Bibbity's avatar
Bibbity

March 1, 2025

2
Mon Mari

Ça passe encore. j'ai refait encore les ménages de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.

C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ? Je veux qu'il être membre de notre équipe et un partenaire dans le crime. C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.

Alors pourquoi ne suis-je pas heureux ?


it happened again. i redid my husbands chores again, i had to restart the the washing machine again due to him. the fact that he forgot his clothes and he never took them out

its a small problem, a miniscule mistake, but still, a mistake that i haven't made since i was 14 years old, then why does that infuriate me. i want to be in a team, i want him to be a member of our team and a partner in crime. He's a perfect husband, who loves me, who has a job, a house

then why am i not happy

marriageles manages
Corrections

Mon Mmari

No need to capitalize every word of a title in French

Ça passe encoreC'est encore arrivé.

"ça passe encore" rather means "it's ok" when you want to say something is acceptable in a pinch

j'ai refait encore les ménages dEncore une fois, je suis repassée derrière mon mari encore,: j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, leà cause de lui, à cause du fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.

chores = corvées
"le ménage" refers to the fact of cleaning the house
"passer derrière quelqu'un" is typically use when you have to redo something someone else was supposed to do because it was done in a poor and uneffective way. This would be very idiomatic here

"grâce à" (like "thanks to" in English) implies a positive consequence, which definitely isn't the case here
"le fait que..." couldn't stand in an independent preposition of its own, you'd have to merge it with the previous sentence (I repeated "à cause de" to emphasize)

clothes = des habits
a habit = une habitude
You can also say "ses vêtements"

C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encorquand même, une erreur que moi je n'avais jamaii pas faite depuis mes 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?

"still" emphasizing a contrast, a concession = quand même, tout de même

Une erreur que je n'ai jamais faite depuis MES 14 ans = A mistake I haven't made since I was 14yo
Une erreur que je n'ai pas faite depuis 14 ans = A mistake I haven't made in 14 years (both mean different things)

I added "moi" to emphasize the "me vs him" contrast

The plusquamperfect ("avait pas faite") would mean you did the mistake recently
Your present perfect would be translated by the passé composé here

Je veux qu'il être membre de notron soit une équipe, et un partenaire dans le crimque ce soit mon complice.

a partner in crime = un complice
"complice" in French also means someone you have a sense of closeness and intimacy with, so it could be a nice pick here

C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.

Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?

Feminine agreement

Feedback

Only you can answer this question but to an outside observer, "mari parfait" and "je ne suis pas heureuse" definitely look like contradictory things

Bibbity's avatar
Bibbity

March 2, 2025

2

oh it was a short story but thank you I hope you didn't take me too seriously. thank you again for the deeplyh technical corrections

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 3, 2025

81

Don't worry, I take no one too seriously. Especially in this world! Especially in these times...
And you're welcome!

Mon Mari

Ça passe encoreC'est encore arrivé.

j'ai refait encore lEncore une fois, j'ai refais les tâches ménagères à la place de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes dedans et il ne les a jamais sorties de la machine.

C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?

Je veux qu'il être membre de notre équipe etsentir que l'on forme une équipe ensemble et qu'il soit pour moi un partenaire dans leu crime.

C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.

Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?

Feedback

Les frustrations du quotidien ne sont pas faciles pour un couple ! Bon courage !

Bibbity's avatar
Bibbity

March 3, 2025

2

merci un milliard de fois

Mon Mari


This sentence has been marked as perfect!

Mon Mmari

No need to capitalize every word of a title in French

Ça passe encore.


Ça passe encoreC'est encore arrivé.

Ça passe encoreC'est encore arrivé.

"ça passe encore" rather means "it's ok" when you want to say something is acceptable in a pinch

j'ai refait encore les ménages de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.


j'ai refait encore lEncore une fois, j'ai refais les tâches ménagères à la place de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes dedans et il ne les a jamais sorties de la machine.

j'ai refait encore les ménages dEncore une fois, je suis repassée derrière mon mari encore,: j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, leà cause de lui, à cause du fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.

chores = corvées "le ménage" refers to the fact of cleaning the house "passer derrière quelqu'un" is typically use when you have to redo something someone else was supposed to do because it was done in a poor and uneffective way. This would be very idiomatic here "grâce à" (like "thanks to" in English) implies a positive consequence, which definitely isn't the case here "le fait que..." couldn't stand in an independent preposition of its own, you'd have to merge it with the previous sentence (I repeated "à cause de" to emphasize) clothes = des habits a habit = une habitude You can also say "ses vêtements"

C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?


This sentence has been marked as perfect!

C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encorquand même, une erreur que moi je n'avais jamaii pas faite depuis mes 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?

"still" emphasizing a contrast, a concession = quand même, tout de même Une erreur que je n'ai jamais faite depuis MES 14 ans = A mistake I haven't made since I was 14yo Une erreur que je n'ai pas faite depuis 14 ans = A mistake I haven't made in 14 years (both mean different things) I added "moi" to emphasize the "me vs him" contrast The plusquamperfect ("avait pas faite") would mean you did the mistake recently Your present perfect would be translated by the passé composé here

Je veux qu'il être membre de notre équipe et un partenaire dans le crime.


Je veux qu'il être membre de notre équipe etsentir que l'on forme une équipe ensemble et qu'il soit pour moi un partenaire dans leu crime.

Je veux qu'il être membre de notron soit une équipe, et un partenaire dans le crimque ce soit mon complice.

a partner in crime = un complice "complice" in French also means someone you have a sense of closeness and intimacy with, so it could be a nice pick here

C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.


This sentence has been marked as perfect!

C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.

Alors pourquoi ne suis-je pas heureux ?


Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?

Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?

Feminine agreement

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium