March 1, 2025
Ça passe encore. j'ai refait encore les ménages de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.
C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ? Je veux qu'il être membre de notre équipe et un partenaire dans le crime. C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.
Alors pourquoi ne suis-je pas heureux ?
it happened again. i redid my husbands chores again, i had to restart the the washing machine again due to him. the fact that he forgot his clothes and he never took them out
its a small problem, a miniscule mistake, but still, a mistake that i haven't made since i was 14 years old, then why does that infuriate me. i want to be in a team, i want him to be a member of our team and a partner in crime. He's a perfect husband, who loves me, who has a job, a house
then why am i not happy
Mon Mmari
No need to capitalize every word of a title in French
Ça passe encoreC'est encore arrivé.
"ça passe encore" rather means "it's ok" when you want to say something is acceptable in a pinch
j'ai refait encore les ménages dEncore une fois, je suis repassée derrière mon mari encore,: j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, leà cause de lui, à cause du fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.
chores = corvées
"le ménage" refers to the fact of cleaning the house
"passer derrière quelqu'un" is typically use when you have to redo something someone else was supposed to do because it was done in a poor and uneffective way. This would be very idiomatic here
"grâce à" (like "thanks to" in English) implies a positive consequence, which definitely isn't the case here
"le fait que..." couldn't stand in an independent preposition of its own, you'd have to merge it with the previous sentence (I repeated "à cause de" to emphasize)
clothes = des habits
a habit = une habitude
You can also say "ses vêtements"
C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encorquand même, une erreur que moi je n'avais jamaii pas faite depuis mes 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?
"still" emphasizing a contrast, a concession = quand même, tout de même
Une erreur que je n'ai jamais faite depuis MES 14 ans = A mistake I haven't made since I was 14yo
Une erreur que je n'ai pas faite depuis 14 ans = A mistake I haven't made in 14 years (both mean different things)
I added "moi" to emphasize the "me vs him" contrast
The plusquamperfect ("avait pas faite") would mean you did the mistake recently
Your present perfect would be translated by the passé composé here
Je veux qu'il être membre de notron soit une équipe, et un partenaire dans le crimque ce soit mon complice.
a partner in crime = un complice
"complice" in French also means someone you have a sense of closeness and intimacy with, so it could be a nice pick here
C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.
Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?
Feminine agreement
Feedback
Only you can answer this question but to an outside observer, "mari parfait" and "je ne suis pas heureuse" definitely look like contradictory things
Mon Mari
Ça passe encoreC'est encore arrivé.
j'ai refait encore lEncore une fois, j'ai refais les tâches ménagères à la place de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes dedans et il ne les a jamais sorties de la machine.
C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ?
Je veux qu'il être membre de notre équipe etsentir que l'on forme une équipe ensemble et qu'il soit pour moi un partenaire dans leu crime.
C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison.
Alors pourquoi ne suis-je pas heureuxse ?
Feedback
Les frustrations du quotidien ne sont pas faciles pour un couple ! Bon courage !
Mon Mari This sentence has been marked as perfect! Mon No need to capitalize every word of a title in French |
Ça passe encore.
"ça passe encore" rather means "it's ok" when you want to say something is acceptable in a pinch |
j'ai refait encore les ménages de mon mari encore, j'ai dû relancer le lave-linge grâce à lui, le fait qu'il a oublié ses habitudes et il ne les a jamais sorties.
chores = corvées "le ménage" refers to the fact of cleaning the house "passer derrière quelqu'un" is typically use when you have to redo something someone else was supposed to do because it was done in a poor and uneffective way. This would be very idiomatic here "grâce à" (like "thanks to" in English) implies a positive consequence, which definitely isn't the case here "le fait que..." couldn't stand in an independent preposition of its own, you'd have to merge it with the previous sentence (I repeated "à cause de" to emphasize) clothes = des habits a habit = une habitude You can also say "ses vêtements" |
C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais encore, une erreur que je n'avais jamais faite depuis 14 ans, alors pourquoi cela m'exaspère-t-il ? This sentence has been marked as perfect! C'est un petit problème, une minuscule erreur, mais "still" emphasizing a contrast, a concession = quand même, tout de même Une erreur que je n'ai jamais faite depuis MES 14 ans = A mistake I haven't made since I was 14yo Une erreur que je n'ai pas faite depuis 14 ans = A mistake I haven't made in 14 years (both mean different things) I added "moi" to emphasize the "me vs him" contrast The plusquamperfect ("avait pas faite") would mean you did the mistake recently Your present perfect would be translated by the passé composé here |
Je veux qu'il être membre de notre équipe et un partenaire dans le crime. Je veux Je veux qu' a partner in crime = un complice "complice" in French also means someone you have a sense of closeness and intimacy with, so it could be a nice pick here |
C' est un mari parfait, qui m'aime fort, qui a un boulot, une maison. This sentence has been marked as perfect! C' |
Alors pourquoi ne suis-je pas heureux ? Alors pourquoi ne suis-je pas heureu Alors pourquoi ne suis-je pas heureu Feminine agreement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium