vraie carte postale des années 30 ! :)

Tout le monde (littéraire) chantent ensemble.

Je ne comprends pas la phrase... En particulier la parenthèse "(littéraire) "

« Tous chant*ent*" » mais « Tout le monde chant*e* »
En fait "tout le monde", c'est comme "on", c'est un indéterminé qui se comporte comme "il"... donc en particulier c'est un singulier :)

J'ai aussi vue les feux d'artifice et (une partie) de la parade pour lesdu 14 juillet.

J'ai vu les feux (avec "avoir", l'accord se fait sur le COD, et uniquement si celui-ci est placé avant l'auxiliaire. Hors, dans votre phrase, le COD c'est "les feux" (masculin), et de toute manière il est placé après avoir... Donc pas d'accord, et donc de toute manière masculin.

Pas la peine de mettre une parenthèse ici, ces éléments font logiquement partie de l'argumentation.

En résumé, c'était génial et (comme je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir !

Idem, les parenthèses ne sont pas nécessaires.
Alternative : "En résumé c'était génial et je ne veux pas partir ! (Oui, en fait je suis encore à l'aéroport.)."

Pour moi le japon c'est pire : à peine je pose le pieds hors de l'avion en arrivant à Tôkyô que je ressens déjà le manque et le besoin de revenir ! :D
Courage pour votre retour, et nous vous en faites pas, vous reviendrez ! :)

:(

maymarie's avatar
maymarie

July 17, 2025

0

Tout le monde (littéraire) chantent ensemble. -> ici je voulais dire : Everyone (literally) was singing
It was supposed to be a joke because le monde means the world in french and there where people from all over the world (so literally the world)

But I don't think it works this way xD

Grand merci à toi pour la correction !

Schwarben's avatar
Schwarben

July 17, 2025

0

OK ! Pardon, oui, vous n'étiez pas loin. En français on dit "littéralement" ou "au sens littéral du terme"... Mais j'avoue que je ne suis pas certain que j'aurais compris la blague quand même ! Bien qu'elle soit bonne :)

Mon premier voyage à Paris

J'ai passé ces derniers jours à Paris.

C'était la première fois que j'y alléeais.

„allée“ ist ein Partizip

La ville me plaît beaucoup !

Les batiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasion pour s d'entraîner/de pratiquer mon français.

Plural => plein d'occasions
Ein Ziel mit „pour“ auszudrücken ist nicht falsch, aber ich würde hier das einfache „l'occasion DE faire quelque chose“ benutzen

J'ai appmémorisé le systèmeréseau de métro et j'ai renconntré beaucoup de gens/personnes.

Über öffentliche Verkehrsmittel sagt man eher „un réseau“ (ein Netzwerk)
Mit „beaucoup de“ wäre „gens“ viel besser

Je suis allée au Louvre, au Sacreé-Coeur et un de me "higlights", j'ais temps forts a été de visitéer la Ggalerie Dior.

a highlight = un temps fort, un moment marquant
Ich habe den Satz ein wenig verändert, um „visiter la galerie Dior“ damit zu verbinden, was dahinter steht

C'était incroyable !

Toutes ces belles robes.

J'en veux !

Les concerts sur leà Montmartre étaient aussi super.

Montmartre liegt ja auf einem Hügel, aber es ist ein Viertel, also benutzt man „à“

L'atmospheère esétait incroyable.

Die Stimmung war so, als du dort warst => était

La vue sur Paris, les lumièrers, les artistes, la musique...

Auslassungspunkte für ein „und so weiter“

C'esétait jolie et un peu romantique.

Männliche Kongruenz mit „ce“ => joli

Tout le monde (littérairartistique) chantenait ensemble.

Vergangenes Tempus noch mal => chantait (und Singularkongruenz mit „le monde“)
ich würde eher „monde artistique“ sprechen. Was du beschreibst ist ein bisschen größer/breiter, als die literarische Welt

J'ai aussi vue les feux d'artifice et (une partie) de la parade/du défilé pour les 14 juillet.

„partie“ ist weiblich => unE
„parade“ ist natürlich richtig, obwohl man viel öfter „défilé“ hört
Singular => le 14 juillet

En résumé, c'était génial et (comme je ne veux pas partir (je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir !

Der Teil zwischen Klammern ist ein Kontextelement, damit man „je ne veux pas partir“ versteht, es ist keine Ursache-Folge-Beziehung im absoluten Sinne, also würde ich „comme“ weglassen

:(

maymarie's avatar
maymarie

July 17, 2025

0

Merci à toi !

And I am glad you understood my joke with "the world was singing" even if it was badly formulated xD

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 17, 2025

170

Ja, natürlich habe ich das Wortspiel verstanden :p

Mon premier voyage à Paris


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai passé les derniers jours à Paris.


C'était la première fois que j'y allée.


C'était la première fois que j'y alléeais.

„allée“ ist ein Partizip

C'était la première fois que j'y alléeais.

La ville me plaît beaucoup !


This sentence has been marked as perfect!

La ville me plaît beaucoup !

Comme tu as commencé avec un passé tu aurais pu continuer sur le même registre temporel, mais le présent ici n'est absolument pas une erreur. Since you started with a past tense you could have gone on with the same tense "La ville m'a beaucoup plu.", but your sentence is perfectly correct, and the present tense here is not a mistake.

Les batiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasion pour entraîner mon français.


Les batiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasion pour s d'entraîner/de pratiquer mon français.

Plural => plein d'occasions Ein Ziel mit „pour“ auszudrücken ist nicht falsch, aber ich würde hier das einfache „l'occasion DE faire quelque chose“ benutzen

Les baâtiments sont beaux, la cuisine est bonne et j'ai eu pleine d'occasions pour entraîner monpratiquer le français.

"entraîner mon français" isn't idiomatic. "La cuisine est bonne" I guess you were lucky enough to find nice restaurants ? Don't hesitate to share the good addresses ;)

Je suis allée au Louvre, au Sacre-Coeur et un de me "higlights", j'ai visité la Galerie Dior.


Je suis allée au Louvre, au Sacreé-Coeur et un de me "higlights", j'ais temps forts a été de visitéer la Ggalerie Dior.

a highlight = un temps fort, un moment marquant Ich habe den Satz ein wenig verändert, um „visiter la galerie Dior“ damit zu verbinden, was dahinter steht

Je suis allée au Louvre, au Sacreé-Coeur, et un de me "higlights", j'ai visité la Galerie Dior.

Quelques propositions alternatives pour "Highlight" : "la cerise sur le gâteau", "un moment fort", "la pièce de résistance du voyage"

C'était incroyable !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Toutes ces belles robes.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'en veux !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les concerts sur le Montmartre étaient aussi super.


Les concerts sur leà Montmartre étaient aussi super.

Montmartre liegt ja auf einem Hügel, aber es ist ein Viertel, also benutzt man „à“

Les concerts sur leà Montmartre étaient aussi super.

L'atmosphere est incroyable.


L'atmospheère esétait incroyable.

Die Stimmung war so, als du dort warst => était

L'atmospheère est incroyable.

là aussi, c'est un peu étrange de passer du passé au présent, mais ça n'est pas réellement problématique. je le mentionne juste en passant.

La vue sur Paris, les lumiers, les artistes, la musique.


La vue sur Paris, les lumièrers, les artistes, la musique...

Auslassungspunkte für ein „und so weiter“

La vue sur Paris, les lumièrers, les artistes, la musique.

C'est jolie et un peu romantique.


C'esétait jolie et un peu romantique.

Männliche Kongruenz mit „ce“ => joli

C'est jolie et un peu romantique.

Une vraie carte postale des années 30 ! :)

:(


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai passé ces derniers jours à Paris.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

En résumé, c'était génial et (comme je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir !


En résumé, c'était génial et (comme je ne veux pas partir (je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir !

Der Teil zwischen Klammern ist ein Kontextelement, damit man „je ne veux pas partir“ versteht, es ist keine Ursache-Folge-Beziehung im absoluten Sinne, also würde ich „comme“ weglassen

En résumé, c'était génial et (comme je suis encore à l'aéroport) je ne veux pas partir !

Idem, les parenthèses ne sont pas nécessaires. Alternative : "En résumé c'était génial et je ne veux pas partir ! (Oui, en fait je suis encore à l'aéroport.)." Pour moi le japon c'est pire : à peine je pose le pieds hors de l'avion en arrivant à Tôkyô que je ressens déjà le manque et le besoin de revenir ! :D Courage pour votre retour, et nous vous en faites pas, vous reviendrez ! :)

J'ai aussi vue les feu d'artifice et (un partie) de la parade pour les 14 juillet.


J'ai appris le système de métro et j'ai renconntré beaucoup de personne.


J'ai appris le système de métro et j'ai renconntré beaucoup de personnes.


J'ai appmémorisé le systèmeréseau de métro et j'ai renconntré beaucoup de gens/personnes.

Über öffentliche Verkehrsmittel sagt man eher „un réseau“ (ein Netzwerk) Mit „beaucoup de“ wäre „gens“ viel besser

J'ai appris le systèmele fonctionnement deu métro et j'ai renconntré beaucoup de personnes.

"le système de métro" n'est pas idiomatique. On dirait plutôt : "J'ai appris comment le métro fonctionnait" "J'ai appris comment utiliser le métro " "J'ai appris comment prendre le métro " "J'ai appris à naviguer dans le métro" "beaucoup de personnes" est correct mais un peu étrange car cela met l'accent sur les individualités de chaque personne plutôt que sur le volume (le grand nombre). On dira plutôt "beaucoup de monde".

Tout le monde (littéraire) chantent ensemble.


Tout le monde (littérairartistique) chantenait ensemble.

Vergangenes Tempus noch mal => chantait (und Singularkongruenz mit „le monde“) ich würde eher „monde artistique“ sprechen. Was du beschreibst ist ein bisschen größer/breiter, als die literarische Welt

Tout le monde (littéraire) chantent ensemble.

Je ne comprends pas la phrase... En particulier la parenthèse "(littéraire) " « Tous chant*ent*" » mais « Tout le monde chant*e* » En fait "tout le monde", c'est comme "on", c'est un indéterminé qui se comporte comme "il"... donc en particulier c'est un singulier :)

J'ai aussi vue les feux d'artifice et (un partie) de la parade pour les 14 juillet.


J'ai aussi vue les feux d'artifice et (une partie) de la parade/du défilé pour les 14 juillet.

„partie“ ist weiblich => unE „parade“ ist natürlich richtig, obwohl man viel öfter „défilé“ hört Singular => le 14 juillet

J'ai aussi vue les feux d'artifice et (une partie) de la parade pour lesdu 14 juillet.

J'ai vu les feux (avec "avoir", l'accord se fait sur le COD, et uniquement si celui-ci est placé avant l'auxiliaire. Hors, dans votre phrase, le COD c'est "les feux" (masculin), et de toute manière il est placé après avoir... Donc pas d'accord, et donc de toute manière masculin. Pas la peine de mettre une parenthèse ici, ces éléments font logiquement partie de l'argumentation.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium