July 7, 2025
Aujourd'hui est mon premier jour de l'école. C'est une nouvelle année académique et je suis très content ! J'ai rencontré mes amis après de longues vacances. Il y a une nouvelle cantine. Elle est très grande. Aussi, j'ai rencontré mes proffs et discuter à propos des vacances. J'ai faire notre introduction. Je ne sais pas pourquoi, mais après mon introduction avec mon proff de français, je pense elle était inquiète que je vais avoir les temps beaucoup mal pour mes examens même si je suis le meilleur dans la matière . Mais, je vais travailler vraiment hard. (I'm not sure how I should frame this/place this word here in this sentence). Il y a les temps quand je ne suis pas confiant. Mais, je vais faire bien dans mes examens aves de hardwork (also do not know the word for this) !
C'est tout pour aujourd'hui.
À demain !
Today was my first day of school (for this year I mean). It is a new academic year and I am very happy. I met my friends after a long vacation. There is a new cantine. It is very big. Also, I have got to mean my teachers and got to discuss about our holidays. I have done my introduction. I'm not sure why, but after my introduction with my French teacher, I think that she might be worried that my class might have a hard time for my exams even though I'm the topper of my class in the subject 😅. But still, I'm going to study very hard. There are times when I am not confident. But I'm sure that I'm going to do great in my exams with constant hard work!
That's all for today.
See you again tomorrow!
Mon premier jour de l'école/Ma rentrée des classes
The first school day is usually called "rentrée des classes"
Aujourd'hui es, c'était mon premier jour de l'école/ma rentrée des classes.
Better to have a "ce" to avoid having an adverb like "aujourd'hui" as the subject of a sentence
"était" would be the appropriate tense, if you wrote this after classes
C'est une nouvelle année académiquscolaire et je suis très contente !
"académique" is used in other contexts, particularly to refer to the higher administration ruling the educational system or higher education
J'ai rencontrévu mes amis après de longues vacances.
"rencontrer" in French almost always implies meeting someone for the first time (like below) or stumbling upon someone unexpectedly
Il y a une nouvelle cantine.
Elle est très grande.
Aussi, j'aJ'ai aussi rencontré mes proffs et discuter à proposé des vacances.
"discuter/parler DE" already expresses the idea of talking ABOUT something
j'ai rencontrÉ, j'ai discutÉ
J'ai faire notre introductiont ma présentation/Je me suis présentée.
j'ai faiT, past participle again
my = mon, ma, mes
notre = our
"introduction" is a false friend here. A speech or text where you tell about yourself is "une présentation"
"se présenter" would also be more appropriate here, if you just told who you were
Je ne sais pas pourquoi, mais après mon introduction avec mona présentation à ma proff de français, je pense qu'elle était inquiète que je vais avoir les temps beaucoup'aie du mal pouravec mes examens, même si je suis le meilleur dans lacette matière .
une présentation À quelqu'un/quelque chose
Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are compulsory in French => je pense QUE
que+vowel => qu'
"have a hard time" is an idiom that isn't translatable literally
to have a hard time = avoir du mal, avoir de la peine, galérer, ramer (colloquial)
être inquiet que [+subjunctive] => que j'AIE du mal
Mais, je vais travailler vraiment harddur.
No comma after a coordinating conjunction starting a sentence
to work hard = travailler dur (this one is like in English)
(I'm not sure how I should frame this/place this word here in this sentencJe ne suis pas sûr d'avoir bien utilisé ce mot dans cette phrase).
Il y a ldes temps quand je ne suismoments/fois où je n'ai pas confiantce en moi.
"temps" in French is a very abstract thing, it refers to "time" (singular) going by
A period/moment is called "un moment", an occurence (as in "the first time") is "une fois"
Adverbial phrases of time are repeated using "où", not "quand" (it's an oddity inherited from the Latin language)
"être confiant" would work, "avoir confiance en soi" would be more natural IMO
Mais, je vais faire bien dans mes examens aves de hardwork (also do not know the word for this) !réussirai haut la main mes examens en travaillant dur constamment.
"to do well/great" has a variety of translations depending on the context, but "réussir haut la main" would work well here
haut la main = with flying colors
en travaillant dur constamment = by working hard constantly (the gerund would be very idiomatic in French)
C'est tout pour aujourd'hui.
À demain !
Mon premier jour de l'école
« de l' » => « d' »
Aujourd'hui est mon premier jour de l'école.
C'est une nouvelle année académique et je suis très content !
J'ai rencontrtrouvé mes amis après de longues vacances.
"rencontrer" is not false, but less natural.
Il y a une nouvelle cantine.
Elle est très grande.
Aussi, j'aJ'ai aussi rencontré mes proffs et discuter à proposavec qui j'ai discuté des vacances.
I inferred you discussed holidays with the teachers. If not, maybe you don't want both info in the same sentence, or swap both parts so that we don't make the erroneous connection. like so :
"J'ai aussi discuté de mes vacances et rencontré mes profs."
J'ai faire notre introduct les présentations.
(I introduced myself ?)
I don't understand that sentence. the English word "introduction" ? It would thus be "faire les présentations", "se présenter", or maybe "faire "connaissance"
Je ne sais pas pourquoi, mais après mon introduction avec monque je me sois présenté à ma proff de français, je pense elle était inquiète que je vais avoir les temps beaucoup mal. Elle semblait penser que je vais avoir des difficultés pour mes examens même si je suis le meilleur dans la matière .
Mais, je vais travailler vraiment harddur.
Il y a ldes temps quandmoments où je ne suis pas confiant.
yes... If this can make you feel better, know that I have the exact opposite problem : "there are times where blahblahblah" :)
Mais, je vais faire bien dans mes examens aves de hardwork (also do not know the word for this)en travaillant dur je suis sûr que je vais m'en sortir aux examens !
sorry "do well" doesn't translate to french that easy
C'est tout pour aujourd'hui.
À demain !
Mais, je vais faire bien dans mes examens aves de hardwork (also do not know the word for this) ! Mais, sorry "do well" doesn't translate to french that easy Mais "to do well/great" has a variety of translations depending on the context, but "réussir haut la main" would work well here haut la main = with flying colors en travaillant dur constamment = by working hard constantly (the gerund would be very idiomatic in French) |
À demain ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
C'est une nouvelle année académique et je suis très content ! This sentence has been marked as perfect! C'est une nouvelle année "académique" is used in other contexts, particularly to refer to the higher administration ruling the educational system or higher education |
Il y a une nouvelle cantine. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Mon premier jour de l'école Mon premier jour d « de l' » => « d' » Mon premier jour d The first school day is usually called "rentrée des classes" |
Aujourd'hui est mon premier jour de l'école. Aujourd'hui est mon premier jour d Aujourd'hui Better to have a "ce" to avoid having an adverb like "aujourd'hui" as the subject of a sentence "était" would be the appropriate tense, if you wrote this after classes |
J'ai rencontré mes amis après de longues vacances. J'ai re "rencontrer" is not false, but less natural. J'ai re "rencontrer" in French almost always implies meeting someone for the first time (like below) or stumbling upon someone unexpectedly |
Elle est très grande. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Aussi, j'ai rencontré mes proffs et discuter à propos des vacances.
I inferred you discussed holidays with the teachers. If not, maybe you don't want both info in the same sentence, or swap both parts so that we don't make the erroneous connection. like so : "J'ai aussi discuté de mes vacances et rencontré mes profs."
"discuter/parler DE" already expresses the idea of talking ABOUT something j'ai rencontrÉ, j'ai discutÉ |
J'ai faire notre introduction. J'ai fai (I introduced myself ?) I don't understand that sentence. the English word "introduction" ? It would thus be "faire les présentations", "se présenter", or maybe "faire "connaissance" J'ai fai j'ai faiT, past participle again my = mon, ma, mes notre = our "introduction" is a false friend here. A speech or text where you tell about yourself is "une présentation" "se présenter" would also be more appropriate here, if you just told who you were |
Je ne sais pas pourquoi, mais après mon introduction avec mon proff de français, je pense elle était inquiète que je vais avoir les temps beaucoup mal pour mes examens même si je suis le meilleur dans la matière . Je ne sais pas pourquoi, mais après Je ne sais pas pourquoi, mais après m une présentation À quelqu'un/quelque chose Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are compulsory in French => je pense QUE que+vowel => qu' "have a hard time" is an idiom that isn't translatable literally to have a hard time = avoir du mal, avoir de la peine, galérer, ramer (colloquial) être inquiet que [+subjunctive] => que j'AIE du mal |
Mais, je vais travailler vraiment hard. Mais Mais No comma after a coordinating conjunction starting a sentence to work hard = travailler dur (this one is like in English) |
(I'm not sure how I should frame this/place this word here in this sentence). ( |
Il y a les temps quand je ne suis pas confiant. Il y a yes... If this can make you feel better, know that I have the exact opposite problem : "there are times where blahblahblah" :) Il y a "temps" in French is a very abstract thing, it refers to "time" (singular) going by A period/moment is called "un moment", an occurence (as in "the first time") is "une fois" Adverbial phrases of time are repeated using "où", not "quand" (it's an oddity inherited from the Latin language) "être confiant" would work, "avoir confiance en soi" would be more natural IMO |
C'est tout pour aujourd'hui. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium