vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Jan. 6, 2024

0
Mon mal a do

J'avais un mal a do depuis longtemps. Ç'avait commence à cause d’une mauvaise tombe. La douleur était si forte que je ne pouvais pas me promener loin. J’avais ressenti une douleur rayonnant du dos vers la jambe. Ça avait épuisé mon énergie et bonheur. Au travaille je faisais semblant d’être de bonne humeur, mais j’avais eu la pire humeur. Heureusement, après la physiothérapie, ma jambe et mon dos ne me font plus mal.

Corrections

Mon mal ade dos

J'avais un mal ade dos depuis longtemps.

Or "j'avais mal au dos"

Ç'a avait commenceé à cause d’une mauvaise tombchute.

"Ç'avait" can be read sometimes, but it's very rare (it's also wrong grammatically speaking since "ça" normally can't be elided, unlike "ce")
You probably meant "a bad fall", because "une mauvaise tombe" is "a bad tomb"!

La douleur était si forte que je ne pouvais pas me promener loin.

J’avaise ressentiais une douleur rayonnant du dosqui s'étendait du dos (jusque) vers la jambe.

You were feeling the pain at this time => imparfait => ressentais

Ça avait épuisé mon énergie et mon bonheur.

"épuisé mon bonheur" sounds a little odd, it gives the sentence some kind of stylistical effect, but it's pretty poetic, so let's keep it!

Au travaille, je faisais semblant d’être de bonne humeur, mais j’avétais eu la pire humeurd'une humeur massacrante.

more idiomatic
d'une humeur massacrante = in a very bad mood, lit. "in a slaughtering mood"

Heureusement, après la physiothérapie, ma jambe et mon dos ne me faisaient/ne m'ont plus fait mal.

vicentemelgoza's avatar
vicentemelgoza

Jan. 7, 2024

0

Thanks for the corrections :-D

Mon mal a do


Mon mal ade dos

J'avais un mal a do depuis longtemps.


J'avais un mal ade dos depuis longtemps.

Or "j'avais mal au dos"

Ç'avait commence à cause d’une mauvaise tombe.


Ç'a avait commenceé à cause d’une mauvaise tombchute.

"Ç'avait" can be read sometimes, but it's very rare (it's also wrong grammatically speaking since "ça" normally can't be elided, unlike "ce") You probably meant "a bad fall", because "une mauvaise tombe" is "a bad tomb"!

La douleur était si forte que je ne pouvais pas me promener loin.


This sentence has been marked as perfect!

J’avais ressenti une douleur rayonnant du dos vers la jambe.


J’avaise ressentiais une douleur rayonnant du dosqui s'étendait du dos (jusque) vers la jambe.

You were feeling the pain at this time => imparfait => ressentais

Ça avait épuisé mon énergie et bonheur.


Ça avait épuisé mon énergie et mon bonheur.

"épuisé mon bonheur" sounds a little odd, it gives the sentence some kind of stylistical effect, but it's pretty poetic, so let's keep it!

Au travaille je faisais semblant d’être de bonne humeur, mais j’avais eu la pire humeur.


Au travaille, je faisais semblant d’être de bonne humeur, mais j’avétais eu la pire humeurd'une humeur massacrante.

more idiomatic d'une humeur massacrante = in a very bad mood, lit. "in a slaughtering mood"

Heureusement, après la physiothérapie, ma jambe et mon dos ne me font plus mal.


Heureusement, après la physiothérapie, ma jambe et mon dos ne me faisaient/ne m'ont plus fait mal.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium