bugeater's avatar
bugeater

March 1, 2023

0
mon livre préféré

Mon livre préféré est "The Bell Jar," par Sylvia Plath. L'intrigue est cet: une bonne étudiante veut son morte. Il n'est pas une autobiographie, mais il et une autobiographie sont très similaire.


J'ai besoin de capitalisation pour "je," "mon," et cetera? Aussi, j'écris "The Bell Jar," ou "Le Cloche de Verre"?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

mon livre préféré


mMon livre préféré Mon livre préféré

Mon livre préféré est "The Bell Jar," par Sylvia Plath.


Mon livre préféré est "The Bell Jar," par« La Cloche de détresse », de Sylvia Plath. Mon livre préféré est « La Cloche de détresse », de Sylvia Plath.

This is how it was translated The author of a work is indicated using "de" ; "par" also exists, but suggests someone's adaptation/interpretation, especially in the case of a song or a drama. For instance, if you write a modern version of "Hamlet" one day, it'll be "'Hamlet' de Shakespeare PAR bugeater"

L'intrigue est cet: une bonne étudiante veut son morte.


L'intrigue est cetla suivante : une bonne étudiante veut son morte.[se suicider ?] L'intrigue est la suivante : une bonne étudiante veut [se suicider ?]

"ce(t), cette, ces" only are demonstratives, they can't be used as pronouns. For this, "ceci/cela/ceux-ci/ceux-là" are used The most natural sollution here would be "la suivante" ("the following") I'm not sure I grasped the end: whose death does she want? Someone else's, her own? In the latter case, "veut se tuer/se suicider" would be the words

Il n'est pas une autobiographie, mais il et une autobiographie sont très similaire.


IlCe n'est pas une autobiographie, mais il et une autobiographie sont très similairça y ressemble. Ce n'est pas une autobiographie, mais ça y ressemble.

Way simpler and more natural ressembler À quelque chose (y = à une autobiographie)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium