Oct. 24, 2022
Mon heure préféré de la journée c’est le temps avant le lever du soleil. C’est parce que j’adore le silence comme je suis la seule personne de tout le monde. Je ne suis pas un lève-tôt mais parfois, je me force moi-même à me réveiller tôt pour regarder le lever du soleil et pour profiter de la tranquillité et la lenteur du monde. Du coup, le petit déjeuner est mon repas préféré donc je toujours m’assure que je le cuisine si je me réveille assez tôt.
Mon heure préférée de la journée
Mon heure préférée de la journée, c’est le tempsmoment avant le lever du soleil.
"temps" wouldn't be wrong here, but "moment" sounds better IMO. As a general role, the abstract French "temps" is used far less often than the all-purpose English "time". Very often, translations like "période", "époque" or "moment" (for small periods of time) will sound better
C’est parce que j’adore le silence , [comme je suis la seule personne de tout lesi j'étais seul au monde. ?]
I suppose you meant "as if I were the only one in the world"
as if + preterit = comme si + imparfait
"seul au monde" is the idiomatic expression to express that
Je ne suis pas un lève-tôt, mais parfois, je me force moi-même à me réveiller tôt pour regarder le lever du soleil et pour profiter de la tranquillité et de la lenteur du monde.
The reflexive idea is already carried by the reflexive verb. It's sometimes okay to add "X-même" because reflexive verbs can also express mutual actions, but here, I'd sound very redundant
If you want to emphasize the contemplative aspect => pour contempler le lever du soleil
"torpeur" ("numbness, torpidity") would be more literary but very fitting, instead of "lenteur"
Du coup, le petit déjeuner est mon repas préféré, donc je toujours m’assure que je lde cuisiner si je me réveille assez tôt.
"s'assurer de" and "cuisiner" have the same subject (je) => infinitive structure
Mon heure préféré de la journée Mon heure préférée de la journée |
Mon heure préféré de la journée c’est le temps avant le lever du soleil. Mon heure préférée de la journée, c’est le "temps" wouldn't be wrong here, but "moment" sounds better IMO. As a general role, the abstract French "temps" is used far less often than the all-purpose English "time". Very often, translations like "période", "époque" or "moment" (for small periods of time) will sound better |
C’est parce que j’adore le silence comme je suis la seule personne de tout le monde. C’est parce que j’adore le silence I suppose you meant "as if I were the only one in the world" as if + preterit = comme si + imparfait "seul au monde" is the idiomatic expression to express that |
Je ne suis pas un lève-tôt mais parfois, je me force moi-même à me réveiller tôt pour regarder le lever du soleil et pour profiter de la tranquillité et la lenteur du monde. Je ne suis pas un lève-tôt, mais parfois, je me force The reflexive idea is already carried by the reflexive verb. It's sometimes okay to add "X-même" because reflexive verbs can also express mutual actions, but here, I'd sound very redundant If you want to emphasize the contemplative aspect => pour contempler le lever du soleil "torpeur" ("numbness, torpidity") would be more literary but very fitting, instead of "lenteur" |
Du coup, le petit déjeuner est mon repas préféré donc je toujours m’assure que je le cuisine si je me réveille assez tôt. Du coup, le petit déjeuner est mon repas préféré, donc je toujours m’assure "s'assurer de" and "cuisiner" have the same subject (je) => infinitive structure |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium