yesterday
La semaine dernière, j’ai pris par hasard un roman dans le rayon des nouveautés d’une librairie. C’était The Secret of Secrets de Dan Brown. Pensant ne pas avoir le temps de lire un long roman, je l’ai pourtant acheté il y a deux jours, car l’histoire se déroule à Prague, une ville que je vais revoir après longtemps.
先週、本屋の新刊コーナーでたまたま手に取った小説。ダンブラウンの「シークレット・オブ・シークレッツ」。長編小説で読む時間がとてもないなと思っていたが、私が今度久々に行くプラハが舞台となっているということもあり、二日前に、とうとう買ってしまったよ。
Mon cœur s’est emballé
La phrase est parfaite, mais je comprends mal le lien entre ce titre et le reste de votre texte.
Je pense que l'expression "mon coeur s'emballe" transmet l'idée d'une accélération subite sous le coup d'une émotion (amour, peur, ...).
La semaine dernière, j’ai pris parau hasard un roman dans le rayon des nouveautés d’une librairie.
"par hasard" : a random event occurs, and you have no say in it.
"au hasard" : you randomly picked or selected something : this is also random, but here you acted on it.
The difference can sometimes be subtile though :
"Je me promenais au hasard dans la rue des près lorsque j'ai rencontré mon beau frère." : you bumped into your brother in law in a given street, while you were aimlessly walking
"Je me promenais par hasard dans la rue des près lorsque j'ai rencontré mon beau frère." : you were having a stroll (can be an aimless one or a very definite one), and then, by chance, you bumped into your brother in law
C’était « The Secret of Secrets » de Dan Brown.
Pensant ne pas avoir le temps de lire un long roman, je l’ai pourtant acheté il y a deux jours, car l’histoire se déroule à Prague, une ville que je vais revoir après longtemps.
A tiny bit more idiomatic : "Je l'ai acheté, bien que je ne pensais pas avoir le temps de lire un long roman, car ..."
Actually, if you start the sentence with "Pensant event-A, event-B", we expect that B will be a straight consequence of A : "Pensant que je n'aurais pas le temps, je ne l'ai pas acheté." or "Pensant que j'aurais le temps de le lire avant de partir, je l'ai acheté."
On the contrary, the use of "bien que" (which can be thought of as a translation of "in spite" or "despite") implies that B is a surprising consequence of A.
Feedback
Encore une fois bravo pour votre texte. Et bon voyage à Prague. Je n'ai visité cette ville qu'une seule fois, et je l'ai trouvée magnifique.
|
Mon cœur s’est emballé Mon cœur s’est emballé La phrase est parfaite, mais je comprends mal le lien entre ce titre et le reste de votre texte. Je pense que l'expression "mon coeur s'emballe" transmet l'idée d'une accélération subite sous le coup d'une émotion (amour, peur, ...). |
|
La semaine dernière, j’ai pris par hasard un roman dans le rayon des nouveautés d’une librairie. La semaine dernière, j’ai pris "par hasard" : a random event occurs, and you have no say in it. "au hasard" : you randomly picked or selected something : this is also random, but here you acted on it. The difference can sometimes be subtile though : "Je me promenais au hasard dans la rue des près lorsque j'ai rencontré mon beau frère." : you bumped into your brother in law in a given street, while you were aimlessly walking "Je me promenais par hasard dans la rue des près lorsque j'ai rencontré mon beau frère." : you were having a stroll (can be an aimless one or a very definite one), and then, by chance, you bumped into your brother in law |
|
C’était The Secret of Secrets de Dan Brown. C’était « The Secret of Secrets » de Dan Brown. |
|
Pensant ne pas avoir le temps de lire un long roman, je l’ai pourtant acheté il y a deux jours, car l’histoire se déroule à Prague, une ville que je vais revoir après longtemps. Pensant ne pas avoir le temps de lire un long roman, je l’ai pourtant acheté il y a deux jours, car l’histoire se déroule à Prague, une ville que je vais revoir après longtemps. A tiny bit more idiomatic : "Je l'ai acheté, bien que je ne pensais pas avoir le temps de lire un long roman, car ..." Actually, if you start the sentence with "Pensant event-A, event-B", we expect that B will be a straight consequence of A : "Pensant que je n'aurais pas le temps, je ne l'ai pas acheté." or "Pensant que j'aurais le temps de le lire avant de partir, je l'ai acheté." On the contrary, the use of "bien que" (which can be thought of as a translation of "in spite" or "despite") implies that B is a surprising consequence of A. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium