July 1, 2025
Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt.
D'habitude nous allez à endroit de spécial. La dernière année, nous sommes allés au Niagara. Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles.
C'était intéressant mais c'était trop cher.
Je ne sais pas les plans pour cette année.
Que faits tu pour anniversaire? C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique?
Mon marié anniversaire de mariage
Unless this is the birthday of your husband, in which case : "L'anniversaire de mon mari" / "L'anniversaire de mon époux"
Mon marié anniversaire de mariage (ou l'anniversaire de mon mari) est le 16 août donc, c'est va être bientôt.
I don't like so much the use of "donc" in such sentences, it usually implies a strong logical link, mathematical style.
Alternative : ", cela va venir vite."
D'habitude nous allez àons dans un endroit de spécial.
La dernière annéefois, nous sommes allés aux chutes du Niagara.
(ou bien "l'année dernière")
Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux fillesy sommes allés avec mes deux filles et sommes resté deux jours sur place.
Are these two daughters your husband's too ? if so "avec nos deux filles", otherwise we can't help but wonder.
C'était intéressant mais c'était trop cher.
Je ne sconnais pas les plans pour cette année.
To be honest, right now I don't know why we don't use savoir here... O_O
But we don't !
Que faits s-tu pour ton anniversaire?
Or more likely "Que faites-vous pour votre anniversaire" as we don't know each others that much yet :)
C'est quelque chosEst-ce une journée spéciale ou juste unune simple journée typiqueordinaire ?
Mon marié anniversaire de mariage
French has an inverted logic compared to English: first comes the main noun, then its complement, usually connected by a preposition such as "de"
a wedding anniversary = un anniversaire de mariage
a wedding = un mariage
"marié" means "married" or "groom" (when it's used as a noun)
Mon marié anniversaire de mariage est le 16 août, donc c'estça va être bientôt.
c'est = it is [ce+est]
it = ça, ceci, cela
D'habitude nous allez àons dans/à un endroit de spécial.
nous allONS, vous allEZ
"spécial" is a totally normal adjective, it can be put directly after the noun for the same reason you say "a special place" and not "a place of special" in English
La'an dernière annéer, nous sommes allés [aux chutes du Niagara ?].
I suppose you meant "Niagara FALLS", because Niagara itself is a river so "au Niagara" could be a lot of places
Nous y avons reste pourséjourné/sommes restés deux jours et nous y sommes allés avec mes deux filles.
I'd rather put "nous y sommes allées" before "nous y sommes restés", logically, but this order is grammatically right
"pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead
"séjourner" would be far better in the case of a short trip requiring a temporary accomodation ("rester" does require "être" as an auxiliary verb though)
C'était intéressant mais c'était trop cher.
Je ne sais pas les plans pource que nous allons faire cette année.
It would be "je ne CONNAIS pas les plans de cette année", and this phrasing would suppose someone has already made plans but you don't know it (yet)
Que faits tu poures-vous pour votre anniversaire ?
"tu" is the colloquial pronoun for one person you know well/are familiar with
"vous" is the respectful pronoun for one person, or for a group (regardless you know this group well or not)
Here you're addressing all your potential correctors, so "vous" would apply
Hyphen between verb and pronoun in an inversion => que faites-vous ?
C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ?
"quelque chose", "rien" etc and such words aren't real substantives, so they need "de" to be connected to a noun => rien DE spécial, quelque chose DE nouveau, personne D'intéressant...
Feedback
I wanted to celebrate my wedding birthday as well but they told me I'd need a wife first! Why does everything has to be so complicated? :-D
Mon marié anniversaire Mon French has an inverted logic compared to English: first comes the main noun, then its complement, usually connected by a preposition such as "de" a wedding anniversary = un anniversaire de mariage a wedding = un mariage "marié" means "married" or "groom" (when it's used as a noun) Mon Unless this is the birthday of your husband, in which case : "L'anniversaire de mon mari" / "L'anniversaire de mon époux" |
Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt. Mon c'est = it is [ce+est] it = ça, ceci, cela Mon I don't like so much the use of "donc" in such sentences, it usually implies a strong logical link, mathematical style. Alternative : ", cela va venir vite." |
D'habitude nous allez à endroit de spécial. D'habitude nous all nous allONS, vous allEZ "spécial" is a totally normal adjective, it can be put directly after the noun for the same reason you say "a special place" and not "a place of special" in English D'habitude nous all |
La dernière année, nous sommes allés au Niagara. L I suppose you meant "Niagara FALLS", because Niagara itself is a river so "au Niagara" could be a lot of places La dernière (ou bien "l'année dernière") |
Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles. Nous y avons I'd rather put "nous y sommes allées" before "nous y sommes restés", logically, but this order is grammatically right "pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead "séjourner" would be far better in the case of a short trip requiring a temporary accomodation ("rester" does require "être" as an auxiliary verb though) Nous Are these two daughters your husband's too ? if so "avec nos deux filles", otherwise we can't help but wonder. |
C'était intéressant mais c'était trop cher. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je ne sais pas les plans pour cette année. Je ne sais pas It would be "je ne CONNAIS pas les plans de cette année", and this phrasing would suppose someone has already made plans but you don't know it (yet) Je ne To be honest, right now I don't know why we don't use savoir here... O_O But we don't ! |
Que faits tu pour anniversaire? Que fait "tu" is the colloquial pronoun for one person you know well/are familiar with "vous" is the respectful pronoun for one person, or for a group (regardless you know this group well or not) Here you're addressing all your potential correctors, so "vous" would apply Hyphen between verb and pronoun in an inversion => que faites-vous ? Que fai Or more likely "Que faites-vous pour votre anniversaire" as we don't know each others that much yet :) |
C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique? C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ? "quelque chose", "rien" etc and such words aren't real substantives, so they need "de" to be connected to a noun => rien DE spécial, quelque chose DE nouveau, personne D'intéressant...
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium