johanser's avatar
johanser

Oct. 21, 2025

0
Mon film préférée!

Bonjour!

Mon film préférée est The Big Short (Le grand court...?) parce que le style exceptionnel et le sujet intéressant. Le film suit les agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrer. J'aime économie, tellement je pense il est excitant.

Au revoir!


Hello!

My favorite movie is The Big Short because of the unique style and the interesting subject matter. The film follows stock brokers during the 2008 stock market crash. I love economics, so I think it is exciting.


Goodbye!

Corrections

Mon film préférée !

Bonjour !

Mon film préférée est "The Big Short (Le grand court...?): la casse du siècle" parce que le style est exceptionnel et le sujet est intéressant.

En français, "the big short" à été traduit "the big short : la casse du siècle"

Le film suit ldes agents de change au cours de le deux mille huit’effondrement du marché financier s'effondrerde deux mille huit (2008).

tu as inversé l'ordre des mots.

J'aime l’économie, tellement je pensdonc je trouve le fil est excitm passionnant.

Au revoir !

Feedback

Ce n'est pas un mauvais texte, tu métrises les tournures de phrases classiques, mais ton langage reste maladroit dans les phrases plus compliquées. Continue comme ça tu vas y arriver !

johanser's avatar
johanser

Oct. 22, 2025

0

Merci beaucoup!

Bonjour!

Mon film préférée est The Big Short (Le grand court...?) parce que leson style est exceptionnel et leson sujet est intéressant.

Le film suit les agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrer.

J'aime l'économie, tau point qu'elle ment je pense il est excitant rend très heureux.

je sais pas ce que vous voulais dire avec "tellement je pense il est excitant." sauf si vous voulais dire "that is so exciting"
faut pas utiliser le mot "excitant" parce qu'est la un mauvais sens en Français, c'est pas la même chose qu'en anglais

Au revoir!

Feedback

overall your writing was good there was some misunderstanding in the words like "exciting", you should be careful next time when your translating, focus on translating the meaning rather than the word itself. keep it up

johanser's avatar
johanser

Oct. 22, 2025

0

thank you! I'll try to remember that next time

Mon film préférée !

Masculine agreement => préféré

Bonjour !

Space before and after ; : ? ! « » %

Mon film préférée est « The Big Short (: Le grand court...?) parce que leCasse du siècle » à cause du style exceptionnel et ledu sujet intéressant.

It was translated to "The Big Short: Le Casse du siècle" in French

because [+clause] = parce que
because OF [+noun] = à cause de

Le film suit ldes agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrers du krach boursier/financier de deux-mille-huit.

Some brokers = DES agents (indefinite article)

a crash = un krach (in the financial sense)
There's a hyphen between every word of a number, since the 90s spelling reform
French has an inverted logic compared to English: the main word comes first (here "krach"), then its complement(s) introduced by "de" => le krach de deux-mille-huit

J'aime l'économie, tellement je pense il est excitalors je le trouve passionnant.

Definite article (economics as a whole/general subject) => L'économie
so (indicating a consequence) = donc, alors
"trouver" would be a much better verb than "penser" for opinions arising from impressions and feelings, same logic as "I find it interesting"
"passionnant" would be more natural than "excitant", in this case

Au revoir !

johanser's avatar
johanser

Oct. 22, 2025

0

Thanks a lot! These corrections make a lot of sense and you explain them well:)

Mon film préférée!


Mon film préférée !

Masculine agreement => préféré

Mon film préférée !

Bonjour!


Bonjour !

Space before and after ; : ? ! « » %

This sentence has been marked as perfect!

Bonjour !

Mon film préférée est The Big Short (Le grand court...?) parce que le style exceptionnel et le sujet intéressant.


Mon film préférée est « The Big Short (: Le grand court...?) parce que leCasse du siècle » à cause du style exceptionnel et ledu sujet intéressant.

It was translated to "The Big Short: Le Casse du siècle" in French because [+clause] = parce que because OF [+noun] = à cause de

Mon film préférée est The Big Short (Le grand court...?) parce que leson style est exceptionnel et leson sujet est intéressant.

Mon film préférée est "The Big Short (Le grand court...?): la casse du siècle" parce que le style est exceptionnel et le sujet est intéressant.

En français, "the big short" à été traduit "the big short : la casse du siècle"

Le film suit les agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrer.


Le film suit ldes agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrers du krach boursier/financier de deux-mille-huit.

Some brokers = DES agents (indefinite article) a crash = un krach (in the financial sense) There's a hyphen between every word of a number, since the 90s spelling reform French has an inverted logic compared to English: the main word comes first (here "krach"), then its complement(s) introduced by "de" => le krach de deux-mille-huit

Le film suit les agents de change au cour de le deux mille huit marché financier s'effondrer.

Le film suit ldes agents de change au cours de le deux mille huit’effondrement du marché financier s'effondrerde deux mille huit (2008).

tu as inversé l'ordre des mots.

J'aime économie, tellement je pense il est excitant.


J'aime l'économie, tellement je pense il est excitalors je le trouve passionnant.

Definite article (economics as a whole/general subject) => L'économie so (indicating a consequence) = donc, alors "trouver" would be a much better verb than "penser" for opinions arising from impressions and feelings, same logic as "I find it interesting" "passionnant" would be more natural than "excitant", in this case

J'aime l'économie, tau point qu'elle ment je pense il est excitant rend très heureux.

je sais pas ce que vous voulais dire avec "tellement je pense il est excitant." sauf si vous voulais dire "that is so exciting" faut pas utiliser le mot "excitant" parce qu'est la un mauvais sens en Français, c'est pas la même chose qu'en anglais

J'aime l’économie, tellement je pensdonc je trouve le fil est excitm passionnant.

Au revoir!


Au revoir !

This sentence has been marked as perfect!

Au revoir !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium