Dec. 6, 2024
Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse. (Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie).
Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott.
Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal. Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).
Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott. Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré.
Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool !
Au total, j'ai aimé la lecon.
Mon deuxième cours de danse
Oula,Alors aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.
„oulà“ wird benutzt, wenn man etwas Erstaunliches, Verdächtiges oder Problematisches hört. Das ist ein bisschen wie das deutsche „ach (so)“
Das „also“, um in einen Text einzuführen wäre unser „alors“
(Nne vous inquièétez pas, tous les pieds sont encore en vie).
Ein Satz zwischen Klammern ergänzt einen anderen Satz. Er darf nicht allein stehen
Nous avons appris Walzer, Cla valse, le cha cha cha et Fox Tle foxtrott.
Tanznamen sind als Gattungsnamen betrachtet: Sie werden kleingeschrieben und erfordern Artikel
Walzer = la valse (du kannst sogar „valse viennoise“ klarstellen denn es gibt tatsächlich mehrere Varianten)
WalzerLa valse et le cha cha cha n'étaient pase se sont pas déroulées trop mal.
„n'étaient pas trop mal“ würde bedeutet, dass die Tänze in sich selbst spannend oder interessant waren
Du meinstest, glaube ich, dass du ziemlich gut getanzt hast, also wäre „ne se sont pas trop mal déroulées“ die richtige Option
Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).
„regarder“ im Sinne „anschauen, zuschauen“ ist direkt transitiv
„regarder À“ existiert, aber bedeutet „AUF etw. sehen“ („mit etw. pingelig sein, auf etw. aufpassen“ z.B. „regarder À la dépense = jeden Pfennig zweimal umdrehen“)
Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Tuvaise au/pour le foxtrott.
„j'étais MAL pour le foxtrott“ wäre eine ziemlich umgangssprachliche Formulierung, um es auszudrücken, dass du dich unwohl fühltest
„j'étais mauvaise“ bedeutet, dass deine Leistung nicht optimal war
Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée.
Nous avons aussi appris à tournéer, c'était cool !
apprendre à FAIRE quelque chose (Infinitiv)
Au total, j'aiFinalement, j'ai (bien) aimé la lecçon.
„au total“ wird eher benutzt, wenn man rechnet, wenn man Sachen zueinander hinzufügt; „schließlich/letzlich“ sind eher „finalement“ oder „au bout du compte“ oder „en fin de compte“
Vorsicht, vor <a, u, o> wird das <c> als /k/ ausgesprochen; In solchen Fällen brauchst du eine cédille, um /s/ zu hören
Mon deuxième cours de danse This sentence has been marked as perfect! |
Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.
„oulà“ wird benutzt, wenn man etwas Erstaunliches, Verdächtiges oder Problematisches hört. Das ist ein bisschen wie das deutsche „ach (so)“ Das „also“, um in einen Text einzuführen wäre unser „alors“ |
(Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie). ( Ein Satz zwischen Klammern ergänzt einen anderen Satz. Er darf nicht allein stehen |
Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott. Nous avons appris Tanznamen sind als Gattungsnamen betrachtet: Sie werden kleingeschrieben und erfordern Artikel Walzer = la valse (du kannst sogar „valse viennoise“ klarstellen denn es gibt tatsächlich mehrere Varianten) |
Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal.
„n'étaient pas trop mal“ würde bedeutet, dass die Tänze in sich selbst spannend oder interessant waren Du meinstest, glaube ich, dass du ziemlich gut getanzt hast, also wäre „ne se sont pas trop mal déroulées“ die richtige Option |
Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder). Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop „regarder“ im Sinne „anschauen, zuschauen“ ist direkt transitiv „regarder À“ existiert, aber bedeutet „AUF etw. sehen“ („mit etw. pingelig sein, auf etw. aufpassen“ z.B. „regarder À la dépense = jeden Pfennig zweimal umdrehen“) |
Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott. Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment ma „j'étais MAL pour le foxtrott“ wäre eine ziemlich umgangssprachliche Formulierung, um es auszudrücken, dass du dich unwohl fühltest „j'étais mauvaise“ bedeutet, dass deine Leistung nicht optimal war |
Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré. Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée. |
Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool ! Nous avons aussi appris à tourn apprendre à FAIRE quelque chose (Infinitiv) |
Au total, j'ai aimé la lecon.
„au total“ wird eher benutzt, wenn man rechnet, wenn man Sachen zueinander hinzufügt; „schließlich/letzlich“ sind eher „finalement“ oder „au bout du compte“ oder „en fin de compte“ Vorsicht, vor <a, u, o> wird das <c> als /k/ ausgesprochen; In solchen Fällen brauchst du eine cédille, um /s/ zu hören |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium