June 21, 2024
Aujourd'hui, je veux te raconter un souvenir spécial à moi.
Un jour, je suis allé dans une librairie.
J'aime aller à cette librairie parce que les livres ne sont pas très cher. En fait, ils sont très bon marché.
C'est une libraire d'occasion. Elles ont beaucoup des livres ! J'aime aller à regarder dans la section des langues étrangères.
D'habitude, il n'y a pas beaucoup des livres en français.
Je les cherche toujours, mais pas de chance.
Jusqu'à j'ai vu ... Le Petit Prince !? Pour trois dollars et cinquante cents ($3.50) !? Quel vol !
Même si je ne peux pas le comprendre complétement maintenant ... C'est un bon livre à avoir, non ?
Et voilà, mon jour de chance !
Today, I want to tell you a memory (that's) special to me.
One day, I went to a bookstore.
I like going to this bookstore because the books aren't very expensive. In fact, they are very cheap.
It's a used (second-hand) bookstore. It has many books! I like to go to look in the foreign languages section.
Usually, there aren't many French books.
I always search for them, but no luck.
Until I saw... Le Petit Prince!? For three dollars and fifty cents ($3.50)!? What a steal!
Even if I can't understand it fully right now... It's a good book to have, right?
And that's my lucky day!
Mon jour de chance
Aujourd'hui, je veux tevous raconter un souvenir spécial àpour moi.
You're addressing all your potential readers, so "vous" would be the right pronoun here
In my opinion, from my point of view = pour => pour moi
Un jour, je suis allée dans une librairie.
Agreement of the past participle with the subject of the sentence, since you have the auxiliary verb "être"
J'aime aller à cette librairie parce que les livres ne sont pas très chers.
En fait, ils sont très bon marché.
C'est une librairie d'occasion.
The <i> is important, not only because of the pronunciation but also because "un libraire" is a "bookstore owner"
Elle a/Ils ont beaucoup des livres !
une librairie = elle (feminine singular)
In a more colloquial style, you could also use "ils" in the sense "people ruling the place/working at the place"
Simple quantity indications = de (without article) => beaucoup DE livres, assez DE livres, moins DE livres, plus DE livres...
J'aime aller à regarder (dans) la section des langues étrangères.
aller faire quelque chose
D'habitude, il n'y a pas beaucoup des livres en français.
Je les'en cherche toujours, mais pas de chanceen vain.
DE livres = j'EN cherche ("en" replacing a complement introduced by "de")
"pas de chance !" rather mean something along the line of "that's too bad!" or "tough luck"
Jusqu'à j'ai vu ce que je voie...
until [+ clause] => jusqu'à ce que [+ subjunctive]
The subjunctive imperfect being a totally obsolete tense, it's replaced by its present equivalent
« Le Petit Prince » !
Far better to use quotation marks for titles
Pour trois dollars et cinquante cents ($3.50(ime)s (3,50 $) !
"cents" can be used in the particular case of dollars, but "centime" is even more common
Dots in the Anglo-Saxon numeral system are our commas, and currency symbols stand right to the number, separated by a space => 3,50 $
Quel volC'est du vol/Quelle arnaque !
Even more natural
Même si je ne peux pas le comprendre complétement maintenant pour le moment...
"pour le moment" strongly suggests it may change in the future, that would be even better here
C'est un bon livre à avoir, non ?
Et voilà, mon jour de chance !
Feedback
Oh for sure it is. "Le Petit Prince" is not only a beautiful, imaginative and very poetic book with a deep and meaningful message, it's also quite easy to read for French beginners. Antoine de Saint-Exupéry was really one of the geniuses of the past century.
Mon jour de chance This sentence has been marked as perfect! |
? |
Aujourd'hui, je veux te raconter un souvenir spécial à moi. Aujourd'hui, je veux You're addressing all your potential readers, so "vous" would be the right pronoun here In my opinion, from my point of view = pour => pour moi |
Un jour, je suis allé dans une librairie. Un jour, je suis allée dans une librairie. Agreement of the past participle with the subject of the sentence, since you have the auxiliary verb "être" |
J'aime aller à cette librairie parce que les livres ne sont pas très cher. J'aime aller à cette librairie parce que les livres ne sont pas très chers. |
En fait, ils sont très bon marché. This sentence has been marked as perfect! |
C'est une libraire d'occasion. C'est une librairie d'occasion. The <i> is important, not only because of the pronunciation but also because "un libraire" is a "bookstore owner" |
Elles ont beaucoup des livres ! Elle a/Ils ont beaucoup de une librairie = elle (feminine singular) In a more colloquial style, you could also use "ils" in the sense "people ruling the place/working at the place" Simple quantity indications = de (without article) => beaucoup DE livres, assez DE livres, moins DE livres, plus DE livres... |
J'aime aller à regarder dans la section des langues étrangères. J'aime aller aller faire quelque chose |
D'habitude, il n'y a pas beaucoup des livres en français. D'habitude, il n'y a pas beaucoup de |
Je les cherche toujours, mais pas de chance. J DE livres = j'EN cherche ("en" replacing a complement introduced by "de") "pas de chance !" rather mean something along the line of "that's too bad!" or "tough luck" |
Jusqu'à j'ai vu ... Jusqu'à until [+ clause] => jusqu'à ce que [+ subjunctive] The subjunctive imperfect being a totally obsolete tense, it's replaced by its present equivalent |
Le Petit Prince ! « Le Petit Prince » ! Far better to use quotation marks for titles |
Pour trois dollars et cinquante cents ($3.50) ! Pour trois dollars et cinquante cent "cents" can be used in the particular case of dollars, but "centime" is even more common Dots in the Anglo-Saxon numeral system are our commas, and currency symbols stand right to the number, separated by a space => 3,50 $ |
? |
Quel vol !
Even more natural |
Même si je ne peux pas le comprendre complétement maintenant ... Même si je ne peux pas le comprendre complétement "pour le moment" strongly suggests it may change in the future, that would be even better here |
C'est un bon livre à avoir, non ? This sentence has been marked as perfect! |
Et voilà, mon jour de chance ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium