Aug. 15, 2023
J’ai toujours aimé lire, mais c’est trop facile de lire le même type de livre chaque fois. Pour cette raison, j’ai décidé de lire un livre de chaque pays du monde. Maintenant, je lis les mémoires d’un homme du Togo dans lequel le protagoniste va voyager au Groenland. Pendant son enfance, il a lu un livre de cette région hyperboréenne et il a ressenti une connexion avec la culture. Donc, il a passé des années en essayant d’y aller et le livre parle de ses aventures.
Mon objectif de lecture
J’ai toujours aimé lire, mais c’est trop facile de lire le même type de livre (à) chaque fois.
Pour cette raison, j’ai décidé de lire un livre de chaque pays du monde.
Maintenant, je lis les mémoires d’un homme du Togo dans lequel le protagoniste va voyager au Groenland.
Pendant son enfance, il a lu un livre desur cette région hyperboréenne et il a ressenti une connexion avec lsa culture.
"hyperboréen" would be pretty literary, but it's not wrong
un livre SUR cette région = the book was about Groenland
un livre DE cette région = the book was just found/bought/published in Groenland (I guess you meant the former)
Donc, il aIl a donc passé des années enà essayanter d’y aller et le livre parle de ses aventures.
Very often, it's far better not to put "donc" in the first position in a sentence
passer du temps À FAIRE quelque chose
Mon objectif de lecture This sentence has been marked as perfect! |
J’ai toujours aimé lire, mais c’est trop facile de lire le même type de livre chaque fois. J’ai toujours aimé lire, mais c’est trop facile de lire le même type de livre (à) chaque fois. |
Pour cette raison, j’ai décidé de lire un livre de chaque pays du monde. This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant, je lis les mémoires d’un homme du Togo dans lequel le protagoniste va voyager au Groenland. This sentence has been marked as perfect! |
Pendant son enfance, il a lu un livre de cette région hyperboréenne et il a ressenti une connexion avec la culture. Pendant son enfance, il a lu un livre "hyperboréen" would be pretty literary, but it's not wrong un livre SUR cette région = the book was about Groenland un livre DE cette région = the book was just found/bought/published in Groenland (I guess you meant the former) |
Donc, il a passé des années en essayant d’y aller et le livre parle de ses aventures.
Very often, it's far better not to put "donc" in the first position in a sentence passer du temps À FAIRE quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium