June 24, 2024
Ici je vais parler seulement sur ma écriture. Je suis encore un débutant en ce que concerne le français. J’ai mémorisé à peu près 500 paroles françaises. Autrement dit beaucoup moins paroles. Dan tous les cas, j’ai décidé de écrire quotidiennement en français pour habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produire en français.
Mon plan pour améliorer mon français
Ici, je vais parler seulement sur made mon expression écriture.
parler DE quelque chose
"expression écrite" would be a more accurate term. Although this word and "écriture" are feminine, they start with a vowel so masculine possessives are used for euphonic reasons
Je suis encore un débutant en ce quei concerne le français.
J’ai mémorisé à peu près 500 parolesmots de françaises.
You probably thought about the Italian "parola", which is partly a false friend. "Paroles" in French are uttered words ("une parole" can also be a word given, like in a promise)
The standard term for "word" is "mot"
Autrement dit beaucoup moins paroles., [très peu de mots ?]
"moins de" would imply a comparative: less than what?
I corrected "very few words"
Dans tous les cas, j’ai décidé de 'écrire quotidiennement en français pour m'habituer moi même à penser en français et pour obtenacquérir la capacité de produire en français(des textes) dans cette langue.
habituer soi-même = s'habituer
There are exceptions, but "otbenir" is mostly said for things given by an external source. We definitely say "acquérir" (some knowledge, skills etc). Another less formal way to put it would be => pour être capable de produire
It would be far better to give "produire" a complement here
"dans cette langue" to avoid repetitions
Mon plan pour améliorer mon français
Ici, je vais parler seulement sur maparler de mon écriture.
"écriture" is indeed a grammatically feminine word but since it starts with a vowel sound, you need to use "mon" here.
Je suis encore un débutant en ce quei concerne le français.
J’ai mémorisé à peu près 500 parolesmots en françaises.
"Parole" is a bit of a vague word, it means "speech" more than "word"
"Mots français" would mean "French words", it's a bit more clearer if you say "mots en français" ("words in French")
Autrement dit beaucoup moins parole, très peu de mots.
I'm not quite sure what you meant there. If you mean "very few words", it'd be "très peu de mots".
Dans tous les cas, j’ai décidé de 'écrire quotidiennement en français pour m'habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produsavoir écrire en français.
"Dans" always takes an "s"
Since "écrire" starts with a vowel sound, you use d' before this verb, instead of "de".
To get used to something = s'habituer à quelque chose
It's clearer to say "savoir" (know) than "obtenir la capacité de", even tho it's also understandable.
Feedback
Good job, your grammar and sentences structure is really good! Good luck on your writing adventure and have fun!
Mon plan pour améliorer mon français This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ici je vais parler seulement sur ma écriture. Ici, je vais "écriture" is indeed a grammatically feminine word but since it starts with a vowel sound, you need to use "mon" here. Ici, je vais parler seulement parler DE quelque chose "expression écrite" would be a more accurate term. Although this word and "écriture" are feminine, they start with a vowel so masculine possessives are used for euphonic reasons |
Je suis encore un débutant en ce que concerne le français. Je suis encore un débutant en ce qu Je suis encore un débutant en ce qu |
J’ai mémorisé à peu près 500 paroles françaises. J’ai mémorisé à peu près 500 "Parole" is a bit of a vague word, it means "speech" more than "word" "Mots français" would mean "French words", it's a bit more clearer if you say "mots en français" ("words in French") J’ai mémorisé à peu près 500 You probably thought about the Italian "parola", which is partly a false friend. "Paroles" in French are uttered words ("une parole" can also be a word given, like in a promise) The standard term for "word" is "mot" |
Autrement dit beaucoup moins paroles. Autrement dit I'm not quite sure what you meant there. If you mean "very few words", it'd be "très peu de mots". Autrement dit "moins de" would imply a comparative: less than what? I corrected "very few words" |
Dan tous les cas, j’ai décidé de écrire quotidiennement en français pour habituer moi même à penser en français et pour obtenir la capacité de produire en français. Dans tous les cas, j’ai décidé d "Dans" always takes an "s" Since "écrire" starts with a vowel sound, you use d' before this verb, instead of "de". To get used to something = s'habituer à quelque chose It's clearer to say "savoir" (know) than "obtenir la capacité de", even tho it's also understandable. Dans tous les cas, j’ai décidé d habituer soi-même = s'habituer There are exceptions, but "otbenir" is mostly said for things given by an external source. We definitely say "acquérir" (some knowledge, skills etc). Another less formal way to put it would be => pour être capable de produire It would be far better to give "produire" a complement here "dans cette langue" to avoid repetitions |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium