Feb. 23, 2025
Mon famille… est compliqué, mon papa est très gentil et humoriste et est une professeur de God. Mon mama est très intelligent et drôle, et mon frère est énergétique et aussi drôle, mais le problème est mon grand-mama, elle est trop malade à vit seule, et elle vit avec nous. Elle est difficile et trop politique, et parle suelement de les politiques, c'est dur.
My family... is complicated, my dad is very nice and humorous and is a teacher of God. My mama is very intelligent and funny, and my brother is energetic and also funny, but the problem is my grandma, she's too sick to live alone, and she lives with us. She's difficult and too political, and only talks about politics, it's hard.
Mona famille
"Famille" is a feminine word.
Mona famille… est compliqué, me. Mon papa est très gentil et humoriste et est une professeur de God, plein d'humour et enseigne la Parole de Dieu.
"Famille" is feminine so the feminine agreement should be used for "compliquéE".
"Humoriste" is used for a comedian/someone doing stand-up for example, so if you want to say that he is very funny, you can use say that "he has a lot of humour."
I guess you meant to say that he teaches about God and the principles of religion. If he is from Christian religion, you could also maybe use "professeur de catéchisme". (I'm not sure about the equivalent for other religions)
Mon mamaa mère est très intelligente et drôle, et mon frère est énergétique et aussi drôledrôle lui aussi, mais le problème est mona grand-mama, elleère qui est trop malade à vitpour vivre seule, et elle vitqui vit donc avec nous.
Still some corrections due to feminine agreements.
Added "donc" to emphasize the consequences of your grand-mother being sick.
Elle est difficile (à vivre) et trop politique,; et parle sueulement de les politiques, c'est dur.
"Seulement" could also be replaced by "uniquement".
Feedback
Please refer to the brilliant comments of the other correction for more details.
Mona famille
"famille" is feminine => ma
Mona famille… est compliqué, me. Mon papa est très gentil et humoriste et est une professeur de God, plein d'humour et enseigne la Parole de Dieu.
Dots between prepositions expressing different ideas, commas to avoid repeating "et" too often
Feminine agreement => compliquéE
"humourous" would be "plein d'humour" here; "un humoriste" is a comedian, someone making people laugh for a living
God = Dieu
"professeur de Dieu" isn't said however (that would correspond to what "un prêtre" ("a priest") does), but you can say what I've written above ("teaches the Word of God")
Mona maman est très intelligente et drôle, et mon frère est dynamique/énergétique et aussi drôledrôle également, mais le problème est mon grand-mama,a mamie : elle est trop malade à vitpour vivre seule, et elle vit avec nous.
Feminine agreements => mA maman est intelligentE
A person full of energy is "énergique"
"énergÉTIQUE" has to do with energy in general
So a protein bar you eat will be "énergétique" but you as a person will be "énergique" (or "dynamique", that works too)
grandma = mamie (this is the affectionate term for "grand-mère"; "mémé" is also used, especially in Southern France)
too [adj.] to do something = trop [adj.] POUR faire quelque chose
Elle est difficile à vivre et trop politique, et ; elle parle sueulement de les politiques, c'est dur.
"difficile" alone could mean "picky" (over food, for instance), so I added "à vivre" to clarify
elle parle seulement de politique = she only talks about politics
elle parle seulement DES politiques = she only takes about (the) politicians
LA politique = politics, policy
LE politique = the politician
Mon famille M "famille" is feminine => ma M "Famille" is a feminine word. |
Mon famille… est compliqué, mon papa est très gentil et humoriste et est une professeur de God. M Dots between prepositions expressing different ideas, commas to avoid repeating "et" too often Feminine agreement => compliquéE "humourous" would be "plein d'humour" here; "un humoriste" is a comedian, someone making people laugh for a living God = Dieu "professeur de Dieu" isn't said however (that would correspond to what "un prêtre" ("a priest") does), but you can say what I've written above ("teaches the Word of God") M "Famille" is feminine so the feminine agreement should be used for "compliquéE". "Humoriste" is used for a comedian/someone doing stand-up for example, so if you want to say that he is very funny, you can use say that "he has a lot of humour." I guess you meant to say that he teaches about God and the principles of religion. If he is from Christian religion, you could also maybe use "professeur de catéchisme". (I'm not sure about the equivalent for other religions) |
Mon mama est très intelligent et drôle, et mon frère est énergétique et aussi drôle, mais le problème est mon grand-mama, elle est trop malade à vit seule, et elle vit avec nous. M Feminine agreements => mA maman est intelligentE A person full of energy is "énergique" "énergÉTIQUE" has to do with energy in general So a protein bar you eat will be "énergétique" but you as a person will be "énergique" (or "dynamique", that works too) grandma = mamie (this is the affectionate term for "grand-mère"; "mémé" is also used, especially in Southern France) too [adj.] to do something = trop [adj.] POUR faire quelque chose M Still some corrections due to feminine agreements. Added "donc" to emphasize the consequences of your grand-mother being sick. |
Elle est difficile et trop politique, et parle suelement de les politiques, c'est dur. Elle est difficile à vivre et trop politique "difficile" alone could mean "picky" (over food, for instance), so I added "à vivre" to clarify elle parle seulement de politique = she only talks about politics elle parle seulement DES politiques = she only takes about (the) politicians LA politique = politics, policy LE politique = the politician Elle est difficile (à vivre) et trop politique "Seulement" could also be replaced by "uniquement". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium