lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

yesterday

1
Mon nouveau travaille

Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemand. C'est quand on travaille une soirée à un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et c'est très typique dans le secteur des restaurants en Allemagne. Je l'ai fait à un restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé est français. Travailler là m'a fait plaisir. Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe aussi. Le restauarant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables de m'occuper. Mais tout est marché bien et je n'ai guère fait des fautes. Le patron a dit que je lui a impressionné et qu'il aimerait si je travaille avec eux. Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là. Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer parler français!

Corrections

Mon nouveau travaille

„travaille“ ist eine Verbform
Das Nomen ist „travail“

Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemandétais à l'essai.

eine Probearbeit = une période d'essai
„une soirée d'essai“ würde ein wenig komisch klingen, aber Sie können auch „être à l'essai“ sagen

C'est quand on travaille une soirée àdans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et; c'est très/vraiment typique dans le secteur desa restaurantstion en Allemagne.

„son travail est bon“ würde bedeutet „die Arbeit der Mannschaft“. Wenn Sie „on“ wiederholen wollen (= ob man gut arbeitet), dann => si on travaille bien
Ein Semikolon, um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen
le secteur des restaurants = la restauration

Je l'ai fait à dans une crêperie/un restaurant de crêpes et tout le mondes ceux avec qui j'ai travaillé esétaient français.

un restaurant de crêpes = une crêperie (das wäre viel natürlicher)
Mit einem solchen Relativsatz ist es besser, etwas im Plural wie „tous ceux“ zu haben

TY travailler m'a fait plaisir.

y = dort

Les invités (?)clients ont été très sympas, tout comme l'équipe aussi.

Auch in diesem Kontext spricht man von „client“
„invités“ würde stark andeuten, dass sie nicht zahlen müssen (was ein wenig problematisch ist, wenn man ein Restaurant besitzt)
Gewöhnlich kongruiert „sympa“ im Plural => sympaS

Le restauarant était très fréquenté puisqu'il étaite nous étions vendredi, alors j'ai eu beaucoup de tables desquelles m'occuper.

Entweder „nous étions“ or „C'était vendredi“

„j'ai eu beaucoup de tables à m'occuper“ ist ungrammatisch, denn man sagt „s'occuper DE quelque chose“ => des tables DESQUELLES [de+lesquelles] m'occuper
In der gesprochenen Sprache würde man aber einen solchen schwierigen Teilsatz vermeiden und etwas wie „j'ai dû m'occuper de beaucoup de tables“ sagen

Mais tout s'est marché bien et je n'ai guère fait desbien déroulé et je n'ai presque pas fait de faux pas/de fautes.

Für einen ganzen Arbeitsabende wäre „se dérouler“ (verlaufen) die beste Lösung
„marcher“ ist „funktionieren“ und verwendet sich in ziemlich unterschiedlichen Kontexten

„guère“ ist ziemlich literarisch und veraltet (es sei denn, Sie wollten absichtlich dem Satz ein stilistisches Effekt geben)

Le patron m'a dit que je lui a'avais impressionné et qu'il aimerait sique je travaille avec eux.

Viel besser, „dire“ ein indirektes Objekt zu geben => M'a dit
Zeitkongruenz => avais impressionné
impressionné quelqu'un (direktes Objekt) => L'avais impressionné
aimer QUE quelqu'un FASSE (subjonctif) quelque chose => QUE je travaille

Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là-bas.

Dieser Ort ist den Lesern ziemlich entfernt, also würde „là-BAS“ besser klingen

Et dDe plus:, c'est l'occasion parfaite pour/de pratiquer parlermon français !

Komma nach Bindewörtern, die einen Satz anfangen
pratiquer [+Nomen]
Leerzeichen vor und nach ! ? : ; « » %

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

yesterday

1

Merci beaucoup !

Mon nouveau travaille


Mon nouveau travaille

„travaille“ ist eine Verbform Das Nomen ist „travail“

Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemand.


Hier j'ai fait un « Probearbeit » comment nous disons en allemandétais à l'essai.

eine Probearbeit = une période d'essai „une soirée d'essai“ würde ein wenig komisch klingen, aber Sie können auch „être à l'essai“ sagen

C'est quand on travaille une soirée à un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et c'est très typique dans le secteur des restaurants en Allemagne.


C'est quand on travaille une soirée àdans un restaurant pour voir si on correspond à l'équipe et si son travail est bon et; c'est très/vraiment typique dans le secteur desa restaurantstion en Allemagne.

„son travail est bon“ würde bedeutet „die Arbeit der Mannschaft“. Wenn Sie „on“ wiederholen wollen (= ob man gut arbeitet), dann => si on travaille bien Ein Semikolon, um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen le secteur des restaurants = la restauration

Je l'ai fait à un restaurant de crêpes et tout le monde avec qui j'ai travaillé est français.


Je l'ai fait à dans une crêperie/un restaurant de crêpes et tout le mondes ceux avec qui j'ai travaillé esétaient français.

un restaurant de crêpes = une crêperie (das wäre viel natürlicher) Mit einem solchen Relativsatz ist es besser, etwas im Plural wie „tous ceux“ zu haben

Travailler là m'a fait plaisir.


TY travailler m'a fait plaisir.

y = dort

Les invités (?) ont été très sympa comme l'équipe aussi.


Les invités (?)clients ont été très sympas, tout comme l'équipe aussi.

Auch in diesem Kontext spricht man von „client“ „invités“ würde stark andeuten, dass sie nicht zahlen müssen (was ein wenig problematisch ist, wenn man ein Restaurant besitzt) Gewöhnlich kongruiert „sympa“ im Plural => sympaS

Le restauarant était très fréquenté puisqu'il était vendredi alors j'ai eu beaucoup de tables de m'occuper.


Le restauarant était très fréquenté puisqu'il étaite nous étions vendredi, alors j'ai eu beaucoup de tables desquelles m'occuper.

Entweder „nous étions“ or „C'était vendredi“ „j'ai eu beaucoup de tables à m'occuper“ ist ungrammatisch, denn man sagt „s'occuper DE quelque chose“ => des tables DESQUELLES [de+lesquelles] m'occuper In der gesprochenen Sprache würde man aber einen solchen schwierigen Teilsatz vermeiden und etwas wie „j'ai dû m'occuper de beaucoup de tables“ sagen

Mais tout est marché bien et je n'ai guère fait des fautes.


Mais tout s'est marché bien et je n'ai guère fait desbien déroulé et je n'ai presque pas fait de faux pas/de fautes.

Für einen ganzen Arbeitsabende wäre „se dérouler“ (verlaufen) die beste Lösung „marcher“ ist „funktionieren“ und verwendet sich in ziemlich unterschiedlichen Kontexten „guère“ ist ziemlich literarisch und veraltet (es sei denn, Sie wollten absichtlich dem Satz ein stilistisches Effekt geben)

Le patron a dit que je lui a impressionné et qu'il aimerait si je travaille avec eux.


Le patron m'a dit que je lui a'avais impressionné et qu'il aimerait sique je travaille avec eux.

Viel besser, „dire“ ein indirektes Objekt zu geben => M'a dit Zeitkongruenz => avais impressionné impressionné quelqu'un (direktes Objekt) => L'avais impressionné aimer QUE quelqu'un FASSE (subjonctif) quelque chose => QUE je travaille

Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là.


Je suis très heureuse et j'ai décidé de travailler là-bas.

Dieser Ort ist den Lesern ziemlich entfernt, also würde „là-BAS“ besser klingen

Et de plus: c'est l'occasion parfaite pour pratiquer parler français!


Et dDe plus:, c'est l'occasion parfaite pour/de pratiquer parlermon français !

Komma nach Bindewörtern, die einen Satz anfangen pratiquer [+Nomen] Leerzeichen vor und nach ! ? : ; « » %

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium