March 11, 2021
Mon wifi ne fonctionne pas aujourd'hui — c'est un désastre! Je ne peux faire pas mon travaille, car je dois enseigner les élèves en ligne, puisque on est en une pandemie.
Donc aujourd'hui je n'ai fait pas grand-chose. J'etait au centre-ville et j'achetais deux croissants et un café crème. Je voulais acheter aussi un livre, mais j'ai déjà trop de livres :/. Je achèterai peut-être a l'avenir un calendrier pour d'apprentissage de français, parce que il n'est pas cher.
Cet après-midi je vais me voir un ami allemand. Nous passerons notre temps ensemble près de la rivière. Il veut manger des aliments, mais je n'ai faim. Je boirai une bière ou un cola plutôt.
My wifi isn't working today, what a disaster! I can't do my job because I need to teach the students online, since we're in a pandemic.
Therefore today I haven't done much. I was in the city centre and I bought two croissants and a latté. I wanted to also buy a book, but I already have too many books. In the future I might buy a calendar for learning French, because it doesn't cost a lot.
This afternoon I am going to see a friend from Germany. We will spend the time together by the river. He wants to eat some food, but I'm not hungry. I will drink a beer or a cola instead.
Mona journée
Days are called "journée" when they're conceived as a duration and not only as individual instances of 24h. The difference is a bit tricky to explain, but if you wanna talk about how your day was, you always have to use "journée"
Mon wifi ne fonctionne pas aujourd'hui — c'est un désastre !
Je ne peux faire pas mon travaille, car je dois enseigner les élèves en lignefaire cours en ligne à des élèves, puisque on est endans une pandeémie.
"enseigner" is right but "faire cours" would be more idiomatic here
Donc aujourd'hui je n'ai pas fait pas grand-chose.
J'etaitai été au centre-ville et j'ai achetaisé deux croissants et un café crème.
Je voulais acheter aussi un livre aussi, mais j'ai déjà trop de livres :/.
Alternative: "j'en ai déjà trop" (to avoid repeating "livres")
Je À l'avenir, j'achèterai peut-être a l'avenir un calendrierun agenda [?] pour dl'apprentissage deu français, parce que ilce n'est pas cher.
Here "ce" is used because you're repeating an entire infinitive group ("acheter un calendrier")
I don't know what kind of object you're actually referring to but "calendrier" sounds somehow a bit off: maybe "un agenda"?
Cet après-midi, je vais me voir un ami allemand.
Nous passerons notreallons passer du temps ensemble près de la rivière.
Il veut manger des alimentsun morceau/un bout, mais je n'ai pas (très) faim.
"manger des aliments" is a bit of a tautology, "manger un bout" or "un morceau" is a very idiomatic way to say that in French
Je vais boiraie une bière ou un colca plutôt.
The future tense isn't wrong at all, but I'd keep on with the near future in aller + inf. that you first used
|
Mon jour M Days are called "journée" when they're conceived as a duration and not only as individual instances of 24h. The difference is a bit tricky to explain, but if you wanna talk about how your day was, you always have to use "journée" |
|
Mon wifi ne fonctionne pas aujourd'hui — c'est un désastre! Mon wifi ne fonctionne pas aujourd'hui — c'est un désastre ! |
|
Je ne peux faire pas mon travaille, car je dois enseigner les élèves en ligne, puisque on est en une pandemie. Je ne peux faire pas mon travail "enseigner" is right but "faire cours" would be more idiomatic here |
|
Donc aujourd'hui je n'ai fait pas grand-chose. Donc aujourd'hui je n'ai pas fait |
|
J'etait au centre-ville et j'achetais deux croissants et un café crème. J' |
|
Je voulais acheter aussi un livre, mais j'ai déjà trop de livres :/. Je voulais acheter Alternative: "j'en ai déjà trop" (to avoid repeating "livres") |
|
Je achèterai peut-être a l'avenir un calendrier pour d'apprentissage de français, parce que il n'est pas cher.
Here "ce" is used because you're repeating an entire infinitive group ("acheter un calendrier") I don't know what kind of object you're actually referring to but "calendrier" sounds somehow a bit off: maybe "un agenda"? |
|
Cet après-midi je vais me voir un ami allemand. Cet après-midi, je vais |
|
Nous passerons notre temps ensemble près de la rivière. Nous |
|
Il veut manger des aliments, mais je n'ai faim. Il veut manger "manger des aliments" is a bit of a tautology, "manger un bout" or "un morceau" is a very idiomatic way to say that in French |
|
Je boirai une bière ou un cola plutôt. Je vais boir The future tense isn't wrong at all, but I'd keep on with the near future in aller + inf. that you first used |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium