Feb. 21, 2023
Depuis 2016 j'avais toujours un but, devenir au moins bilignue dans ma vie (voit polyglot mais bon, petit à petit).
J'ai essayé le chinois au début mais les tons dans la langue était trop compliqués pour moi à comprendre pendant une conversation. En chinois, un mot change le sens si c'est prononcé différement. Par exemple, si vous prononcez le son "ma" avec un ton aïgu ou avec un ton bas, ca changera complétement le mot. Vous pouvez dire le mot "cheval" au lieu de "mère", voilà la diffculté!
Bref, j'ai choisi le français parce que j'ai toujours aimé les vacances en France pendant mon enfance, et je pense que c'est très mélodique comme langue. Je l'ai appris au début grâce à beaucoup d'applis différents et avec la patience de quelques potes en France, rencontré en ligne. C'était aussi comment j'ai rencontré ma petite amie en 2020, pendant le pandemie!
Malgré le défi d'une rélation à distance, j'ai réussi à obtenir un visa pour rester en France. Malheuresement, c'est un visa qui ne m'apporte pas le droit de travailler pour l'instant. Nous sommes pacsés et donc à priori, j'aurai le droit d'une titre de séjour plus tard dans cette année, qui me permettra la capacité de travailler comme un français.
En attendant, je ne veux pas gaspiller mon temps libre. C'est pour ça que j'ai commandé un clavier Bluetooth français et je vais écrire n'importe quoi tous les jours afin d'améliorer mon français et m'habituer à bien épeler sans auto-dictate.
Merci à vous tous pour votre aide dans mon chemin, j'en suis très reconnaissant. Passez une bonne journée. :)
Mon histoire jusqu'à présent
Depuis 2016, j'avaisi toujours eu un but, devenir au moins biligngue dans ma vie (voit polyglot mais bon,re plus, mais bon, il faut y aller petit à petit).
Being "polyglotte" is speaking more than one language, so it encompasses being "bilingue"
J'ai essayé le chinois au début mais les tons danse la langue était trop compliqués pour moi à comprendre pendant une conversation.
En chinois, un mot change lde sens si c'est/s'il est prononcé sur un ton différement.
it changes its own meaning = il change DE sens
You can pronunciate a word differently by mispronouncing a phoneme (not necessarily a tone) so I changed for something more accurate
Par exemple, si vous prononcez le son "ma" avec un ton aïgu ou avec un ton bas« ma » sur un ton haut ou un ton descendant puis montant, cça changera complétement le mot.
If you want to be more specific, you can use this terminology: ton haut (1st one), ton montant (2nd one), ton descendant-montant (3rd one), ton descendant (4th one)
馬 is the "ton descendant-montant"
I find it much more accurate because the 3rd and 4th tones are "low", for instance, and the both the 1st and 2nd both reach high pitches
Vous pouvez dire le mot "« cheval" » au lieu de "« mère" », voilà la difficulté !
Bref, j'ai choisi le français parce que j'ai toujours aimé les vacances en France pendant mon enfance, et je pense que c'est très mélodique comme langue.
JAu début, je l'ai appris au début grâce à beaucoup d'applis différents et avec la patience de quelques potes en France, rencontrés en ligne.
"pote" is kinda colloquial (just making sure you knew it)
C'étaiest aussi comment ça que j'ai rencontré ma petite amie en 2020, pendant le pandeémie !
In this situation, we say "this is also so/thus that..."
Malgré le défi d'une rélation à distance, j'ai réussi à obtenir un visa pour rester en France.
Malheureusement, c'est un visa qui ne m'apporte donne pas le droit de travailler pour l'instant.
donner/garantir/accorder un droit
"apporter un droit" is never said
Nous sommes pacsés et donc àa priori, j'aurai le droit d'à une titre de séjour plus tard dans cette année/plus tard dans l'année, qui me permettra la capacité de travailler comme un fFrançais.
Or "nous NOUS sommes pacsés", if you want the verb "se pacser" in the passé composé
"a priori" is a Latin expression, so it's not written with any accent
avoir "LE droit DE faire quelque chose" ("to be allowed to do something"), but "avoir droit À quelque chose" ("to deserve something" or "to be able to claim a right granted by a given authority")
Ethnicity adjectives used as nouns are pluralized => un Français, un Allemand, un Grec...
En attendant, je ne veux pas gaspiller mon temps libre.
C'est pour ça que j'ai commandé un clavier français Bluetooth français etet que je vais écrire n'importe quoi tous les jours afin d'améliorer mon français et m'habituer à bien épeler sans auto-dictatdictée automatique.
The "je vais écrire..." clause depends on "pour ça que" => QUE je vais écrire...
"écrire n'importe quoi" has a very derogative connotation, like you're going to write rubbish or nonsense. If you want a neutral phrasing, something like "je vais écrire sur toutes sortes de sujets" would work
Merci à vous tous pour votre aide danssur mon chemin, j' linguistique, je vous en suis très reconnaissant.
Would be better to specify here, so we know what you're talking about
Passez une bonne journée.
Mon histoire jusqu'à présent This sentence has been marked as perfect! |
Depuis 2016 j'avais toujours un but, devenir au moins bilignue dans ma vie (voit polyglot mais bon, petit à petit). Depuis 2016, j'a Being "polyglotte" is speaking more than one language, so it encompasses being "bilingue" |
J'ai essayé le chinois au début mais les tons dans la langue était trop compliqués pour moi à comprendre pendant une conversation. J'ai essayé le chinois au début mais les tons d |
En chinois, un mot change le sens si c'est prononcé différement. En chinois, un mot change it changes its own meaning = il change DE sens You can pronunciate a word differently by mispronouncing a phoneme (not necessarily a tone) so I changed for something more accurate |
Par exemple, si vous prononcez le son "ma" avec un ton aïgu ou avec un ton bas, ca changera complétement le mot. Par exemple, si vous prononcez le son If you want to be more specific, you can use this terminology: ton haut (1st one), ton montant (2nd one), ton descendant-montant (3rd one), ton descendant (4th one) 馬 is the "ton descendant-montant" I find it much more accurate because the 3rd and 4th tones are "low", for instance, and the both the 1st and 2nd both reach high pitches |
Vous pouvez dire le mot "cheval" au lieu de "mère", voilà la diffculté! Vous pouvez dire le mot |
Bref, j'ai choisi le français parce que j'ai toujours aimé les vacances en France pendant mon enfance, et je pense que c'est très mélodique comme langue. This sentence has been marked as perfect! |
Je l'ai appris au début grâce à beaucoup d'applis différents et avec la patience de quelques potes en France, rencontré en ligne.
"pote" is kinda colloquial (just making sure you knew it) |
C'était aussi comment j'ai rencontré ma petite amie en 2020, pendant le pandemie! C' In this situation, we say "this is also so/thus that..." |
Malgré le défi d'une rélation à distance, j'ai réussi à obtenir un visa pour rester en France. This sentence has been marked as perfect! |
Malheuresement, c'est un visa qui ne m'apporte pas le droit de travailler pour l'instant. Malheureusement, c'est un visa qui ne m donner/garantir/accorder un droit "apporter un droit" is never said |
Nous sommes pacsés et donc à priori, j'aurai le droit d'une titre de séjour plus tard dans cette année, qui me permettra la capacité de travailler comme un français. Nous sommes pacsés et donc Or "nous NOUS sommes pacsés", if you want the verb "se pacser" in the passé composé "a priori" is a Latin expression, so it's not written with any accent avoir "LE droit DE faire quelque chose" ("to be allowed to do something"), but "avoir droit À quelque chose" ("to deserve something" or "to be able to claim a right granted by a given authority") Ethnicity adjectives used as nouns are pluralized => un Français, un Allemand, un Grec... |
En attendant, je ne veux pas gaspiller mon temps libre. This sentence has been marked as perfect! |
C'est pour ça que j'ai commandé un clavier Bluetooth français et je vais écrire n'importe quoi tous les jours afin d'améliorer mon français et m'habituer à bien épeler sans auto-dictate. C'est pour ça que j'ai commandé un clavier français Bluetooth The "je vais écrire..." clause depends on "pour ça que" => QUE je vais écrire... "écrire n'importe quoi" has a very derogative connotation, like you're going to write rubbish or nonsense. If you want a neutral phrasing, something like "je vais écrire sur toutes sortes de sujets" would work |
Merci à vous tous pour votre aide dans mon chemin, j'en suis très reconnaissant. Merci à vous tous pour votre aide Would be better to specify here, so we know what you're talking about |
Passez une bonne journée. This sentence has been marked as perfect! |
:) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium