Nov. 23, 2024
Hier je suis allée à un cours de danse.
J'étais très nerveuse, parce que j'étais seule.
Quand je suis arrivée, il n'y avait que des couples.
J'aurais voulu partir, mais la professeur de danse était très gentille et elle ma dit qu'elle a organisé un étudiant de danse pour moi.
Au debut mon partenaire de danse était un peu timid, mais après un certain temps on a eu une bonne conversation.
Dans l'ensemble, c'était une expérience cool.
Mon cours de danse
Hier je suis allée à un cours de danse.
J'étais très nerveuse, parce que j'étais seule.
Quand je suis arrivée, il n'y avait que des couples.
J'aurais voulu partir, mais la professeure de danse étaita été très gentille et elle ma dit qu'elle a organisé un étudiant de danse pourferait en sorte qu'un élève du cours dans avec moi.
Sie hat versprochen, dass sie in einer unmittelbaren Zukunft das machen wird = „Zukunft in der Vergangenheit“, conditionnel => qu'elle ferait
„organiser quelqu'un“ klingt wirklich komisch :)
faire en sorte que = etw. tun, so dass...
In einem solchen Kontext würde ich eher „élève“ benutzen, wenn er ein Student dieses Kurses ist
MIT dir = AVEC
„danser POUR quelqu'un“ bedeutet, dass jemand für deinen Vergnügen tanzt, und in solchen Fällen bist du eine Beobachterin/Zuschauerin
Au deébut, mon partenaire de dansecavalier était un peu timide, mais après un certain temps on a bien parlé/bien discuté/eu une bonne conversation.
Ein Tanzpartner = un cavalier
„Une cavalière“, für eine TanzpartnerIN
„bien parlé/bien discuté“ wären viel natürlicher
Dans l'ensemble, c'était une expérience cool.
Mon cours de danse This sentence has been marked as perfect! |
Hier je suis allée à un cours de danse. This sentence has been marked as perfect! |
J'étais très nerveuse, parce que j'étais seule. This sentence has been marked as perfect! |
Quand je suis arrivée, il n'y avait que des couples. This sentence has been marked as perfect! |
J'aurais voulu partir, mais la professeur de danse était très gentille et elle ma dit qu'elle a organisé un étudiant de danse pour moi. J'aurais voulu partir, mais la professeure de danse Sie hat versprochen, dass sie in einer unmittelbaren Zukunft das machen wird = „Zukunft in der Vergangenheit“, conditionnel => qu'elle ferait „organiser quelqu'un“ klingt wirklich komisch :) faire en sorte que = etw. tun, so dass... In einem solchen Kontext würde ich eher „élève“ benutzen, wenn er ein Student dieses Kurses ist MIT dir = AVEC „danser POUR quelqu'un“ bedeutet, dass jemand für deinen Vergnügen tanzt, und in solchen Fällen bist du eine Beobachterin/Zuschauerin |
Au debut mon partenaire de danse était un peu timid, mais après un certain temps on a eu une bonne conversation. Au d Ein Tanzpartner = un cavalier „Une cavalière“, für eine TanzpartnerIN „bien parlé/bien discuté“ wären viel natürlicher |
Dans l'ensemble, c'était une expérience cool. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium