June 11, 2024
Mon livre préferé est un livre qui est largement considèré comme un des meilleurs romans de tous les temps. C'est "Anna Karenina" de Lev Tolstoy. Cet œuvre est très long: à peu pres mille pages. Il s'agit de la société noble en Russie au bout du dix-neufème ciècle. Pendant ce temp, les normes sociales de l'aristocratie étaient strictes et tous ce qu'on faisait devenaient commérage et scandale. Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressants se passent, mais ça que fait l'œuvre tel extraordinaire sont les personnages. Tolstoy est un maître véritable de l'âme et l'esprit des humains. Tous les personnage deviennent personnes réels dans la tête du lecteur. Quand même ils réagissent immoralement ou frustrantement, on peut se leur rapporter.
En lire "Anna Karenina", j'avais souvent de moments ou j'étais étonnée à découvrir que ces personnages ont formulé les exactes réflexions et émotions que j'avais eu aussi.
Depuis lire ce roman, j'ai commencé à plonger dans le genre de la littérature russe et je n'ai pas encore été déçue.
Merci de corriger!
Mon livre préferé
Mon livre préfeéré est un livre qui est largement considèéré comme l'un des meilleurs romans de tous les temps.
<l> vor „un“ (aus euphonischen Gründen) ist ein wenig formeller und literarischer
C'est "« Anna Kareénina"e » de Levéon Tolstoyï.
Französische Anführungszeichen = « » (ein Leerzeichen davor und danach)
Französisch und English haben eine unterschiedliche Phonologie und deswegen haben sie auch unterschiedliche Regeln für russische Nomina. Man schreibt <oï> denn <oy> würde /wa/ wie in in „roi“ ausgesprochen werden
„Лев“ und „Каренина“ wurden auch jeweils zu „Léon“ und „Karénine“ französisiert
Cette œuvre est très longue : à peu preès mille pages.
„oeuvre“ ist weiblich => cette, longue
Il s'agit de la sociétéElle parle de la noblesse en Russie au boutà la fin du dix-neufvième csiècle.
Das ist viel besser, „oeuvre“ als Subjekt des Satzes zu haben, und deswegen „elle“ mit dem Verb „parler“ zu benutzen
„la société noble“ klingt ungeschickt, „la noblesse“ ist besser une einfacher
„au bout de“ sagt man vor allem über Orte (Z.B. „la porte au bout du couloir“)
neuf => neuVe, neuVième
PendantÀ ce ttemp époque, les normes sociales de l'aristocratie étaient strictes et toust ce qu'on faisait devenaient commérage et scandale.
während dieser Zeit, in der Zwischenzeit (je nach dem Kontext)
damals = à cette époque
allES = touT (Singular) => devenait
Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressantes se passent, mais çace que faiti rend l'œuvre telaussi/tellement extraordinaire, ce sont les personnages.
„was“ als Subjekt eines Nebensatzes => CE QUI
machen [+ Adjektiv] = rendre [+ adjectif] => rendre intéressant, rendre beau, rendre intelligent...
so [+ Adjektiv] = aussi/tellement
„tel“ bedeutet „solch“
Tolstoyï est un maître véritable delorsqu'il s'agit d'analyser/de décrire/de disséquer l'âme et l'esprit des humainommes.
Mit „un maître de l'âme“ könnte man verstehen, dass Tolstoi unsere Seelen kontrolliert!
ich habe korrigiert : „Tosltoi ist ein echter Meister, wenn es darum geht, die Seelen und Geister der Menschen zu analysieren“
„humain“ wird eher im Unterschied zu Tieren verwandt. Sie könnten auch das Wort großschreiben, um es klar zu machen, dass Sie „Mensch“ und nicht „Mann“ meinen
„disséquer“ bedeutet „sezieren, zerlegen“ aber im übertragenen Sinne bedeutet es auch „sehr genau analysieren“
Tous les personnages deviennent personnes réels dans la tête du lecteur.
Unbestimmte Menge an zählbaren Dingen = des => DES personnes
Diese Alternative ist aber natürlicher und einfacher
Quand bien même ils réagissent immoralement ou avec frustrantementtion, [on peut se leur rapporter.'identifier à eux ?]
In diesem Sinne sagt man immer „quand BIEN même“; „quand même“ benutzt sich wie ein Adverb und bedeutet „dennoch, doch, trotzdem“
„frustrantement“ ist ein schöner Versuch, aber das Wort existiert nicht (ich habe ein paar Ergebnisse auf Google gefunden, komischerweise, aber sie scheinen automatische Übersetzungen zu sein)
Das Ende habe ich nicht verstanden. Wenn Sie meinen, dass man sich mit den Figuren identifizieren kann (= sie verstehen, Empathie für sie empfinden) dann wäre „s'identifier à“ die richtige Lösung
En lire "sant « Anna Kareénina",e » j'avais souvent/j'ai souvent eu des moments ouù j'étais étonnée àde découvrir que ces personnages ont formulé les exactexprimaient les réflexions et émotions exactes que j'avais eues aussi.
Gérondif = EN [+ Präsenspartizip] => en liSANT
étonné DE (faire) quelque chose)
„formuler une émotion“ sagt man nichts. „Exprimer“ würde beiden passen, obwohl „exprimer une réflexion“ ist auch nicht besonders schön, aber gut...
Das Perfektpartizip („eu“) kongruiert mit dem Objekt („émotions et réflexions“) vom Hilfsverb „avoir“, wenn er davor steht => euES
Depuis lireque j'ai lu ce roman, j'ai commencé à plonger dans le genrmonde de la littérature russe et je n'ai pas encore été déçue.
seitdem [+Nebensatz] = depuis que...
„un genre“ ist „eine Gattung“ (wie z.B. Krimi, Bildungsroman, Thriller, Science-Fiction usw.). Das würde der russischen Literatur nicht passen
Merci de'avoir corrigeré !
merci de [+Präsensinfinitiv] = bitte machen Sie etwas (das ist eine Abfrage, oder ein Befehl)
merci de [+Perfektinfinitiv] = danke, das Sie etw. getan haben
Wenn Sie uns danke wollen, dann brauchen Sie „avoir lu“
Mon livre préfeéré
Mon livre préfeéré est un livre qui est largement considèéré comme un des meilleurs romans de tous les temps.
C'est "Anna Karenina" de Lev Tolstoy.
Cette œuvre est très longue : à peu preàs mille pages.
une œuvre (féminin) -> cetTE œuvre est très longUE
Il s'agit de la société noble en Russie au boutà la fin du dix-neufvième csiècle.
PendantEn ce temps-là, les normes sociales de l'aristocratie étaient strictes et toust ce qu'on faisait devenaient commérage et scandale.
Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressantes se passent, mais çace quei fait que l'œuvre telest si extraordinaire esont les personnages.
ce (singulier) [qui fait (que l'œuvre est si extraordinaire)] est (singulier) les personnages
"ce" est le sujet du verbe "être", donc on accorde le verbe avec "ce" qui est singulier
Tolstoy est un maître véritable de l'âme et de l'esprit des humains.
Tous les personnages deviennent des personnes réelles dans la tête du lecteur.
Quand mMême s'ils réagissent immoralement ou de manière frustrantement, on peut se leur'y rapporter.
En liresant "Anna Karenina", j'avais souvent des moments ouù j'étais étonnée àde découvrir que ces personnages ont formulé les exactes réflexions et émotions exactes que j'avais eu aussi eues.
"en lisant" -> Le participe présent exprime généralement une action se déroulant en même temps que l'action décrite par le verbe principal de la phrase.
j'avais aussi eu les réflexions et émotions exactes
les réflexions et émotions exactes (féminin pluriel) = que
Or, quand le COD est devant le verbe, on accorde le participe passé avec le COD, qui est ici féminin pluriel
les réflexions et émotions exactes que j'avais aussi euES
Depuis lireque j'ai lu ce roman, j'ai commencé à plonger dans le genre de la littérature russe et je n'ai pas encore été déçue.
Merci de corriger !
Il s'agit de la société noble en Russie au bout du dix-neufème ciècle. Il s'agit de la société noble en Russie
Das ist viel besser, „oeuvre“ als Subjekt des Satzes zu haben, und deswegen „elle“ mit dem Verb „parler“ zu benutzen „la société noble“ klingt ungeschickt, „la noblesse“ ist besser une einfacher „au bout de“ sagt man vor allem über Orte (Z.B. „la porte au bout du couloir“) neuf => neuVe, neuVième |
Cet œuvre est très long: à peu pres mille pages. Cette œuvre est très longue : à peu pr une œuvre (féminin) -> cetTE œuvre est très longUE Cette œuvre est très longue : à peu pr „oeuvre“ ist weiblich => cette, longue |
Pendant ce temp, les normes sociales de l'aristocratie étaient strictes et tous ce qu'on faisait devenaient commérage et scandale.
während dieser Zeit, in der Zwischenzeit (je nach dem Kontext) damals = à cette époque allES = touT (Singular) => devenait |
Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressants se passent, mais ça que fait l'œuvre tel extraordinaire sont les personnages. Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressantes se passent, mais ce (singulier) [qui fait (que l'œuvre est si extraordinaire)] est (singulier) les personnages "ce" est le sujet du verbe "être", donc on accorde le verbe avec "ce" qui est singulier Dans tout le livre, beaucoup de choses intéressantes se passent, mais „was“ als Subjekt eines Nebensatzes => CE QUI machen [+ Adjektiv] = rendre [+ adjectif] => rendre intéressant, rendre beau, rendre intelligent... so [+ Adjektiv] = aussi/tellement „tel“ bedeutet „solch“ |
Tolstoy est un maître véritable de l'âme et l'esprit des humains. Tolstoy est un maître véritable de l'âme et de l'esprit des humains. Tolsto Mit „un maître de l'âme“ könnte man verstehen, dass Tolstoi unsere Seelen kontrolliert! ich habe korrigiert : „Tosltoi ist ein echter Meister, wenn es darum geht, die Seelen und Geister der Menschen zu analysieren“ „humain“ wird eher im Unterschied zu Tieren verwandt. Sie könnten auch das Wort großschreiben, um es klar zu machen, dass Sie „Mensch“ und nicht „Mann“ meinen „disséquer“ bedeutet „sezieren, zerlegen“ aber im übertragenen Sinne bedeutet es auch „sehr genau analysieren“ |
Tous les personnage deviennent personnes réels dans la tête du lecteur. Tous les personnages deviennent des personnes réelles dans la tête du lecteur. Tous les personnages deviennent Unbestimmte Menge an zählbaren Dingen = des => DES personnes Diese Alternative ist aber natürlicher und einfacher |
Quand même ils réagissent immoralement ou frustrantement, on peut se leur rapporter.
Quand bien même ils réagissent immoralement ou avec frustra In diesem Sinne sagt man immer „quand BIEN même“; „quand même“ benutzt sich wie ein Adverb und bedeutet „dennoch, doch, trotzdem“ „frustrantement“ ist ein schöner Versuch, aber das Wort existiert nicht (ich habe ein paar Ergebnisse auf Google gefunden, komischerweise, aber sie scheinen automatische Übersetzungen zu sein) Das Ende habe ich nicht verstanden. Wenn Sie meinen, dass man sich mit den Figuren identifizieren kann (= sie verstehen, Empathie für sie empfinden) dann wäre „s'identifier à“ die richtige Lösung |
Mon livre préferé Mon livre préf This sentence has been marked as perfect! |
Mon livre préferé est un livre qui est largement considèré comme un des meilleurs romans de tous les temps. Mon livre préf Mon livre préf <l> vor „un“ (aus euphonischen Gründen) ist ein wenig formeller und literarischer |
C'est "Anna Karenina" de Lev Tolstoy. This sentence has been marked as perfect! C'est Französische Anführungszeichen = « » (ein Leerzeichen davor und danach) Französisch und English haben eine unterschiedliche Phonologie und deswegen haben sie auch unterschiedliche Regeln für russische Nomina. Man schreibt <oï> denn <oy> würde /wa/ wie in in „roi“ ausgesprochen werden „Лев“ und „Каренина“ wurden auch jeweils zu „Léon“ und „Karénine“ französisiert |
En lire "Anna Karenina", j'avais souvent de moments ou j'étais étonnée à découvrir que ces personnages ont formulé les exactes réflexions et émotions que j'avais eu aussi. En li "en lisant" -> Le participe présent exprime généralement une action se déroulant en même temps que l'action décrite par le verbe principal de la phrase. j'avais aussi eu les réflexions et émotions exactes les réflexions et émotions exactes (féminin pluriel) = que Or, quand le COD est devant le verbe, on accorde le participe passé avec le COD, qui est ici féminin pluriel les réflexions et émotions exactes que j'avais aussi euES En li Gérondif = EN [+ Präsenspartizip] => en liSANT étonné DE (faire) quelque chose) „formuler une émotion“ sagt man nichts. „Exprimer“ würde beiden passen, obwohl „exprimer une réflexion“ ist auch nicht besonders schön, aber gut... Das Perfektpartizip („eu“) kongruiert mit dem Objekt („émotions et réflexions“) vom Hilfsverb „avoir“, wenn er davor steht => euES |
Depuis lire ce roman, j'ai commencé à plonger dans le genre de la littérature russe et je n'ai pas encore été déçue. Depuis Depuis seitdem [+Nebensatz] = depuis que... „un genre“ ist „eine Gattung“ (wie z.B. Krimi, Bildungsroman, Thriller, Science-Fiction usw.). Das würde der russischen Literatur nicht passen |
Merci de corriger! Merci de corriger ! Merci d merci de [+Präsensinfinitiv] = bitte machen Sie etwas (das ist eine Abfrage, oder ein Befehl) merci de [+Perfektinfinitiv] = danke, das Sie etw. getan haben Wenn Sie uns danke wollen, dann brauchen Sie „avoir lu“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium