tkjo's avatar
tkjo

June 15, 2022

0
Mon ecole

Mon expérience d'école secondaire est très positif, mais mon expérience d'école primaire a été terrible.
A mon ecole primaire, mon profs a été très raciste et trop stricte. Ils m'ont fait peur! Aussi, j'ai ete une personne terrible parce que je n'étais pas familier avec l'étiquette sociale générale. C'était un temps triste. Cependant, j'ai aimé le liberte.
Maintenant, je vais aller d'école secondaire est actuellement, je suis faisais mes examens de GCSE, equivalent a le bac. Ils est vraiment difficile, mais les maths a été trop facile... c'est un peu suspicious! L'anglais a été atroces et aujourd'hui, le bio cela ma fait pleurer. Ma mere a n'était pas sympathique et j'étais dégoûté par ça.

Corrections

Mon eécole

Mon expérience d'écoleans l'enseignement secondaire esta été très positifve, mais mon expérience dà l'école primaire a été terrible.

I should mention it's very technical to talk about "enseignement secondaire" in French; people (including students themselves) refer to it by its subdivisions, either "collège" ("middle school") or "lycée" ("high school") so, "collège et lycée" would sound more natural.

Maybe it'd also be a stylistical improvement not to phrase it as "mon expérience a été positive". In such a context, it sounds a bit funny, like you were at a leisure park or something. But this is grammatically correct of course, so I'll leave it as it is

AÀ mon eécole primaire, mon profs a étées instituteurs étaient très racistes et trop strictes.

For an elementary school, it's more usual to talk about "instituteur" (fem. "institutrice") or "maître" (fem. "maîtresse")
As I suppose you had several of them, the word would be pluralized

Ils m'ont faie faisaient peur !

The passé composé would mean they did it only once, so the sentence would be understood as "they scared me (once)"
Even stronger: "ils me terrorisaient"

Aussi, j'ai ete une personneétais une enfant terrible parce que je n'étais pas familier avecère de l'étiquette sociale en générale.

C'était un tempse période triste.

"temps" is far broader and abstract than the English "time". For such a case, a word like "période" would sound better

Cependant, j'aien aiméais lea liberteé.

en = of it, of this time

Maintenant, je vais aller dà l'école secondaire, est actuellement, je suis faisais mpasse les examens deu GCSE, el'équivalent a ledu bac.

je vais aller = I'm going to go (future)
passer un examen = TO SIT an exam ; réussir (à) un examen = TO PASS an exam (this one's a bit tricky)

Ils esont vraiment difficiles, mais les maths aont été trop faciles... cC'est/C'était un peu suspiciousect !

L'anglais a été atroces et aujourd'hui, lea bio cela m'a fait pleurer.

The French equivalent would be SVT, short for "sciences de la vie et de la Terre" ("life and Earth sciences") which regroup biology, geology, a history of Earth, some ecology now, etc

Ma meère a n'était pas sympathique et j'étaisn'a pas été [sympathique/compréhensive ?] et ça m'a dégoûté par çae.

"n'a pas été sympathique" would mean "hasn't been nice/friendly"; if you meant "hasn't been sympathetic", it's a false friend, and this would be "ma mère n'a pas été compréhensive" or "ma mère ne m'a pas soutenue" in French
The last part would be far more natural as an active sentence

Mon ecole


Mon eécole

Mon expérience d'école secondaire est très positif, mais mon expérience d'école primaire a été terrible.


Mon expérience d'écoleans l'enseignement secondaire esta été très positifve, mais mon expérience dà l'école primaire a été terrible.

I should mention it's very technical to talk about "enseignement secondaire" in French; people (including students themselves) refer to it by its subdivisions, either "collège" ("middle school") or "lycée" ("high school") so, "collège et lycée" would sound more natural. Maybe it'd also be a stylistical improvement not to phrase it as "mon expérience a été positive". In such a context, it sounds a bit funny, like you were at a leisure park or something. But this is grammatically correct of course, so I'll leave it as it is

A mon ecole primaire, mon profs a été très raciste et trop stricte.


AÀ mon eécole primaire, mon profs a étées instituteurs étaient très racistes et trop strictes.

For an elementary school, it's more usual to talk about "instituteur" (fem. "institutrice") or "maître" (fem. "maîtresse") As I suppose you had several of them, the word would be pluralized

Ils m'ont fait peur!


Ils m'ont faie faisaient peur !

The passé composé would mean they did it only once, so the sentence would be understood as "they scared me (once)" Even stronger: "ils me terrorisaient"

Aussi, j'ai ete une personne terrible parce que je n'étais pas familier avec l'étiquette sociale générale.


Aussi, j'ai ete une personneétais une enfant terrible parce que je n'étais pas familier avecère de l'étiquette sociale en générale.

C'était un temps triste.


C'était un tempse période triste.

"temps" is far broader and abstract than the English "time". For such a case, a word like "période" would sound better

Cependant, j'ai aimé le liberte.


Cependant, j'aien aiméais lea liberteé.

en = of it, of this time

Maintenant, je vais aller d'école secondaire est actuellement, je suis faisais mes examens de GCSE, equivalent a le bac.


Maintenant, je vais aller dà l'école secondaire, est actuellement, je suis faisais mpasse les examens deu GCSE, el'équivalent a ledu bac.

je vais aller = I'm going to go (future) passer un examen = TO SIT an exam ; réussir (à) un examen = TO PASS an exam (this one's a bit tricky)

Ils est vraiment difficile, mais les maths a été trop facile... c'est un peu suspicious!


Ils esont vraiment difficiles, mais les maths aont été trop faciles... cC'est/C'était un peu suspiciousect !

L'anglais a été atroces et aujourd'hui, le bio cela ma fait pleurer.


L'anglais a été atroces et aujourd'hui, lea bio cela m'a fait pleurer.

The French equivalent would be SVT, short for "sciences de la vie et de la Terre" ("life and Earth sciences") which regroup biology, geology, a history of Earth, some ecology now, etc

Ma mere a n'était pas sympathique et j'étais dégoûté par ça.


Ma meère a n'était pas sympathique et j'étaisn'a pas été [sympathique/compréhensive ?] et ça m'a dégoûté par çae.

"n'a pas été sympathique" would mean "hasn't been nice/friendly"; if you meant "hasn't been sympathetic", it's a false friend, and this would be "ma mère n'a pas été compréhensive" or "ma mère ne m'a pas soutenue" in French The last part would be far more natural as an active sentence

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium