maymarie's avatar
maymarie

Aug. 5, 2024

0
Mon premier livre en français

Mon premier livre en français était "le Pendentif" de Sylvie Lainé. Elle écrit des recueils de nouvelles.
Les paragrapes sont en français et en dessous se trouver la traduction en allemand.

Dans ce livre, il y a une histoire sur un jeune homme et un chien qui parle.

Pour le jeune homme, c'est le premier jour à l'université et il vient de rater son premier cours.
Il s'assoit donc dans le parc et attend le prochain.

Tout à coup, un chien l'interpelle: «Est-ce que tu as un biscuit pour chien ?».
L'homme est perplexe. Un chien qui parle ?

Ils entament donc une conversation.

J'aime vraiment cette histoire, elle est très mignonne.

Et j'étais très fier de moi, parce que j'avais comprendre beaucoup sans le text en allemand.


My first book in French was "le Pendentif" by Sylvie Lainé. She writes short story collections.
The paragraphs are in French with the German translation underneath.

In this book there is a story about a young man and a talking dog.

It is the young man's first day at university and he has just missed his first class.
So he sits down in the park and waits for the next class.

Suddenly a dog asks him: "Do you have dog biscuites?"
The man is stunned. A talking dog?

So they start a conversation.

I really like this story, it's very cute.

And I was very proud of myself because I understood a lot without the German text.

lirehistoirelivre
Corrections

Mon premier livre en français

Mon premier livre en français était "l« Le Pendentif" » de Sylvie Lainé.

Das erste Wort wird großgrechrieben

Elle écrit des recueils de nouvelles.

Les paragraphes sont en français et en dessous se trouver la traduction en allemand.

„et la traduction en allemand se trouve en dessous“ wäre ein neutraler Satz. Deine Formulierung ist nicht falsch, aber eine solche Syntax gibt dem Satz eine Art stylistischer Effekt

Dans ce livre, il y a une histoire sur parlant d'/à propos d'un jeune homme et d'un chien qui parle.

Besser

Pour le jeune homme, c'est le premier jour à l'université et il vient de rater son premier cours.

Il s'assoit donc dans le parc et attend le prochain.

Tout à coup, un chien l'interpelle : « Est-ce que tu as un biscuit pour chien ? ».

Leerzeichen zwischen : ; ! ? « » %

L'homme est perplexe.

Un chien qui parle ?

Ils entament donc une conversation.

J'aime vraiment cette histoire, elle est très mignonne.

Et j'étais très fier de moi, parce que j'aven ais comprendreis beaucoup sans le texte en allemand.

Participe passé von „comprendre“ => comPRIS
Selbe Logik wie „prendre => pris“ denn „comprendre“ heißt im Lateinischen „mitgreifen“, wörtlich übersetzt

„beaucoup“ und solche Adverbien dürfen keine Direktobjekte sein. Man fügt „en“ hinzu. Wörtlich: „ich habe vieles von der Geschichte verstanden“

maymarie's avatar
maymarie

Aug. 5, 2024

0

Super vielen Dank !

Und ich komme immer mit den Satzzeichen durcheinander, weil wir auf Deutsch kein Leerzeichen zwischen : ; ! ? « » % lassen.
Ich schaue das ich es nicht mehr vergesse😂

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 5, 2024

85

Kein Problem! Französische Satzzeichen sind etwa besonder. Das ist vollkommen normal, wenn du dazu Zeit brauchst.

Mon premier livre en français


This sentence has been marked as perfect!

Mon premier livre en français était "le Pendentif" de Sylvie Lainé.


Mon premier livre en français était "l« Le Pendentif" » de Sylvie Lainé.

Das erste Wort wird großgrechrieben

Elle écrit des recueils de nouvelles.


This sentence has been marked as perfect!

Les paragrapes sont en français et en dessous se trouver la traduction en allemand.


Les paragraphes sont en français et en dessous se trouver la traduction en allemand.

„et la traduction en allemand se trouve en dessous“ wäre ein neutraler Satz. Deine Formulierung ist nicht falsch, aber eine solche Syntax gibt dem Satz eine Art stylistischer Effekt

Dans ce livre, il y a une histoire sur un jeune homme et un chien qui parle.


Dans ce livre, il y a une histoire sur parlant d'/à propos d'un jeune homme et d'un chien qui parle.

Besser

Pour le jeune homme, c'est le premier jour à l'université et il vient de rater son premier cours.


This sentence has been marked as perfect!

Il s'assoit donc dans le parc et attend le prochain.


This sentence has been marked as perfect!

Tout à coup, un chien l'interpelle: «Est-ce que tu as un biscuit pour chien ?».


Tout à coup, un chien l'interpelle : « Est-ce que tu as un biscuit pour chien ? ».

Leerzeichen zwischen : ; ! ? « » %

L'homme est perplexe.


This sentence has been marked as perfect!

Un chien qui parle ?


This sentence has been marked as perfect!

Ils entament donc une conversation.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime vraiment cette histoire, elle est très mignonne.


This sentence has been marked as perfect!

Et j'étais très fier de moi, parce que j'avais comprendre beaucoup sans le text en allemand.


Et j'étais très fier de moi, parce que j'aven ais comprendreis beaucoup sans le texte en allemand.

Participe passé von „comprendre“ => comPRIS Selbe Logik wie „prendre => pris“ denn „comprendre“ heißt im Lateinischen „mitgreifen“, wörtlich übersetzt „beaucoup“ und solche Adverbien dürfen keine Direktobjekte sein. Man fügt „en“ hinzu. Wörtlich: „ich habe vieles von der Geschichte verstanden“

J'aime vraiment c'est histoire, elle est très mignonne.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium