Pandas62's avatar
Pandas62

May 27, 2024

0
Mon Parcours d’Apprendre le Français

Je suis fatiguée et je veux dormir, donc je ne vais pas écrire trop (comparé à mes autres textes) aujourd’hui. Je pense que je vais écrire sur mon parcours d’apprendre le français. J’ai étudié le français pendant un peu plus de deux années. J’ai commencé à étudier le français parce qu’il y a eu une prof française dans un livre que j’ai lu quand j’étais plus jeune. Elle a parlé en français de temps à temps, et je voulais savoir qu’elle disait sans utiliser Google Traduction ou demander ma sœur (elle a appris le français en école aussi). Actuellement, j’ai appris un peu de japonais et chinois avant le français, mais j’ai oublié la majorité de que j’ai appris. J’ai l’aimé cependant, et je veux continuer à apprendre plus de langues dans le futur.
Alors, le français… Je préfère la compréhension écrite parce que je peux prendre mon temps, et je n’ai pas besoin de savoir les règles de grammaire, seulement la vocabulaire, et je trouve que la vocabulaire est plus facile à apprendre. En plus, je peux deviner que je ne sais pas, baser sur que je sais. L’écoute et l’expression orale, par contre, sont plus difficiles, parce qu’elles ont un délai. En plus, je ne même aime pas parler en anglais parce que je suis timide. J’aime l’expression écrite, mais parfois c’est un peu confus, surtout avec la grammaire. Mais c’est pourquoi j’utilise LangCorrect. Je veux apprendre et comprendre toutes les règles de grammaire pour améliorer mon écrit.
J’ai fini! Et peut-être c’est un peu plus longue que j’ai m’attendre.

J’ai une question - comment vous dites << or not >> ? Est-ce que << ou non >> ou << ou pas >> ? Je voulais l’utiliser dans le titre, mais c’était trop long (avant je supprimais quelques mots).
Je suis désolée que la texte est si longue.
Merci en avance pour les corrections, et si possible, pouvez-vous expliquer les corrections à moi, s’il vous plaît ? Merci encore !


I’m tired and I want to sleep, so I’m not going to write too much (compared to my other texts) today. I think I will write about my French learning journey. I’ve been studying French for a little over two years. I started learning French because there was a French teacher in a book that I read when I was younger. She spoke in French from time to time, and I wanted to know what she was saying without using Google Translate or asking my sister (she learnt French in school too). Actually, I started learning a bit of Japanese and Chinese before French (for clarification - I couldn’t choose what language to learn until the second year of high school), but I have forgotten the majority of what I learnt. I liked it though, and I want to continue learning more languages in the future. Anyway, French… I prefer reading because I can take my time, and I don’t need to know the grammar rules, only the vocabulary, and I find vocabulary easier to learn. Plus, I can guess what I don’t know based on what I do know. Listening and speaking, on the other hand, are more difficult because they have a time limit. Plus, I don’t even like speaking in English because I’m shy. I like writing, but sometimes it’s a bit confusing, especially with grammar. But that’s why I’m using LangCorrect. I want to learn and understand all the grammar rules to improve my writing.
I’m done! And maybe it’s a bit longer than I expected. I have a question - how do you say “or not”? Is it << ou non >> ou << ou pas >> ? I wanted to use it in the title, but it was too long (before I deleted some of the words).

I’m sorry about the text being so long.
Thank you in advance for the corrections, and if possible, can you explain the corrections to me? Thanks again!

Corrections

Mon Pparcours d’Apprendre(linguistique) avec le Ffrançais

"parcours d'apprendre" doesn't exist; you'd need a noun ("parcours d'apprentissage") but the result would still sound very unnatural
We don't capitalize every word of a title

Je suis fatiguée et je veux dormir, donc je ne vais pas écrire trop (comparédonc pas trop écrire aujourd'hui (par rapport à mes autres textes) aujourd’hui.

"donc" in this position is more written/formal
"comparé" is used mostly when two nouns are compared (since "comparé" is an adjective); in this case, it'd be better to use "par rapport à" IMO

Je pense que je vais écrire sur mon parcours d’apprendrelinguistique avec le français.

J’ai 'apprends/J'étudiée le français pendantdepuis un peu plus de deux an(née)s.

"j'ai étudié" would imply you're not studying it anymore
Point of origin in time => depuis
"années" would be right, but "ans" would be more common

J’ai commencé à étudier le français parce qu’il y a euvait une prof de française [dans un livre que j’ai lu ?] quand j’étais plus jeune.

une prof française = a female teacher who was French
une prof DE français = a female teacher teaching the French language (regardless of her citizenship)

Focus on the process, background, situation = imparfait => il y avait

A teacher in a book? Like a fictional character or something? How could she talk to you in that case? I'm afraid I didn't grasp that one

Elle a parléait en français de temps àen temps, et je voulais savoir ce qu’elle disait sans utiliser Google Traduction ou demander à ma sœur (elle aussi a appris le français en à l'école aussi).

Imparfait for the same reason as above
de temps EN temps
"what" as an object of a clause = ce que => je voulais savoir CE QU'elle disait
demnander quelque chose À quelqu'un
Since "too" applies to "ma soeur", it's better to make it follow "elle"

ActuellemenEn fait, j’ai appris un peu de japonais et chinois avant le français, mais j’ai oublié la majorité dplupart de ce que j’ai appris (pour info, je n'ai pas pu choisir quelle langue je voulais apprendre avant ma deuxième année de lycée).

Big false friend: "actually" means "en fait" or "en réalité"; our "actuellement" means "currently"
"la majorité" is the greatest part of a concrete group of people or animal; for abstract things, it's better to use "la plupart" or even better, "la majeure partie"
I translated the "for clarification" part: "a highschool" is "un lycée" in France (the names may vary in other French-speaking countries)

J’ai l’aimé cependant, et à l'avenir, je veux continuer à apprendre plus de langues dans le futur.

It'd be natural not to use direct object pronouns here => j'ai aimé
"Le futur" is something very distant, like the future in SF books; "l'avenir" is what lies directly ahead of us, typically in our lifetime

Alors, le français… Je préfère la compréhension écrite parce que je peux prendre mon temps, et je n’ai pas besoin de savoir les règles de grammaire, seulement lae vocabulaire, et je trouve que lae vocabulaire est plus facile à apprendre.

EnDe plus, je peux deviner que je ne sais pas, baseren me basant sur que je sais.

"en plus" is really oral; in a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît

Same observation as above
Je peux deviner que je ne sais pas = I can guess (that) I don't know
Je peux deviner CE QUE je ne sais pas = I can guess WHAT I don't know

You can guess by doing this action => EN me BASANT

L’écoute et l’expression orale, par contren revanche, sont plus difficiles, parce qu’elles ont un délaie limite de temps.

"en revanche" is more formal than "par contre" and suits texts better
I thing "limite de temps" would be clearer to express what you meant

EnDe plus, je n'aime même aime pas parler en anglais parce que je suis timide.

J’aime l’expression écrite, mais parfois c’est un peu confusperturbant/ça m'embrouille un peu, surtout avec la grammaire.

confus = confused
perturbANT = confusING ("confondant" exists but is used in different contexts,it rather means "stupefying, amazing", or "striking" when talking about similarities)

Mais cC’est pourquoi j’utilise LangCorrect.

You're expressing a cause-consequence relationship here, no reason to use "mais"

Je veux apprendre et comprendre toutes les règles de grammaire pour améliorer mon français écrit.

Better to add something to disambiguate because "un écrit" can also be a written piece of literature

J’ai fini !

Space before and after : ; ? ! « » %

Et peut-être que c’est un peu plus long que que j’aice à quoi je m'attendreais.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
"ce" always triggers the default masculine agreement => long

s'attendre À quelque chose => plus long que CE À QUOI je m'attendais

J’ai une question -: comment vous dites <<« or not >>» ?

Hyphens are almost never used to indicate a complement to a clause. In this context, a colon would be used instead

Est-ce que <<c'est « ou non >>» ou <<« ou pas >>» ?

is it = est-ce...
"est-ce que" is only an introductory formula, so you'd need "est-ce que C'EST [...]"

Je voulais l’utiliser dans le titre, mais c’était trop long (avant jde supprimaiser/avant d'avoir supprimé quelques mots).

before + clause = avant que, avant de ([avant de + infinitive] is used when the subject is the same as in the main clause)
You also have an accomplished action here, so past infinitive => avant d'avoir supprimé

Je suis désolée que lae texte esoit si longue.

"texte" is masculine
être désolé(e) que + subjunctive => soit

Merci en d'avance pour les corrections, et si possible, pouvez-vous me les expliquer les corrections à moi, s’il vous plaît ?

You are "en avance" when you come early, when you're ahead of your time/ahead of schedule etc, but you do something "d'avance" or "par avance" when you do it "in advance"
Neutral (non emphasized) indirect object pronouns => me, te, lui, nous, vous, leur => M'expliquer ("to me")
"les" to avoir repeating "les corrections"

Merci encore !

Feedback

No worries, I always explain my corrections, and the text length was alright!

Pandas62's avatar
Pandas62

May 27, 2024

0

Thank you! When I was talking about the French teacher in the book, I meant that she had a few lines of dialogue that had been written in French (but from memory I think they were only short and for the most part simple). I hope that clears it up a little.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 27, 2024

90

Oh, I see! "Elle avait quelques lignes de dialogue dans le livre" would make it a bit clearer.

I realize I forgot to answer your question: "ou pas" and "ou non" almost always are interchangeable, the former being more common and the latter being a bit more formal/literary. In a text like yours, you could use "ou pas".

Pandas62's avatar
Pandas62

May 27, 2024

0

Thank you!!

Alors, le français… Je préfère la compréhension écrite parce que je peux prendre mon temps, et je n’ai pas besoin de savoir les règles de grammaire, seulement la vocabulaire, et je trouve que la vocabulaire est plus facile à apprendre.


Alors, le français… Je préfère la compréhension écrite parce que je peux prendre mon temps, et je n’ai pas besoin de savoir les règles de grammaire, seulement lae vocabulaire, et je trouve que lae vocabulaire est plus facile à apprendre.

En plus, je peux deviner que je ne sais pas, baser sur que je sais.


EnDe plus, je peux deviner que je ne sais pas, baseren me basant sur que je sais.

"en plus" is really oral; in a text, I'd recommend at least "DE plus" or even better => en outre, de surcroît Same observation as above Je peux deviner que je ne sais pas = I can guess (that) I don't know Je peux deviner CE QUE je ne sais pas = I can guess WHAT I don't know You can guess by doing this action => EN me BASANT

L’écoute et l’expression orale, par contre, sont plus difficiles, parce qu’elles ont un délai.


L’écoute et l’expression orale, par contren revanche, sont plus difficiles, parce qu’elles ont un délaie limite de temps.

"en revanche" is more formal than "par contre" and suits texts better I thing "limite de temps" would be clearer to express what you meant

En plus, je ne même aime pas parler en anglais parce que je suis timide.


EnDe plus, je n'aime même aime pas parler en anglais parce que je suis timide.

J’aime l’expression écrite, mais parfois c’est un peu confus, surtout avec la grammaire.


J’aime l’expression écrite, mais parfois c’est un peu confusperturbant/ça m'embrouille un peu, surtout avec la grammaire.

confus = confused perturbANT = confusING ("confondant" exists but is used in different contexts,it rather means "stupefying, amazing", or "striking" when talking about similarities)

Mon Parcours d’Apprendre le Français


Mon Pparcours d’Apprendre(linguistique) avec le Ffrançais

"parcours d'apprendre" doesn't exist; you'd need a noun ("parcours d'apprentissage") but the result would still sound very unnatural We don't capitalize every word of a title

Je suis fatiguée et je veux dormir, donc je ne vais pas écrire trop (comparé à mes autres textes) aujourd’hui.


Je suis fatiguée et je veux dormir, donc je ne vais pas écrire trop (comparédonc pas trop écrire aujourd'hui (par rapport à mes autres textes) aujourd’hui.

"donc" in this position is more written/formal "comparé" is used mostly when two nouns are compared (since "comparé" is an adjective); in this case, it'd be better to use "par rapport à" IMO

Je pense que je vais écrire sur mon parcours d’apprendre le français.


Je pense que je vais écrire sur mon parcours d’apprendrelinguistique avec le français.

J’ai étudié le français pendant un peu plus de deux années.


J’ai 'apprends/J'étudiée le français pendantdepuis un peu plus de deux an(née)s.

"j'ai étudié" would imply you're not studying it anymore Point of origin in time => depuis "années" would be right, but "ans" would be more common

J’ai commencé à étudier le français parce qu’il y a eu une prof française dans un livre que j’ai lu quand j’étais plus jeune.


J’ai commencé à étudier le français parce qu’il y a euvait une prof de française [dans un livre que j’ai lu ?] quand j’étais plus jeune.

une prof française = a female teacher who was French une prof DE français = a female teacher teaching the French language (regardless of her citizenship) Focus on the process, background, situation = imparfait => il y avait A teacher in a book? Like a fictional character or something? How could she talk to you in that case? I'm afraid I didn't grasp that one

Elle a parlé en français de temps à temps, et je voulais savoir qu’elle disait sans utiliser Google Traduction ou demander ma sœur (elle a appris le français en école aussi).


Elle a parléait en français de temps àen temps, et je voulais savoir ce qu’elle disait sans utiliser Google Traduction ou demander à ma sœur (elle aussi a appris le français en à l'école aussi).

Imparfait for the same reason as above de temps EN temps "what" as an object of a clause = ce que => je voulais savoir CE QU'elle disait demnander quelque chose À quelqu'un Since "too" applies to "ma soeur", it's better to make it follow "elle"

Actuellement, j’ai appris un peu de japonais et chinois avant le français, mais j’ai oublié la majorité de que j’ai appris.


ActuellemenEn fait, j’ai appris un peu de japonais et chinois avant le français, mais j’ai oublié la majorité dplupart de ce que j’ai appris (pour info, je n'ai pas pu choisir quelle langue je voulais apprendre avant ma deuxième année de lycée).

Big false friend: "actually" means "en fait" or "en réalité"; our "actuellement" means "currently" "la majorité" is the greatest part of a concrete group of people or animal; for abstract things, it's better to use "la plupart" or even better, "la majeure partie" I translated the "for clarification" part: "a highschool" is "un lycée" in France (the names may vary in other French-speaking countries)

J’ai l’aimé cependant, et je veux continuer à apprendre plus de langues dans le futur.


J’ai l’aimé cependant, et à l'avenir, je veux continuer à apprendre plus de langues dans le futur.

It'd be natural not to use direct object pronouns here => j'ai aimé "Le futur" is something very distant, like the future in SF books; "l'avenir" is what lies directly ahead of us, typically in our lifetime

Mais c’est pourquoi j’utilise LangCorrect.


Mais cC’est pourquoi j’utilise LangCorrect.

You're expressing a cause-consequence relationship here, no reason to use "mais"

Je veux apprendre et comprendre toutes les règles de grammaire pour améliorer mon écrit.


Je veux apprendre et comprendre toutes les règles de grammaire pour améliorer mon français écrit.

Better to add something to disambiguate because "un écrit" can also be a written piece of literature

J’ai fini!


J’ai fini !

Space before and after : ; ? ! « » %

Et peut-être c’est un peu plus longue que j’ai m’attendre.


Et peut-être que c’est un peu plus long que que j’aice à quoi je m'attendreais.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE "ce" always triggers the default masculine agreement => long s'attendre À quelque chose => plus long que CE À QUOI je m'attendais

J’ai une question - comment vous dites << or not >> ?


J’ai une question -: comment vous dites <<« or not >>» ?

Hyphens are almost never used to indicate a complement to a clause. In this context, a colon would be used instead

Est-ce que << ou non >> ou << ou pas >> ?


Est-ce que <<c'est « ou non >>» ou <<« ou pas >>» ?

is it = est-ce... "est-ce que" is only an introductory formula, so you'd need "est-ce que C'EST [...]"

Je voulais l’utiliser dans le titre, mais c’était trop long (avant je supprimais quelques mots).


Je voulais l’utiliser dans le titre, mais c’était trop long (avant jde supprimaiser/avant d'avoir supprimé quelques mots).

before + clause = avant que, avant de ([avant de + infinitive] is used when the subject is the same as in the main clause) You also have an accomplished action here, so past infinitive => avant d'avoir supprimé

Je suis désolée que la texte est si longue.


Je suis désolée que lae texte esoit si longue.

"texte" is masculine être désolé(e) que + subjunctive => soit

Merci en avance pour les corrections, et si possible, pouvez-vous expliquer les corrections à moi, s’il vous plaît ?


Merci en d'avance pour les corrections, et si possible, pouvez-vous me les expliquer les corrections à moi, s’il vous plaît ?

You are "en avance" when you come early, when you're ahead of your time/ahead of schedule etc, but you do something "d'avance" or "par avance" when you do it "in advance" Neutral (non emphasized) indirect object pronouns => me, te, lui, nous, vous, leur => M'expliquer ("to me") "les" to avoir repeating "les corrections"

Merci encore !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium