July 26, 2022
Aujourd'hui j'ai un examen d'écrire, deux cours; La Traduction et La littérature Négro-africaine. C'est 3h17 matin et je n'ai pas dormir parce-que J'étudie pour l'examen.
La Traduction est le premier cours pour ce matin et La littérature Négro-africaine est la deuxième et la dernière cours pour aujourd'hui.
Mes camarades sont dormir et je suis jalouse mais j'ai un expectation pour l'examen.
Mon Joura journée
It's unusual to capitalize every word of a title in French
The "jour/journée" difference is a bit tricky, but when talking about what you did during your day (duration), it's pretty much always "journée"
Aujourd'hui, j'ai un examen d'écrire,t, pour deux cours; La T : traduction et La littérature Nnégro-africaine.
No need to capitalize after colons and semicolons
Subject names aren't capitalized as well
C'est 3h17 du matin et je n'ai pas dormir parce- que Jj'étudie/je révise pour l'examen.
"Il est 3h17" would be far better stylistically speaking, but "c'est" isn't wrong
Checking your notes once again to prepare for an exam is usually called "réviser"
La Ttraduction est le premier cours de/pour ce matin et Lla littérature Nnégro-africaine est lae deuxième et la(le) dernière courser pour aujourd'hui.
Mes camarades sont dormirent et je suis jalouse, mais j'ai un expectationbeaucoup d'espoirs pour l'examen.
The "to be + -ing" structure can't be translated as such. It's generally translated using the simple present
There's also the "être en train de" structure, but it's really used for actions happening in the very same moment you're speaking. It's not as general as the "be + -ing" present
Mon Jour M It's unusual to capitalize every word of a title in French The "jour/journée" difference is a bit tricky, but when talking about what you did during your day (duration), it's pretty much always "journée" |
Aujourd'hui j'ai un examen d'écrire, deux cours; La Traduction et La littérature Négro-africaine. Aujourd'hui, j'ai un examen No need to capitalize after colons and semicolons Subject names aren't capitalized as well |
C'est 3h17 matin et je n'ai pas dormir parce-que J'étudie pour l'examen. C'est 3h17 du matin et je n'ai pas dormi "Il est 3h17" would be far better stylistically speaking, but "c'est" isn't wrong Checking your notes once again to prepare for an exam is usually called "réviser" |
La Traduction est le premier cours pour ce matin et La littérature Négro-africaine est la deuxième et la dernière cours pour aujourd'hui. La |
Mes camarades sont dormir et je suis jalouse mais j'ai un expectation pour l'examen. Mes camarades The "to be + -ing" structure can't be translated as such. It's generally translated using the simple present There's also the "être en train de" structure, but it's really used for actions happening in the very same moment you're speaking. It's not as general as the "be + -ing" present |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium