Carolus's avatar
Carolus

yesterday

74
Mon club

J'aime ce club.
J'aime bien les gens de la ville où il se trouve.
J'adore les fans.
J'ai fait tout que possible pour rester icitte.
Mais, physiquement, j'admets que je ne peux plus rivaliser au haut niveau.
Tristement, j'informe que je vous dirai adieu à la fin de cette saison.
J'attends que ce sera en remportant le titre.


*Mi club*
Amo este club.
Amo a la gente de la ciudad donde está.
Admiro a la afición.
Hice todo lo posible por quedarme aquí.
Pero, físicamente, admito que ya no puedo competir al máximo nivel.
Lamentablemente, anuncio mi despedida al final de esta temporada.
Espero terminarla con un título.

Corrections

Mon club

J'aime ce club.

J'aime bien les gens de la ville où il se trouve.

J'adore les fans.

J'ai fait tout quemon possible pour rester [icitte ?].

faire son possible pour faire quelque chose
Quizás sea un quebequismo que no conozco pero la forma estándar es "ici"

Mais, physiquement, j'admets que je ne peux plus rivaliser aufaire des compétitions à haut niveau.

"competir" tiene varias traducciones según el contexto. "faire des compétitions" estaría bien en ese caso

Tristement, j'Je suis au regret de vous informer que je vous dirai adieu à la fin de cette saison.

Mucho más natural => être au regret de faire quelque chose
"informer" tendría un complemento indirecto aquí => VOUS informer
Alternativa => [...] que je vous ferai mes adieux [...]

J'attends que ce sera espère la terminer avec un titre/en remportant le titre.

attendre que [+subjonctif]
Sin embargo una estructura más similar a la frase española sería la manera natural de decirlo

Mon club


This sentence has been marked as perfect!

J'aime ce club.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime bien les gens de la ville où il se trouve.


This sentence has been marked as perfect!

J'adore les fans.


This sentence has been marked as perfect!

J'ai fait tout que possible pour rester icitte.


J'ai fait tout quemon possible pour rester [icitte ?].

faire son possible pour faire quelque chose Quizás sea un quebequismo que no conozco pero la forma estándar es "ici"

Mais, physiquement, j'admets que je ne peux plus rivaliser au haut niveau.


Mais, physiquement, j'admets que je ne peux plus rivaliser aufaire des compétitions à haut niveau.

"competir" tiene varias traducciones según el contexto. "faire des compétitions" estaría bien en ese caso

Tristement, j'informe que je vous dirai adieu à la fin de cette saison.


Tristement, j'Je suis au regret de vous informer que je vous dirai adieu à la fin de cette saison.

Mucho más natural => être au regret de faire quelque chose "informer" tendría un complemento indirecto aquí => VOUS informer Alternativa => [...] que je vous ferai mes adieux [...]

J'attends que ce sera en remportant le titre.


J'attends que ce sera espère la terminer avec un titre/en remportant le titre.

attendre que [+subjonctif] Sin embargo una estructura más similar a la frase española sería la manera natural de decirlo

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium