Yinks's avatar
Yinks

July 1, 2025

1
Mon marié anniversaire

Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt.
D'habitude nous allez à endroit de spécial. La dernière année, nous sommes allés au Niagara. Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles.
C'était intéressant mais c'était trop cher.
Je ne sais pas les plans pour cette année.
Que faits tu pour anniversaire? C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique?

Corrections

Mon marié anniversaire de mariage

Unless this is the birthday of your husband, in which case : "L'anniversaire de mon mari" / "L'anniversaire de mon époux"

Mon marié anniversaire de mariage (ou l'anniversaire de mon mari) est le 16 août donc, c'est va être bientôt.

I don't like so much the use of "donc" in such sentences, it usually implies a strong logical link, mathematical style.

Alternative : ", cela va venir vite."

D'habitude nous allez àons dans un endroit de spécial.

La dernière annéefois, nous sommes allés aux chutes du Niagara.

(ou bien "l'année dernière")

Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux fillesy sommes allés avec mes deux filles et sommes resté deux jours sur place.

Are these two daughters your husband's too ? if so "avec nos deux filles", otherwise we can't help but wonder.

C'était intéressant mais c'était trop cher.

Je ne sconnais pas les plans pour cette année.

To be honest, right now I don't know why we don't use savoir here... O_O
But we don't !

Que faits s-tu pour ton anniversaire?

Or more likely "Que faites-vous pour votre anniversaire" as we don't know each others that much yet :)

C'est quelque chosEst-ce une journée spéciale ou juste unune simple journée typiqueordinaire ?

Yinks's avatar
Yinks

July 2, 2025

1

Haha, I must have confused a lot of you. The title was meant to be about my husband's birthday not my wedding anniversary 😔🫠
Thanks for your help and suggestions!

Mon marié anniversaire de mariage

French has an inverted logic compared to English: first comes the main noun, then its complement, usually connected by a preposition such as "de"
a wedding anniversary = un anniversaire de mariage

a wedding = un mariage
"marié" means "married" or "groom" (when it's used as a noun)

Mon marié anniversaire de mariage est le 16 août, donc c'estça va être bientôt.

c'est = it is [ce+est]
it = ça, ceci, cela

D'habitude nous allez àons dans/à un endroit de spécial.

nous allONS, vous allEZ
"spécial" is a totally normal adjective, it can be put directly after the noun for the same reason you say "a special place" and not "a place of special" in English

La'an dernière annéer, nous sommes allés [aux chutes du Niagara ?].

I suppose you meant "Niagara FALLS", because Niagara itself is a river so "au Niagara" could be a lot of places

Nous y avons reste pourséjourné/sommes restés deux jours et nous y sommes allés avec mes deux filles.

I'd rather put "nous y sommes allées" before "nous y sommes restés", logically, but this order is grammatically right
"pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead
"séjourner" would be far better in the case of a short trip requiring a temporary accomodation ("rester" does require "être" as an auxiliary verb though)

C'était intéressant mais c'était trop cher.

Je ne sais pas les plans pource que nous allons faire cette année.

It would be "je ne CONNAIS pas les plans de cette année", and this phrasing would suppose someone has already made plans but you don't know it (yet)

Que faits tu poures-vous pour votre anniversaire ?

"tu" is the colloquial pronoun for one person you know well/are familiar with
"vous" is the respectful pronoun for one person, or for a group (regardless you know this group well or not)
Here you're addressing all your potential correctors, so "vous" would apply

Hyphen between verb and pronoun in an inversion => que faites-vous ?

C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ?

"quelque chose", "rien" etc and such words aren't real substantives, so they need "de" to be connected to a noun => rien DE spécial, quelque chose DE nouveau, personne D'intéressant...

Feedback

I wanted to celebrate my wedding birthday as well but they told me I'd need a wife first! Why does everything has to be so complicated? :-D

Yinks's avatar
Yinks

July 2, 2025

1

😂😂😂 you do need a wife first to celebrate a wedding anniversary.
Thanks for your help, sorry my title was confusing - I was trying to talk about my husband's upcoming birthday 🫣
Will keep trying and learning.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 2, 2025

164

Oooh then, « l'anniversaire de mon mari » !
Le marié = the groom
Le mari = the husband
Le mariage= the wedding (or "marriage" as an institution)

It's true these words are similar!
And you're welcome!

Mon marié anniversaire


Mon marié anniversaire de mariage

French has an inverted logic compared to English: first comes the main noun, then its complement, usually connected by a preposition such as "de" a wedding anniversary = un anniversaire de mariage a wedding = un mariage "marié" means "married" or "groom" (when it's used as a noun)

Mon marié anniversaire de mariage

Unless this is the birthday of your husband, in which case : "L'anniversaire de mon mari" / "L'anniversaire de mon époux"

Mon marié anniversaire est le 16 août donc c'est va être bientôt.


Mon marié anniversaire de mariage est le 16 août, donc c'estça va être bientôt.

c'est = it is [ce+est] it = ça, ceci, cela

Mon marié anniversaire de mariage (ou l'anniversaire de mon mari) est le 16 août donc, c'est va être bientôt.

I don't like so much the use of "donc" in such sentences, it usually implies a strong logical link, mathematical style. Alternative : ", cela va venir vite."

D'habitude nous allez à endroit de spécial.


D'habitude nous allez àons dans/à un endroit de spécial.

nous allONS, vous allEZ "spécial" is a totally normal adjective, it can be put directly after the noun for the same reason you say "a special place" and not "a place of special" in English

D'habitude nous allez àons dans un endroit de spécial.

La dernière année, nous sommes allés au Niagara.


La'an dernière annéer, nous sommes allés [aux chutes du Niagara ?].

I suppose you meant "Niagara FALLS", because Niagara itself is a river so "au Niagara" could be a lot of places

La dernière annéefois, nous sommes allés aux chutes du Niagara.

(ou bien "l'année dernière")

Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux filles.


Nous y avons reste pourséjourné/sommes restés deux jours et nous y sommes allés avec mes deux filles.

I'd rather put "nous y sommes allées" before "nous y sommes restés", logically, but this order is grammatically right "pour" very rarely expresses a duration in French. "pendant/durant" (or nothing at all, in many cases) are used instead "séjourner" would be far better in the case of a short trip requiring a temporary accomodation ("rester" does require "être" as an auxiliary verb though)

Nous avons reste pour deux jours et nous sommes allés avec mes deux fillesy sommes allés avec mes deux filles et sommes resté deux jours sur place.

Are these two daughters your husband's too ? if so "avec nos deux filles", otherwise we can't help but wonder.

C'était intéressant mais c'était trop cher.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je ne sais pas les plans pour cette année.


Je ne sais pas les plans pource que nous allons faire cette année.

It would be "je ne CONNAIS pas les plans de cette année", and this phrasing would suppose someone has already made plans but you don't know it (yet)

Je ne sconnais pas les plans pour cette année.

To be honest, right now I don't know why we don't use savoir here... O_O But we don't !

Que faits tu pour anniversaire?


Que faits tu poures-vous pour votre anniversaire ?

"tu" is the colloquial pronoun for one person you know well/are familiar with "vous" is the respectful pronoun for one person, or for a group (regardless you know this group well or not) Here you're addressing all your potential correctors, so "vous" would apply Hyphen between verb and pronoun in an inversion => que faites-vous ?

Que faits s-tu pour ton anniversaire?

Or more likely "Que faites-vous pour votre anniversaire" as we don't know each others that much yet :)

C'est quelque chose spécial ou juste une journée typique?


C'est quelque chose de spécial ou juste une journée normale/typique ?

"quelque chose", "rien" etc and such words aren't real substantives, so they need "de" to be connected to a noun => rien DE spécial, quelque chose DE nouveau, personne D'intéressant...

C'est quelque chosEst-ce une journée spéciale ou juste unune simple journée typiqueordinaire ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium