May 27, 2022
Je vais parler sur mon petit chienne, Kenia (bon, je dis petit, mais elle pèse environ 25 kilos, donc, elle n'est pas précisément petite, bien sur). Elle a 7 années plus ou moins, on ne sait pas exactement car nous l'avons pris d'un refuge pour animaux oú on n'avait pas des infos sur sa date de naissance. Kenia est arrive au refuge avec une fracture de la hanche est elle a été opéré. L'operation a résulté très bien mais, il était clair que au fil des anées, elle souffrirait d'arthose. Bon, ce moment est arrivé tout suite.
Il y a une sémaine, je suis allé me promener avec Kenia comme tous les jours; elle a "disparu" (ça c'est normal, nous nous promenons à la campagne et elle s'en va et retourne quand elle veut) pendant presque une heure. Pas probleme avec ça. Mais le lendemain elle boitait.
Nous avons allé au vétérinaire et il nous a confirmé que Kenia viennait de franchir le seuil de la douleur, ça veut dire, presque ce jour, elle devait souffir de la douleur mais elle était capable d'en résister, mais aprés cette promenade, elle a souffri quelque chose que l'a emporté plus loin de ce qu'elle peut résister.
Maintenant nous sommes en train de tester un traitement qui est très effective contre l'arthrose. Il faut attendre pour avoir de résultats, mais je pense qu'il va bien travailler.
Mona petite Kenia
mon = masculino ; ma = feminino
Je vais parler sur monde ma petite chienne, Kenia (bon, je dis « petite », mais elle pèse environ 25 kilos, donc, elle n'est pas précisément petite, bien suûr).
Elle a 7 années plus ou moienviron 7 ans, on ne sait pas exactement car nous l'avons prise d'ans un refuge pour animaux oúù on n'avait pas d'infos/aucunes infos sur sa date de naissance.
Cuando dices tu edad, siempre usas "an"
Kenia esétait arrivée au refuge avec une fracture de la hanche est elle avait été opérée.
Yo marcaría la anterioridad de las acciones con el plus-que-parfait aquí
L'operation a résulté très bien mais,Elle s'était très bien remise (de l'opération), mais il était clair que 'au fil des années, elle souffrirait d'arthrose.
"résulter" se usa cuando algo (una consecuencía) proviene de algo otro. Aquí he escrito la formulación más natural, a mi modo de ver
se remettre de = recuperarse de
Alternativa: "il était clair qu'au bout d'un certain temps [...]/il était clair qu'elle finirait par souffrir d'arthrose"
Bon, ce moment est arrivé tout de suite.
Il y a une séemaine, je suis allé me promener avec Kenia comme tous les jours ; elle a " « disparu" » (ça c'est normal, nous nous promenons à la campagne et elle s'en va et retournevient quand elle veut) pendant presque une heure.
aller et venir = ir y venir, ir y volver
Pas probleme avec çaCe n'était pas ça le souci.
Suena une poco más natural ;-)
Mais le lendemain, elle boitait.
Nous avonsommes allés au vétérinaire et il nous a confirmé que Kenia vienenait de franchir le seuil de la douleur, ça veuce qui voulait dire, [presque ce jour ?], elle devait souffrir de la douleur mais qu'elle était capable d'ene résister, mais qu'apréès cette promenade, elle avait souffri quelque chose que l'a emporté plus loin de ce qu'elle peut résisert (bien) plus que ce qu'elle pouvait supporter.
No he entendido lo que quises decir con "presque ce jour"
Todos los verbos de movimientos ("aller", "se déplacer", "venir", "arriver" etc) funcionan con "être", a pesar de los que insisten en la manera de hacer el movimiento (entonces se dice "avoir nagé, avoir volé" etc)
Ya que cuentas las palabras del veterinario, debes añadir "que" antes de todas las oraciones que dijo, porque todas dependen de "confirmer"
En francés moderno, "souffrir" tiene el sentido casi exclusivo de "doler", pues no necesitas "de la douleur" ("souffrir" en el sentido español de "tener que soportar" es muy literario)
MaintenaActuellement, nous sommes en train de tester un traitement (qui est) très effectivicace contre l'arthrose.
"effectivo" solo significa "real" en francés, en el sentido de "eficaz", tienes que usar... "efficace" ;-)
"actuellement" es un poco más neutral que "maintenant". Este a menudo insiste en que la situación pasada era diferente.
Il faut attendre pour avoir des résultats, mais je pense qu'ile ça va bien travaillmarcher.
"functionar" en este sentido (como "to work" en inglés) es "marcher"
Feedback
Ojalá la perrita se sienta mejor con los medicamentos, ¡lo espero! Ver a un animal querido en el dolor... Nunca no es agradable...
Mon petite Kenia M mon = masculino ; ma = feminino |
Je vais parler sur mon petit chienne, Kenia (bon, je dis petit, mais elle pèse environ 25 kilos, donc, elle n'est pas précisément petite, bien sur). Je vais parler |
Elle a 7 années plus ou moins, on ne sait pas exactement car nous l'avons pris d'un refuge pour animaux oú on n'avait pas des infos sur sa date de naissance. Elle a Cuando dices tu edad, siempre usas "an" |
Kenia est arrive au refuge avec une fracture de la hanche est elle a été opéré. Kenia Yo marcaría la anterioridad de las acciones con el plus-que-parfait aquí |
L'operation a résulté très bien mais, il était clair que au fil des anées, elle souffrirait d'arthose.
"résulter" se usa cuando algo (una consecuencía) proviene de algo otro. Aquí he escrito la formulación más natural, a mi modo de ver se remettre de = recuperarse de Alternativa: "il était clair qu'au bout d'un certain temps [...]/il était clair qu'elle finirait par souffrir d'arthrose" |
Bon, ce moment est arrivé tout suite. Bon, ce moment est arrivé tout de suite. |
Il y a une sémaine, je suis allé me promener avec Kenia comme tous les jours; elle a "disparu" (ça c'est normal, nous nous promenons à la campagne et elle s'en va et retourne quand elle veut) pendant presque une heure. Il y a une s aller et venir = ir y venir, ir y volver |
Pas probleme avec ça.
Suena une poco más natural ;-) |
Mais le lendemain elle boitait. Mais le lendemain, elle boitait. |
Nous avons allé au vétérinaire et il nous a confirmé que Kenia viennait de franchir le seuil de la douleur, ça veut dire, presque ce jour, elle devait souffir de la douleur mais elle était capable d'en résister, mais aprés cette promenade, elle a souffri quelque chose que l'a emporté plus loin de ce qu'elle peut résister. Nous No he entendido lo que quises decir con "presque ce jour" Todos los verbos de movimientos ("aller", "se déplacer", "venir", "arriver" etc) funcionan con "être", a pesar de los que insisten en la manera de hacer el movimiento (entonces se dice "avoir nagé, avoir volé" etc) Ya que cuentas las palabras del veterinario, debes añadir "que" antes de todas las oraciones que dijo, porque todas dependen de "confirmer" En francés moderno, "souffrir" tiene el sentido casi exclusivo de "doler", pues no necesitas "de la douleur" ("souffrir" en el sentido español de "tener que soportar" es muy literario) |
Maintenant nous sommes en train de tester un traitement qui est très effective contre l'arthrose.
"effectivo" solo significa "real" en francés, en el sentido de "eficaz", tienes que usar... "efficace" ;-) "actuellement" es un poco más neutral que "maintenant". Este a menudo insiste en que la situación pasada era diferente. |
Il faut attendre pour avoir de résultats, mais je pense qu'il va bien travailler. Il faut attendre pour avoir des résultats, mais je pense qu "functionar" en este sentido (como "to work" en inglés) es "marcher" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium