June 5, 2024
Si ma maison était en feu, je sauverais mon "Boîte des Souvenirs". Qu'est-ce c'est ca? Chaque fois que je voyage, je retourne chez moi avec un nouveau souvenir et je le met sur un petit boîte. Plusier des fois il est un petit clin d'oeil, comme un billet de métro de l'endroit que j'ai visité ou une pièce de monnaie du pays. Par exemple, quand j'ai visité au Japon, j'ai conservé un billet de métro de "Hello Kitty". Celui est un truc que je peux remplacer seulement si je retourne au Japon, mais même si j'y retourne, le même carte de métro peut-être pas exister. Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplacer. Mais mes souvenir de mes voyages ne pas être remplacer.
If my house was on fire, I would save my "Box of Souvenirs". What is this? Each time I travel I return with a new souvenir and I put it in a little box. Most of the time it is a little thing/memory, like a metro ticket from the place I visited or a coin from the country. For example, when I visited Japan, I kept a "Hello Kitty" metro ticket.This is a thing that I can only replace in Japan, but even if I returned, the same metro card may not exist. My photos, my computer, and my clothes can be replaced. But my souvenirs of my trips cannot be replaced.
Mon Ba boîte des Sà souvenirs
"boîte" is feminine => ma
When an object is meant for a particular use/thing, the preposition "à" is sometimes used. The most famous example is "brosse À dents"
You don't capitalize every word of a title in French
Si ma maison était en feu, je sauverais mon "Boîte des Sa boîte à souvenirs".
No reason to put it between quotation marks, as it's a comprehensible noun
Qu'est-ce c/C'est caquoi ?
Either "qu'est-ce QUE c'est QUE ça ?" with the "qu'est-ce que..?" structure, or "qu'est-ce que c'est ?", lit. "what is it that it is?"
The simplest solution is "qu'est-ce ?" (more formal) or "c'est quoi ?"
"qu'est-ce que c'est, ça ?" would also be possible but mean slightly different, "what is THIS THING here?" (and not another thing)
Chaque fois que je voyage, je retournntre chez moi avec un nouveau souvenir et je le met surs dans une petite boîte.
to come back home, to return home = rentrer chez soi
in = dans ; sur = on, over
Plusier des fois il La plupart du temps, c'est un petit clin d'oe’œil, comme un billticket de métro de l'endroit que j'ai visité ou une pièce de monnaie du pays.
"plusieurs" acts as an adjective, it doesn't need any "de", and "plusieurs fois" would mean "several timeS"
"most of the time" (with "time" as an uncountable thing, not an occurrence) would be "la plupart du temps"
It's quite hard to explain but with very descriptive sentences (typically in "it is [such a thing] with [subject + predicate]), the subject is "ce" even for humans and animate beings
We pretty much always say "un ticket de métro"
Par exemple, quand j'ai visité aule Japon, j'ai conservé un billticket de métro de "« Hello Kitty" ».
"visiter" is directly transitive => visiter le Japon
Company names & brands often include structures without "de" => un ordinateur Toshiba, un film Marvel, un jouet Bandai, une casquette Nintendo, un ticket de métro Hello Kitty...
Celuci est un truc que je peux remplacer seulement si je retourne au Japon, mais même si j'y retourneais, le même carte[ticket de métro ?] n'existerait peut-être pas existerlus.
ceci = this
celui-ci = this one (among a group of several similar items)
Unlikely hypothesis ("if A happenED, B WOULD follow") = imparfait in the "si" clause, conditional in the main one => retournais, existerait (just like "étais/sauverais" in your first sentence)
A "metro card" is generally called "un passe" (you pay for the thing once for a number of trips and you can recharge it); it's somewhat different from "un ticket" which is only usable once. Again I don't know what your object is, so let's just leave "un ticket"
Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplacerés.
être + past participle (agreeing with the subject) => remplacÉS
Mais mes souvenirs de mes voyages ne peuvent pas l'être remplacer.
l'être = être remplacés (to avoid repetitions)
You don't need a second "mes" here, the context makes it very clear these are your own trips
Mon Ba boîte des Sà souvenirs
Une boîte (féminin)
Si ma maison était en feu, je sauverais mona "Boîte des Sà souvenirs".
Qu'est-ce que c'est ca?
Chaque fois que je voyage, je retourne chez moi avec un nouveau souvenir et je le met surs dans une petite boîte.
Plusieur des fois il , c'est un petit clin d'oeœil, comme un billet de métro de l'endroit que j'ai visité ou une pièce de monnaie du pays.
Par exemple, quand j'ai visité aule Japon, j'ai conservé un billet de métro de "Hello Kitty".
Celui 'est un truc que je peux remplacer seulement si je retourne au Japon, mais même si j'y retourne, lea même carte de métro n'existe peut-être pas existerlus.
Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplacerés.
Être + participe passé
Mais mes souvenirs de mes voyages ne peuvent pas être remplacerés.
Mon Boîte des Souvenirs M Une boîte (féminin) M "boîte" is feminine => ma When an object is meant for a particular use/thing, the preposition "à" is sometimes used. The most famous example is "brosse À dents" You don't capitalize every word of a title in French |
Qu'est-ce c'est ca? Qu'est-ce que c'est Qu'est-ce Either "qu'est-ce QUE c'est QUE ça ?" with the "qu'est-ce que..?" structure, or "qu'est-ce que c'est ?", lit. "what is it that it is?" The simplest solution is "qu'est-ce ?" (more formal) or "c'est quoi ?" "qu'est-ce que c'est, ça ?" would also be possible but mean slightly different, "what is THIS THING here?" (and not another thing) |
Plusier des fois il est un petit clin d'oeil, comme un billet de métro de l'endroit que j'ai visité ou une pièce de monnaie du pays. Plusieur
"plusieurs" acts as an adjective, it doesn't need any "de", and "plusieurs fois" would mean "several timeS" "most of the time" (with "time" as an uncountable thing, not an occurrence) would be "la plupart du temps" It's quite hard to explain but with very descriptive sentences (typically in "it is [such a thing] with [subject + predicate]), the subject is "ce" even for humans and animate beings We pretty much always say "un ticket de métro" |
Par exemple, quand j'ai visité au Japon, j'ai conservé un billet de métro de "Hello Kitty". Par exemple, quand j'ai visité Par exemple, quand j'ai visité "visiter" is directly transitive => visiter le Japon Company names & brands often include structures without "de" => un ordinateur Toshiba, un film Marvel, un jouet Bandai, une casquette Nintendo, un ticket de métro Hello Kitty... |
Si ma maison était en feu, je sauverais mon "Boîte des Souvenirs". Si ma maison était en feu, je sauverais m Si ma maison était en feu, je sauverais m No reason to put it between quotation marks, as it's a comprehensible noun |
Chaque fois que je voyage, je retourne chez moi avec un nouveau souvenir et je le met sur un petit boîte. Chaque fois que je voyage, je retourne chez moi avec un nouveau souvenir et je le met Chaque fois que je voyage, je re to come back home, to return home = rentrer chez soi in = dans ; sur = on, over |
Celui est un truc que je peux remplacer seulement si je retourne au Japon, mais même si j'y retourne, le même carte de métro peut-être pas exister. C Ce ceci = this celui-ci = this one (among a group of several similar items) Unlikely hypothesis ("if A happenED, B WOULD follow") = imparfait in the "si" clause, conditional in the main one => retournais, existerait (just like "étais/sauverais" in your first sentence) A "metro card" is generally called "un passe" (you pay for the thing once for a number of trips and you can recharge it); it's somewhat different from "un ticket" which is only usable once. Again I don't know what your object is, so let's just leave "un ticket" |
Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplacer. Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplac Être + participe passé Mes photos, mon ordinateur, et mes vêtements peuvent être remplac être + past participle (agreeing with the subject) => remplacÉS |
Mais mes souvenir de mes voyages ne pas être remplacer. Mais mes souvenirs de mes voyages ne peuvent pas être remplac Mais mes souvenirs de l'être = être remplacés (to avoid repetitions) You don't need a second "mes" here, the context makes it very clear these are your own trips |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium