Tonguetwister's avatar
Tonguetwister

Aug. 8, 2025

0
mon premier text

Bonjour à tous. Je suis un garçon italian, j'ai 29 ans et j'habite au centre d'Italie.
Actuellement j'habite à Toronto pour presque un an. Prochainement j'aurais de retourner en Italie parce que mon permis du travaille est sur le point d'expirer.
J'aime cette ville, j'aime le Canada. Je voudrais rester ici. C'est la raison pour laquelle je veux passer l'examen TEF du langue française.
Mais c'etait la seule raison. J'ai commencé à etudier français pendant l'université. J'ai etudié literature et philosophie. J'avais à prendre des crédits de formation extra et donc j'avais choisi de faire un cours bref de langue française. J'étais sceptique au depart ma j'aime cette langue. Elle est soyeuse l'italien est comme un claireobscur.
D'ailleur, parfois tu peux aperçevoir un rappel de quelque part du monde. ceci etait pour moi, à Toronto, au Canada.

Corrections

mMon premier texte

Bonjour à tous.

Je suis un garçon italiaen, j'ai 29 ans et j'habite audans le centre de l'Italie.

Puoi anche scrivere "au centre de l'Italie".

Actuellement j'habite à Toronto pour presque un an.

Prochainement j'aurais dee devrai retourner en Italie parce que mon permis du travaille est sur le point d'expirer.

Non è come in inglese, devi utilizzare il verbo "devoir" al futuro, no "avoir"

J'aime cette ville, j'aime le Canada.

Je voudrais rester ici.

C'est la raison pour laquelle je veux passer l'examen TEF due la langue française.

"du" maschile e "langue" femminile quindi devi utilizzare "de la"

Mais c'etaist la seule raison.

la frase precedente è al presente

J'ai commencé à eétudier le français pendant l'université.

J'ai eétudié litea littérature et la philosophie.

J'ae devais à prendre des crédits de formation extra et donc j'avaisi choisi de faire un cours bref de langue française.

J'étais sceptique au deépart mais j'aime cette langue.

"ma" si dice "mais"

Elle est soyeuse alors que l'italien est comme un claire obscur.

aggiunge uno strumento di confronto per chiarezza

D'ailleurs, parfois tu peux aperçcevoir un rappel de quelque part du monde.

ceci eétait pour moi, à Toronto, au Canada.

Feedback

Bravissimo ! buona scrittura
Ho scritto in italiano perché parlo un po' e ho pensato che ti sarebbe stato più chiaro

Tonguetwister's avatar
Tonguetwister

Aug. 12, 2025

0

grazie!

mMon premier texte

Bonjour à tous.

Je suis un garçon italiaen, j'ai 29 ans et j'habite au centre de l'Italie.

A quest'età non sarebbe descritto come un "garçon" in francese, bensì piuttosto come "un homme" ("un uomo"). L'alternativa più naturale sarebbe solo prendere l'aggettivo al maschile => je suis italien

I nomi di paesi funzionano coll'articolo (come in italiano), eccetto in alcuni casi come "je viens d'Italie", ma qui si dice "au centre de l'Italie"
"J'habite en Italie centrale" è anche possibile

Actuellement, j'habite à Toronto pourdepuis presque un an.

L'inizio di un'azione nel passato si indica con "depuis"

Prochainement j'aurais de, [je devrai ?] retourner en Italie parce que mon permis due travaille est sur le point d'expirer.

"j'aurais de retourner" non esiste. Supongo che volesse dire "DOVREI ritornare"
"travaille" è una forma verbale; il nome è sempre "travail"

J'aime cette ville, j'aime le Canada.

Je voudrais rester ici.

Mais c'etait[ce n'est pas ?] la seule raison.

Se l'altra ragione è che questa lingua Le piace, bisogna una forma negativa con un presente

J'ai commencé à eétudier le français pendantà l'université.

"pendant l'université" nel senso di "negli anni universitari" è possibile, ma non è l'opzione più bella

J'ai eétudié litea littérature et philosophie.

Articolo definito, LA letteratura in generale

J'avais à prendre des crédits de formation extran plus à prendre, et donc j'avais choisi de faisuivre un bref cours bref de langue française.

"extra" può significare "geniale" in francese parlato, perciò ho scelto un'altra parola per evitare l'ambiguità
"FAIRE un cours" significa imparare; "SUIVRE un cours" (o "prendre des cours") significa "imparare"

J'étais sceptique au deépart, mais j'aime cette langue.

Elle est soyeuse, et l'italien est comme un claire-obscur.

D'ailleurs, parfois tu peux aperç, [on peut recevoir un rappel de quelque par'un endroit du monde. ?]

"tu" per fare frasi impersonali e generali è molto familiare/parlato. Di solito usiamo il pronome "on", che equivale spesso alle strutture con "si" in italiano ("si può fare una cosa")

Non sono sicuro di aver capito la frase: forse voleva dire "RECEVOIR un appel", "ricevere un richiamo da una parte del mondo?"

"quelque part DU monde" non si dice, bisogna un nome qui

cCeci eétait pour moi, à Toronto, au Canada.

mon premier text


mMon premier texte

mMon premier texte

Bonjour à tous.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je suis un garçon italian, j'ai 29 ans et j'habite au centre d'Italie.


Je suis un garçon italiaen, j'ai 29 ans et j'habite au centre de l'Italie.

A quest'età non sarebbe descritto come un "garçon" in francese, bensì piuttosto come "un homme" ("un uomo"). L'alternativa più naturale sarebbe solo prendere l'aggettivo al maschile => je suis italien I nomi di paesi funzionano coll'articolo (come in italiano), eccetto in alcuni casi come "je viens d'Italie", ma qui si dice "au centre de l'Italie" "J'habite en Italie centrale" è anche possibile

Je suis un garçon italiaen, j'ai 29 ans et j'habite audans le centre de l'Italie.

Puoi anche scrivere "au centre de l'Italie".

Actuellement j'habite à Toronto pour presque un an.


Actuellement, j'habite à Toronto pourdepuis presque un an.

L'inizio di un'azione nel passato si indica con "depuis"

This sentence has been marked as perfect!

Prochainement j'aurais de retourner en Italie parce que mon permis du travaille est sur le point d'expirer.


Prochainement j'aurais de, [je devrai ?] retourner en Italie parce que mon permis due travaille est sur le point d'expirer.

"j'aurais de retourner" non esiste. Supongo che volesse dire "DOVREI ritornare" "travaille" è una forma verbale; il nome è sempre "travail"

Prochainement j'aurais dee devrai retourner en Italie parce que mon permis du travaille est sur le point d'expirer.

Non è come in inglese, devi utilizzare il verbo "devoir" al futuro, no "avoir"

J'aime cette ville, j'aime le Canada.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je voudrais rester ici.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C'est la raison pour laquelle je veux passer l'examen TEF du langue française.


C'est la raison pour laquelle je veux passer l'examen TEF due la langue française.

"du" maschile e "langue" femminile quindi devi utilizzare "de la"

Mais c'etait la seule raison.


Mais c'etait[ce n'est pas ?] la seule raison.

Se l'altra ragione è che questa lingua Le piace, bisogna una forma negativa con un presente

Mais c'etaist la seule raison.

la frase precedente è al presente

J'ai commencé à etudier français pendant l'université.


J'ai commencé à eétudier le français pendantà l'université.

"pendant l'université" nel senso di "negli anni universitari" è possibile, ma non è l'opzione più bella

J'ai commencé à eétudier le français pendant l'université.

J'ai etudié literature et philosophie.


J'ai eétudié litea littérature et philosophie.

Articolo definito, LA letteratura in generale

J'ai eétudié litea littérature et la philosophie.

J'avais à prendre des crédits de formation extra et donc j'avais choisi de faire un cours bref de langue française.


J'avais à prendre des crédits de formation extran plus à prendre, et donc j'avais choisi de faisuivre un bref cours bref de langue française.

"extra" può significare "geniale" in francese parlato, perciò ho scelto un'altra parola per evitare l'ambiguità "FAIRE un cours" significa imparare; "SUIVRE un cours" (o "prendre des cours") significa "imparare"

J'ae devais à prendre des crédits de formation extra et donc j'avaisi choisi de faire un cours bref de langue française.

J'étais sceptique au depart ma j'aime cette langue.


J'étais sceptique au deépart, mais j'aime cette langue.

J'étais sceptique au deépart mais j'aime cette langue.

"ma" si dice "mais"

Elle est soyeuse l'italien est comme un claireobscur.


Elle est soyeuse, et l'italien est comme un claire-obscur.

Elle est soyeuse alors que l'italien est comme un claire obscur.

aggiunge uno strumento di confronto per chiarezza

D'ailleur, parfois tu peux aperçevoir un rappel de quelque part du monde.


D'ailleurs, parfois tu peux aperç, [on peut recevoir un rappel de quelque par'un endroit du monde. ?]

"tu" per fare frasi impersonali e generali è molto familiare/parlato. Di solito usiamo il pronome "on", che equivale spesso alle strutture con "si" in italiano ("si può fare una cosa") Non sono sicuro di aver capito la frase: forse voleva dire "RECEVOIR un appel", "ricevere un richiamo da una parte del mondo?" "quelque part DU monde" non si dice, bisogna un nome qui

D'ailleurs, parfois tu peux aperçcevoir un rappel de quelque part du monde.

ceci etait pour moi, à Toronto, au Canada.


cCeci eétait pour moi, à Toronto, au Canada.

ceci eétait pour moi, à Toronto, au Canada.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium