raul389's avatar
raul389

June 2, 2025

1
Mon loisirs

Comme je suis en vacances, j'ai maintenant le temps pour faire des activités que je kiffe beaucoup.
La première chose que je veux reprendre est le piano. J'ai le joué depuis j'ai 6 ans, mais, si je suis être honnête, je le joue pas beaucoup récemment. Bien que, il y a une partition que je suis sur le point de terminer mon apprentissage.

J'adore lire aussi et ai lu vingt-cinq livres cette année. Je lis n'importe lequel le genre, ce peux être: la non-fiction, le fantaisie, la fiction littéraire ou le mystère. Je lui pour un heure tout les jours. Le livre que je lui maintenant est "The Spear Cuts Through Water".

Finalement, j'étudie le français, évidemment. J'apprends le verbs -re et révise les flashcards du sujet. J'essaye aussi mate vlogs en français sur Youtube pour pratiquer mon écoute et apprendre slang local.


My hobbies
Since I'm currently on summer break, I now have the time to do some activities that I really like.
The first thing that I want to get back into is the piano. I've played it since I was 6 years old, but, if I'm being honest, I haven't played it a lot recently. Although, there's a piece that I've almost finished learning.

I also love to read, and have read twenty-five books this year. I read every genre, it can be: non-fiction, fantasy, literary fiction, or mystery. I read an hour a day. The book I'm currently reading is "The Spear Cuts Through Water".

Finally, I'm evidently studying french. I'm seeing the -re verbs and revising the flashcards I've made on the subject. I also watch vlogs in french on Youtube so that I can practice my listening comprehension and learn local slang.

Corrections

Mones loisirs

MiS (posesivo plural) => MES

Comme je suis en vacances, j'ai maintenant le temps pour faire des activités que je kiffe beaucoup.

«que je kiffe beaucoup» es colloquialísimo (sólo quiero asegurarme de que lo sepa)

La première chose que je veux reprendre est le piano.

J'ai len jouée depuis que j'ai 6 ans, mais, si je suis pour être honnête, je len'en joue pas beaucoup récemment.

A menos que riesgue algo o aposte dinero, «jouer» se construye con preposiciones => jouer À un jeu, jouer D'un instrument
j'EN joue = je joue DU piano

El francés como el español introduce oraciones subordinadas con «que» => depuis QUE (j'ai 6 ans)

if I'm being honest = pour être honnête

Bien queCependant, il y a une partition que je suis sur le point de terminer mon d'apprentissagdre.

Mesma observación que antes, «bien que» introduce una subordinada
Aquí se necesita un adverbio => cependant, toutefois (todos significan «sin embargo, en cambio»)

Al final se necesita un verbo que puede tener «partition» como objeto => d'apprendre

J'adore lire aussi et j'ai lu vingt-cinq livres cette année.

Muchos nativos añadirían un «j'» aquí porque «et» i «ai» se pronuncian de la misma manera, por tanto es un poco complicado para pronunciar si dos /e/ se siguen

Je lis n'importe lequel le genre, ce peuxt être : la non-fiction, lea fantaisiesy, la fiction littéraire ou le mystèrréaliste ou les livres à suspense.

cualquier = n'importe quel
«quel» ya define el nombre siguiente, por eso no necesita «le»

-x nunca es una terminación de la tercera persona en el indicativo => je peuX, tu peuX, il/elle peuT

En el sentido del género literario siempre se usa el anglicismo «fantasy». «La fantaisie» es la capacidad de crear con el poder de la imaginación

No es una cosa puramente lingüistica pero personalmente prefiero el término «littérature réaliste» para evitar la ambigüedad de la palabra «littéraire» en «fiction littéraire»

Je lui pouris une heure touts les jours.

je LIS, tu LIS, il LIT
lui = ello, él

«pour» muy raramente expresa duraciones en francés; se usan «pendant/durant» o nada, en muchos casos (como aquí)

«heure» es femenina => unE heure

todoS loS díaS = touS leS jourS

Le livre que je luis maintenant est "« The Spear Cuts Through Water" ».

Finalement, j'étudie le français, évidemment.

Más preciso => j'apprends le français

J'apprends les verbses en -re et révise les flashcards du sujetque j'ai faites sur le sujet/à ce propos.

les verbes EN -re = los verbos con esa terminación
He cambiado el fin para que parezca al texto original en inglés

J'essaye aussi de mater des vlogs en français sur YoutTube pour pratiquer mon écoute et apprendre slang de l'argot [local. ?]

Essayer DE faire quelque chose
Supongo que quisiera decir «mater» (que es también muy colloquial)?
slang = argot
Cantidad indefinida de algo que no se cuenta => de [+artículo] => DE L'argot, DU sable, DE L'eau, DE LA joie...
«argot local» sonaría un poco raro porque el «argot local» de Québec no es el «argot local» de Paris en el tiempo de Audiard, que no es el «argot local» de las banlieues de Marseille ahora etc por tanto, ¡hay que precisar el argot local de dónde!

raul389's avatar
raul389

June 3, 2025

1

Merci beaucoup! Est-que vous êtes du Canada?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 3, 2025

154

Non, de Bourgogne ! Ici il y a plus de vin et moins de caribous :-D

raul389's avatar
raul389

June 3, 2025

1

En este fragmento, "J'apprends les verbes en -re et révise les flashcards du sujet que j'ai faites", por qué es faites si flashcards es masculino plural?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 4, 2025

154

Personalmente digo «UNE flashcard» porque se dice «UNE carte» y todos los francófonos con quienes he hablado usaban el femenino

Mon loisirs


Mones loisirs

MiS (posesivo plural) => MES

Comme je suis en vacances, j'ai maintenant le temps pour faire des activités que je kiffe beaucoup.


Comme je suis en vacances, j'ai maintenant le temps pour faire des activités que je kiffe beaucoup.

«que je kiffe beaucoup» es colloquialísimo (sólo quiero asegurarme de que lo sepa)

La première chose que je veux reprendre est le piano.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai le joué depuis j'ai 6 ans, mais, si je suis être honnête, je le joue pas beaucoup récemment.


J'ai len jouée depuis que j'ai 6 ans, mais, si je suis pour être honnête, je len'en joue pas beaucoup récemment.

A menos que riesgue algo o aposte dinero, «jouer» se construye con preposiciones => jouer À un jeu, jouer D'un instrument j'EN joue = je joue DU piano El francés como el español introduce oraciones subordinadas con «que» => depuis QUE (j'ai 6 ans) if I'm being honest = pour être honnête

Bien que, il y a une partition que je suis sur le point de terminer mon apprentissage.


Bien queCependant, il y a une partition que je suis sur le point de terminer mon d'apprentissagdre.

Mesma observación que antes, «bien que» introduce una subordinada Aquí se necesita un adverbio => cependant, toutefois (todos significan «sin embargo, en cambio») Al final se necesita un verbo que puede tener «partition» como objeto => d'apprendre

J'adore lire aussi et ai lu vingt-cinq livres cette année.


J'adore lire aussi et j'ai lu vingt-cinq livres cette année.

Muchos nativos añadirían un «j'» aquí porque «et» i «ai» se pronuncian de la misma manera, por tanto es un poco complicado para pronunciar si dos /e/ se siguen

Je lis n'importe lequel le genre, ce peux être: la non-fiction, le fantaisie, la fiction littéraire ou le mystère.


Je lis n'importe lequel le genre, ce peuxt être : la non-fiction, lea fantaisiesy, la fiction littéraire ou le mystèrréaliste ou les livres à suspense.

cualquier = n'importe quel «quel» ya define el nombre siguiente, por eso no necesita «le» -x nunca es una terminación de la tercera persona en el indicativo => je peuX, tu peuX, il/elle peuT En el sentido del género literario siempre se usa el anglicismo «fantasy». «La fantaisie» es la capacidad de crear con el poder de la imaginación No es una cosa puramente lingüistica pero personalmente prefiero el término «littérature réaliste» para evitar la ambigüedad de la palabra «littéraire» en «fiction littéraire»

Je lui pour un heure tout les jours.


Je lui pouris une heure touts les jours.

je LIS, tu LIS, il LIT lui = ello, él «pour» muy raramente expresa duraciones en francés; se usan «pendant/durant» o nada, en muchos casos (como aquí) «heure» es femenina => unE heure todoS loS díaS = touS leS jourS

Le livre que je lui maintenant est "The Spear Cuts Through Water".


Le livre que je luis maintenant est "« The Spear Cuts Through Water" ».

Finalement, j'étudie le français, évidemment.


Finalement, j'étudie le français, évidemment.

Más preciso => j'apprends le français

J'apprends le verbs -re et révise les flashcards du sujet.


J'apprends les verbses en -re et révise les flashcards du sujetque j'ai faites sur le sujet/à ce propos.

les verbes EN -re = los verbos con esa terminación He cambiado el fin para que parezca al texto original en inglés

J'essaye aussi mate vlogs en français sur Youtube pour pratiquer mon écoute et apprendre slang local.


J'essaye aussi de mater des vlogs en français sur YoutTube pour pratiquer mon écoute et apprendre slang de l'argot [local. ?]

Essayer DE faire quelque chose Supongo que quisiera decir «mater» (que es también muy colloquial)? slang = argot Cantidad indefinida de algo que no se cuenta => de [+artículo] => DE L'argot, DU sable, DE L'eau, DE LA joie... «argot local» sonaría un poco raro porque el «argot local» de Québec no es el «argot local» de Paris en el tiempo de Audiard, que no es el «argot local» de las banlieues de Marseille ahora etc por tanto, ¡hay que precisar el argot local de dónde!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium