today
Ce week-end, je vais rendre visite à mon meilleur ami. Elle s’appelle Mikayla. Elle habite à Chicago. J'habite dans une ville au loin d’y. Mikayla et moi conduirons pendant 3 heures et demi à la rencontre au milieu. Nous nous rencontrons dans une ville s’appelle Toledo. Nous resterons un hôtel et mangerons dans des restaurants à côté de l'hôtel. Nous passerons le temps à parler et rire. J’adore mon meilleur ami. Je suis enthousiaste voir elle.
This weekend, I'm going to visit my best friend. Her name is Mikayla. She lives in Chicago. I live in a city far from there. Mikayla and I will drive for 3 hours to meet in the middle. We will meet in a city called Toledo. We will stay in a hotel and eat in restaurants near the hotel. We will spent time talking and laughing. I love my best friend. I'm excited to see her.
Mona meilleure amie
As Mikayla is a girl, everything will be with "féminin"
Ce week-end, je vais rendre visite à mona meilleure amie.
J'habite dans une ville au loin d’ye là.
là = Chicago.
Mikayla et moi conduirons pendant 3 heures et demi à la rencontre au milieuchacune jusqu'à nous retrouver à mi-chemin.
au milieu : OK, maybe more natural "à mi-chemin" (midway)
Nous nous renconttrouverons dans une ville qui s’appelle Toledo.
Nous restedormirons un à l'hôtel et nous mangerons dans des restaurants à côtéproches de l'hôtel.
"stay at the hotel" in French would be "dormir à l'hôtel" of "prendre un hôtel".
If you want to avoid repeating "hotel" (more natural), "proches de celui-ci"
Nous passerons le temps à parler et rire.
Correct. "nous passerons notre temps à parler et à rire". would be good too.
J’adore mona meilleure amie.
Je suis enthousiaste voir ellede la voir.
la = Mikayla
Feedback
Bravo ! je te souhaite de belles retrouvailles !
Mona meilleure amie
I suppose Mikayla's a girl, so it would be "MA meilleurE amiE" (feminine)
Ce week-end, je vais rendre visite à mona meilleure amie.
Elle s’appelle Mikayla.
Elle habite à Chicago.
J'habite dans une ville au loin d’yloin de là/éloignée de chez elle.
there = là(-bas)
"y" replaces "here", "there" with verbs
Mikayla et moi conduirons chacune pendant 3 heures et demi à la rencontre au milieupour nous retrouver à mi-chemin.
"to meet" is a verb here, with a goal structure, so => pour nous retrouver/rejoindre
"à la rencontre" would mean 'to the meetING" (noun)
à mi-chemin = halfway (from your two places)
Nous nous rencontrons dans une ville qui s’appelle Toledo.
"s'appelle" is a conjugated form, so it must have a relative pronoun => QUI s'appelle
The alternative would be using the past participle as an adjectif => une ville APPELÉE/NOMMÉE Toledo
Nous restséjournerons un à l'hôtel et mangerons dans des restaurants à côté de l'hôtelcelui-ci.
"rester" means "to stay" in the sense "not to move"
to spend a short period of time in another place is "séjourner" or "loger"
There are some cases where "rester" can be used but there are few of them
"celui-ci" to avoid repeating "hôtel"
Other solution => dans des restaurants à proximité
Nous passerons le temps à parler et rire.
J’adore mona meilleure amie.
Je suis enthousiaste voir ellede la voir.
enthousiaste DE faire quelque chose
Normal (non tonic) object pronouns are => me, te, le/la, nous, vous, les => DE LA voir
Alternative => j'ai hâte de la voir !
|
Mon meilleur ami M I suppose Mikayla's a girl, so it would be "MA meilleurE amiE" (feminine) M As Mikayla is a girl, everything will be with "féminin" |
|
Ce week-end, je vais rendre visite à mon meilleur ami. Ce week-end, je vais rendre visite à m Ce week-end, je vais rendre visite à m |
|
Elle s’appelle Mikayla. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle habite à Chicago. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'habite dans une ville au loin d’y. J'habite dans une ville there = là(-bas) "y" replaces "here", "there" with verbs J'habite dans une ville là = Chicago. |
|
Mikayla et moi conduirons pendant 3 heures et demi à la rencontre au milieu. Mikayla et moi conduirons chacune pendant 3 heures et demi "to meet" is a verb here, with a goal structure, so => pour nous retrouver/rejoindre "à la rencontre" would mean 'to the meetING" (noun) à mi-chemin = halfway (from your two places) Mikayla et moi conduirons pendant 3 heures et demi au milieu : OK, maybe more natural "à mi-chemin" (midway) |
|
Nous nous rencontrons dans une ville s’appelle Toledo. Nous nous rencontrons dans une ville qui s’appelle Toledo. "s'appelle" is a conjugated form, so it must have a relative pronoun => QUI s'appelle The alternative would be using the past participle as an adjectif => une ville APPELÉE/NOMMÉE Toledo Nous nous re |
|
Nous resterons un hôtel et mangerons dans des restaurants à côté de l'hôtel. Nous "rester" means "to stay" in the sense "not to move" to spend a short period of time in another place is "séjourner" or "loger" There are some cases where "rester" can be used but there are few of them "celui-ci" to avoid repeating "hôtel" Other solution => dans des restaurants à proximité Nous "stay at the hotel" in French would be "dormir à l'hôtel" of "prendre un hôtel". If you want to avoid repeating "hotel" (more natural), "proches de celui-ci" |
|
Nous passerons le temps à parler et rire. This sentence has been marked as perfect! Nous passerons le temps à parler et rire. Correct. "nous passerons notre temps à parler et à rire". would be good too. |
|
J’adore mon meilleur ami. J’adore m J’adore m |
|
Je suis enthousiaste voir elle. Je suis enthousiaste enthousiaste DE faire quelque chose Normal (non tonic) object pronouns are => me, te, le/la, nous, vous, les => DE LA voir Alternative => j'ai hâte de la voir ! Je suis enthousiaste la = Mikayla |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium