lena_arcello's avatar
lena_arcello

May 25, 2022

0
Mon livre préféré

Mon livre préféré est "La livre d'inquiétude". C'est un livre qui fut écrit l'auteur portugais Fernando Pessoa. Comme son nom famille (Pessoa -> personne) il écrit ca livre avec les points de vue des nombreux personnes. Les critiques disent il a cherché sa propre personne tout sa vie.
La livre n'a pas l'intrigue mais ce un livre dans laquel l'auteur écrit sous philosophies de vie. Il y a beaucoup de descriptifs du la ville où il vit, la météo, son lieu de travail etc. Il écrit dans sous relations internationales - dans chaque nouveau chapitre à travers des yeux différents. C'est un livre un peu long mais tres intéressant pour moi.

Corrections

Mon livre préféré

Mon livre préféré est "La livre d« Livre(s) de l'inquiétude" ».

This is the French title, it seems

C'est un livre qui futa été écrit par l'auteur portugais Fernando Pessoa.

"fut écrit" is a past simple passive. The "passé simple" is an obsolete, highly literary tense in French
Agents in passive sentences are introduced by "par"

Comme pour faire écho à son nom de famille (Pessoa -> personne), il écritprésente dans cae livre avec les points de vue des nombreux différentes personnes.

faire écho à = to echo, to reflect

Les critiques disent qu'il a cherché sa propre personne tout sa vietout sa vie cherché quelle personne il était véritablement.

Unlike in English (but just like in Serbo-Croatian I suppose), subordinating conjunctions are compulsory in French => said THAT...

La livre n'a pas l'intrigue, mais ce'est un livre dans laequel l'auteur écrit souprésente différentes philosophies de vie.

LE livre (masculine)
this is = ce+est = c'est

Il y a beaucoup de descriptifons due la ville où il vit, de la météo, de son lieu de travail etc.

du = de+le, so you can't have "du la"
"un descriptif" is a whole document (often about something technical). "a description" is "une description"
If you want a more common alternative to "la météo" => le temps (it means both "time" and "weather")

Il écrit dans sous[parle de relations internationales -?] : dans chaque nouveau chapitre à travers des yeuxs'exprime un regard/point de vue différents.

I was unsure of what you meant. If you meant "ABOUT international relations", it'd be "à propos", or "il parle de" ("parler" has a broad meaning in French, you can even use it when you write something)

C'est un livre un peu long mais treès intéressant, pour moi.

Mon livre préféré


This sentence has been marked as perfect!

Mon livre préféré est "La livre d'inquiétude".


Mon livre préféré est "La livre d« Livre(s) de l'inquiétude" ».

This is the French title, it seems

C'est un livre qui fut écrit l'auteur portugais Fernando Pessoa.


C'est un livre qui futa été écrit par l'auteur portugais Fernando Pessoa.

"fut écrit" is a past simple passive. The "passé simple" is an obsolete, highly literary tense in French Agents in passive sentences are introduced by "par"

Comme son nom famille (Pessoa -> personne) il écrit ca livre avec les points de vue des nombreux personnes.


Comme pour faire écho à son nom de famille (Pessoa -> personne), il écritprésente dans cae livre avec les points de vue des nombreux différentes personnes.

faire écho à = to echo, to reflect

Les critiques disent il a cherché sa propre personne tout sa vie.


Les critiques disent qu'il a cherché sa propre personne tout sa vietout sa vie cherché quelle personne il était véritablement.

Unlike in English (but just like in Serbo-Croatian I suppose), subordinating conjunctions are compulsory in French => said THAT...

La livre n'a pas l'intrigue mais ce un livre dans laquel l'auteur écrit sous philosophies de vie.


La livre n'a pas l'intrigue, mais ce'est un livre dans laequel l'auteur écrit souprésente différentes philosophies de vie.

LE livre (masculine) this is = ce+est = c'est

Il y a beaucoup de descriptifs du la ville où il vit, la météo, son lieu de travail etc.


Il y a beaucoup de descriptifons due la ville où il vit, de la météo, de son lieu de travail etc.

du = de+le, so you can't have "du la" "un descriptif" is a whole document (often about something technical). "a description" is "une description" If you want a more common alternative to "la météo" => le temps (it means both "time" and "weather")

Il écrit dans sous relations internationales - dans chaque nouveau chapitre à travers des yeux différents.


Il écrit dans sous[parle de relations internationales -?] : dans chaque nouveau chapitre à travers des yeuxs'exprime un regard/point de vue différents.

I was unsure of what you meant. If you meant "ABOUT international relations", it'd be "à propos", or "il parle de" ("parler" has a broad meaning in French, you can even use it when you write something)

C'est un livre un peu long mais tres intéressant pour moi.


C'est un livre un peu long mais treès intéressant, pour moi.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium