maymarie's avatar
maymarie

Dec. 6, 2024

0
Mon deuxième cours de danse

Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse. (Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie).
Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott.

Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal. Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).
Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott. Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré.

Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool !

Au total, j'ai aimé la lecon.

Corrections

Mon deuxième cours de danse

Oula,Alors aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.

„oulà“ wird benutzt, wenn man etwas Erstaunliches, Verdächtiges oder Problematisches hört. Das ist ein bisschen wie das deutsche „ach (so)“
Das „also“, um in einen Text einzuführen wäre unser „alors“

(Nne vous inquièétez pas, tous les pieds sont encore en vie).

Ein Satz zwischen Klammern ergänzt einen anderen Satz. Er darf nicht allein stehen

Nous avons appris Walzer, Cla valse, le cha cha cha et Fox Tle foxtrott.

Tanznamen sind als Gattungsnamen betrachtet: Sie werden kleingeschrieben und erfordern Artikel
Walzer = la valse (du kannst sogar „valse viennoise“ klarstellen denn es gibt tatsächlich mehrere Varianten)

WalzerLa valse et le cha cha cha n'étaient pase se sont pas déroulées trop mal.

„n'étaient pas trop mal“ würde bedeutet, dass die Tänze in sich selbst spannend oder interessant waren
Du meinstest, glaube ich, dass du ziemlich gut getanzt hast, also wäre „ne se sont pas trop mal déroulées“ die richtige Option

Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).

„regarder“ im Sinne „anschauen, zuschauen“ ist direkt transitiv
„regarder À“ existiert, aber bedeutet „AUF etw. sehen“ („mit etw. pingelig sein, auf etw. aufpassen“ z.B. „regarder À la dépense = jeden Pfennig zweimal umdrehen“)

Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Tuvaise au/pour le foxtrott.

„j'étais MAL pour le foxtrott“ wäre eine ziemlich umgangssprachliche Formulierung, um es auszudrücken, dass du dich unwohl fühltest
„j'étais mauvaise“ bedeutet, dass deine Leistung nicht optimal war

Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée.

Nous avons aussi appris à tournéer, c'était cool !

apprendre à FAIRE quelque chose (Infinitiv)

Au total, j'aiFinalement, j'ai (bien) aimé la lecçon.

„au total“ wird eher benutzt, wenn man rechnet, wenn man Sachen zueinander hinzufügt; „schließlich/letzlich“ sind eher „finalement“ oder „au bout du compte“ oder „en fin de compte“

Vorsicht, vor <a, u, o> wird das <c> als /k/ ausgesprochen; In solchen Fällen brauchst du eine cédille, um /s/ zu hören

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Also oulà hätte bei meinem Foxtrott schon gepasst 😂

Danke für die Korrektur !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

60

„oulà“ gehört zu diesen polysemischen, sehr ausdrucksvollen Wörtern, die mir besonders gut passen.
Das kann auch „warte mal“ bedeuten. Ein (ganz züfallig gewähltes) Beispiel:

« Salut maymarie, alors comme ça tu es touriste ?
— Oui ! Je visite l'île !
— Tu voudrais apprendre une coutume locale ?
— Oui bien sûr, avec plaisir !
— Alors en fait, comme tu es une femme, les deux grands gaillards là-bas vont te tenir pendant que nous, nous allons te donner la fessée à t'en faire des bleus...
— Oulà, oulà ! Vous êtes sérieux là ? »
:-D

Und bitte schön!

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Un exemple illustratif, mais pas très réaliste. Pour diverses raisons, mes voyages aux Pays-Bas sont pour l'instant annulés.🥲

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

60

Schade! Bon, content que tes pieds soient toujours vivants, c'est déjà ça !

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Haha oui, danser est vraiment dangereux.

Le professeur de danse nous expliquait tout le temps comment faire les poses, parce que sinon il y avait un orteil ou un petit doigt en moins:D

Tu sais danser ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

60

*il y aurait eu *les positions

Danser, moi ? Oulà :-D
Je n'ai jamais appris. Enfin, mon sens du rythme n'est pas totalement inexistant, alors je suppose que j'arriverais à faire un minimum de choses dans certaines danses, mais bon... Je ne serais pas le danseur de l'année, à mon avis :p

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Merci pour la correction !

Tu devrais essayer, tu trouveras peut-être un talent caché :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Dec. 7, 2024

60

In meinem Fall sind die Talente sehr sehr gut verborgen! Das Adjektiv, das mich am besten beschreibt, ist leider nicht „geschickt“. Gewöhnlich bin ich wie ein Elefant in einem Porzellanladen :-D und ich sollte meine natürliche Schüchternheit überwinden. Jedes Mal wenn ich auf der Tanzfläche getobt habe, war ich mindestens beschwipst... XD

Aber wer weiß, vielleicht, eines Tages... werde ich ein tanzender Elefant. Ich sollte nur aufs Porzellan aufpassen!

maymarie's avatar
maymarie

Dec. 7, 2024

0

Aber du hast Glück, du meintest du hast Rhythmusgefühl und Elefanten haben ein gutes Gedächtnis :D
Und du musst ja nicht zwingend im Porzellanladen tanzen ;D

Also wer weiß, eines Tages vielleicht...😁

Mon deuxième cours de danse


This sentence has been marked as perfect!

Oula, aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.


Oula,Alors aujourd'hui, j'ai eu mon deuxième cours de danse.

„oulà“ wird benutzt, wenn man etwas Erstaunliches, Verdächtiges oder Problematisches hört. Das ist ein bisschen wie das deutsche „ach (so)“ Das „also“, um in einen Text einzuführen wäre unser „alors“

(Ne vous inquiètez pas, tous les pieds sont encore en vie).


(Nne vous inquièétez pas, tous les pieds sont encore en vie).

Ein Satz zwischen Klammern ergänzt einen anderen Satz. Er darf nicht allein stehen

Nous avons appris Walzer, Cha cha cha et Fox Trott.


Nous avons appris Walzer, Cla valse, le cha cha cha et Fox Tle foxtrott.

Tanznamen sind als Gattungsnamen betrachtet: Sie werden kleingeschrieben und erfordern Artikel Walzer = la valse (du kannst sogar „valse viennoise“ klarstellen denn es gibt tatsächlich mehrere Varianten)

Walzer et cha cha cha n'étaient pas mal.


WalzerLa valse et le cha cha cha n'étaient pase se sont pas déroulées trop mal.

„n'étaient pas trop mal“ würde bedeutet, dass die Tänze in sich selbst spannend oder interessant waren Du meinstest, glaube ich, dass du ziemlich gut getanzt hast, also wäre „ne se sont pas trop mal déroulées“ die richtige Option

Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).


Le professeur a juste râlé parce que je regardais trop à mes pieds (mais je veux aussi les garder).

„regarder“ im Sinne „anschauen, zuschauen“ ist direkt transitiv „regarder À“ existiert, aber bedeutet „AUF etw. sehen“ („mit etw. pingelig sein, auf etw. aufpassen“ z.B. „regarder À la dépense = jeden Pfennig zweimal umdrehen“)

Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Trott.


Mais je ne sais pas pourquoi, j'étais vraiment mal à Fox Tuvaise au/pour le foxtrott.

„j'étais MAL pour le foxtrott“ wäre eine ziemlich umgangssprachliche Formulierung, um es auszudrücken, dass du dich unwohl fühltest „j'étais mauvaise“ bedeutet, dass deine Leistung nicht optimal war

Ce n'est pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentré.


Ce n'est/n'était pas vraiment compliqué, mais je n'étais pas concentrée.

Nous avons aussi appris à tourné, c'était cool !


Nous avons aussi appris à tournéer, c'était cool !

apprendre à FAIRE quelque chose (Infinitiv)

Au total, j'ai aimé la lecon.


Au total, j'aiFinalement, j'ai (bien) aimé la lecçon.

„au total“ wird eher benutzt, wenn man rechnet, wenn man Sachen zueinander hinzufügt; „schließlich/letzlich“ sind eher „finalement“ oder „au bout du compte“ oder „en fin de compte“ Vorsicht, vor <a, u, o> wird das <c> als /k/ ausgesprochen; In solchen Fällen brauchst du eine cédille, um /s/ zu hören

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium