Jan. 22, 2023
J'ai raté mes journal quotidien français deux fois cette semaine, une pour faire une nuit blanche et l'autre pour dormir quinze heures (vraiment) le jour prochain. Ce n'était pas amusant, mais aujord'hui je suis rétournée aux Langcorrect et je me sens tout excité pour y continuer écrire.
Je veux parler de mon artiste préférée, Francisco Goya. Il était probablement l'artiste espagnols le plus important de son époque. J'adore son style, mais j'aime plus les sujets de ses tableaux, parce qu'il était vraiment un penseur avec de l'esprit et de la conscience. Goya avais premièrement peindu pour la cour royal d'Espagne et ces tableaux sont admirables, en l'état, mais l'Espagne a changé rapidement dans sa vie et il a saisi l'essence de sa peur, son anxiété, et ses jugements envers tout ça. Pour ses critiques de la société, il a fait «Los caprichos», une série de l'eau-forte un peu énigmatique, mais charmante et captivante. Je pense aussi que les légendes ont beaucoup caractère, comme je peux détecter ses opinions sarcastiques. Puis, pendant les guerres napoléoniennes, il a fait «Tres de mayo», son tableau plus célèbre, avec une autre série, «Les Désastres de la guerre» aussi obsédante. Quand je l'a vu, je m'est démandée si «Guernica» de Picasso est inspiré de Goya, parce que j'ai l'autant impression forte envers «Guernica» que «Tres de Mayo.» J'étais très heureuse quand mon instinct a eu le droit.
Peu d'autres peintres m'affecte comme Goya, même s'il me rend plupart la terreur. «L'Enclos des fous» est ce que je me souviens le plus parfaitement, et n'oubliez pas de «Peindtures noires» ! Si quiconque dirait que l'art, c'est ennuyeux, je le monterais les œuvres de Francisco Goya.
Mon artiste préférée
masculine form
J'ai raté mes journal quotidien français deux foisdeux entrées de journal cette semaine, une fois pour faire une nuit blanche et l'autre pour dormir quinze heures (vraiment) le jour prochlendemain.
une entrée de journal = a diary entry (a daily text)
un journal = a diary (a collection of entries)
On LC, both are accepted, but it's better to be accurate
"vraiment" at the end is a bit ambiguous: you mean you truly wanted to sleep or you truly did that (unlike what a skeptical reader might believe)?
Ce n'était pas amusant, mais aujourd'hui je suis rétournée auxevenue sur LangcCorrect, et je me sens toute excité pour ye de continuer à y écrire.
come back to the same place you're talking from (in this case, LC) => revenir
The preposition for websites, softwares etc is "sur"
excité DE faire qqch (I should add "avoir hâte de" is way more natural in French)
continuer À faire quelque chose
Je veux parler de mon artiste préférée, Francisco Goya.
Il était probablement l'artiste espagnols le plus important de son époque.
J'adore son style, mais j'aime encore plus les sujets de ses tableaux, parce qu'il /parce que c'était vraiment un penseur, avec de l'esprit et de la[une conscience ?].
"de la conscience" isn't used, "une" conscience (as a concept) is, and it means "with a moral sense"
Goya avais premièrement peindu d'abord peint pour la cour royaldu roi d'Espagne, et ces tableaux sont admirables, en l'état, mais l'Espagne a changé rapidement danschangé au cour de sa vie, et il a saisi l'essence de sa peur, son anxiété, et ses jugements envers tout çaes angoisses ainsi que le regard qu'il portait dessus.
No need for the plus-que-parfait here
past participle of peindre => peinT
"premièrement" is always followed by a "deuxièmement"; "first" in the sense of "in the beginning" is "d'abord"
The sum of the things tormenting someone is "les angoisses". "Une angoisse" is deeper, more chronic than "une peur" or "l'anxiété" (the word is also a bit more adapted to an artistic context)
porter un regard sur = to consider, conceive something in a certain way, to have a certain way of looking at things
Pour ses critiques der la société (de son temps), il a fait « Los caprichos », une série deà l'eau-forte un peu énigmatique, mais charmante et captivante.
"pour" would sound a bit off here, as indicates for/to what/whom something is
Je pense aussi que les légendes ont beaucoup de caractère, comme je peux détecterelles laissent transparaître ses opinions sarcastiques.
Not sure what "comme" was supposed to mean (maybe "comme ça", "so" ?)
laisser transparaître literally means "to let shine through", so essentially, "to allow something to be expressed"
Puis, pendant les guerres napoléoniennes, il a fait «le « Tres de mayo », son tableau le plus célèbre, avec une autre série, « Les Désastres de la guerre» », (tout) aussi obsédante.
Absolute superlative => son tableau LE plus célèbre ("his MOST famous painting")
"obsédant" is really a strong words, as if the paintings had a hypnotyzing effect (just making sure you have the right word)
Quand je l'a vu, je m'este suis déemandée si « Guernica » de Picasso estavait été inspiré de/par Goya, parce que j« Guernica » m'ai l'autantaissé une impression forte envers «Guernica»aussi forte que « Tres de Mayo.» J'étaisai été très heureuse quand mon instinct a eu le droitde découvrir que mon instinct s'était révélé juste.
je suis => je ME suis (demandé). Also, you "asked something TO yourself" (indirect object) so no agreement with the past participle
Plus-que-parfait for the sequence of tenses => avait été
"Avoir une impression forte envers qqch" isn't really something people say. It would be better to use "Guernica" as a subject and form a comparative of equality with "forte" here => une impression aussi forte...
to be right (= say the truth) = avoir raison
"avoir un droit" means "HAVING a right" (being conceded something by the law, or an authority)
Here, however, "que mon instinct avait raison", would sound a bit funny, as if your instinct had thoughts about given topics. I'd use "se révéler juste" here, which means "to prove to be true"
Peu d'autres peintres m'affectent comme Goya, même s'il me rend plupart la/me font l'effet de Goya, même s'il m'évoque principalement la terreur/un sentiment de terreur.
mostly = principalement
évoquer (in this context) = to arouse (when talking about a feeling)
"rendre" works with adjectives, but one wouldn't say "rendre terrorisée", since there's a verb for that, which is "terroriser"
« L'Enclos des fous » est ce quedont je me souviens le plus parfaitclairement, et n'sans oubliez pas der « Peindtures noires » !
"le tableau" instead of a "ce" would be better, but the context making it pretty clear makes it acceptable
je me souviens DE quelque chose => quelque chose DONT je me souviens
"parfaitement" isn't comparable, technically, since there's nothing above perfection. Either something is perfect, or it's not. There's a liberal policy about modern French adjectives that theoretically aren't comparable because of their semantics, but "le plus clairement" or just "le plus" would feel way better and more natural
"n'oubliez pas" is used when directly addressing someone. "Sans oublier" is neutral and impersonal
Si quiconquelqu'un me dirsait que l'art, c'est ennuyeux, je leui montrerais les œuvres de Francisco Goya.
"quiconque" really emphasizes the "any"-aspect much more than "anyone" in English, and so it's not used as often. When the sentence basically means "if a guy told me that", the right word often is "quelqu'un"
Unlikely hypothesis = indicative imparfait in the "si" clause, conditional mood in the main one => si quelqu'un me DISAIT
montrer quelque chose À quelqu'un ("to someone", indirect object) => LUI (indirect object 3PS pronoun)
Feedback
It wasn't an easy topic, nice you took up the challenge. Most mistakes are usage-related (which is normal, given the level of the text) but there would also be some grammar points to check.
兔年快樂!
Mon artiste préférée Mon artiste préféré masculine form |
J'ai raté mes journal quotidien français deux fois cette semaine, une pour faire une nuit blanche et l'autre pour dormir quinze heures (vraiment) le jour prochain. J'ai raté une entrée de journal = a diary entry (a daily text) un journal = a diary (a collection of entries) On LC, both are accepted, but it's better to be accurate "vraiment" at the end is a bit ambiguous: you mean you truly wanted to sleep or you truly did that (unlike what a skeptical reader might believe)? |
Ce n'était pas amusant, mais aujord'hui je suis rétournée aux Langcorrect et je me sens tout excité pour y continuer écrire. Ce n'était pas amusant, mais aujourd'hui je suis r come back to the same place you're talking from (in this case, LC) => revenir The preposition for websites, softwares etc is "sur" excité DE faire qqch (I should add "avoir hâte de" is way more natural in French) continuer À faire quelque chose |
Je veux parler de mon artiste préférée, Francisco Goya. Je veux parler de mon artiste préféré |
Il était probablement l'artiste espagnols le plus important de son époque. Il était probablement l'artiste espagnol |
J'adore son style, mais j'aime plus les sujets de ses tableaux, parce qu'il était vraiment un penseur avec de l'esprit et de la conscience. J'adore son style, mais j'aime encore plus les sujets de ses tableaux, parce qu'il "de la conscience" isn't used, "une" conscience (as a concept) is, and it means "with a moral sense" |
Goya avais premièrement peindu pour la cour royal d'Espagne et ces tableaux sont admirables, en l'état, mais l'Espagne a changé rapidement dans sa vie et il a saisi l'essence de sa peur, son anxiéte, et ses jugements envers tout ça. |
Pour ses critiques de la société, il a fait «Los caprichos», une série de l'eau-forte un peu énigmatique, mais charmante et captivante. Pour "pour" would sound a bit off here, as indicates for/to what/whom something is |
Je pense aussi que les légendes ont beaucoup caractère, comme je peux détecter ses opinions sarcastiques. Je pense aussi que les légendes ont beaucoup de caractère, Not sure what "comme" was supposed to mean (maybe "comme ça", "so" ?) laisser transparaître literally means "to let shine through", so essentially, "to allow something to be expressed" |
Puis, pendant les guerres napoléoniennes, il a fait «Tres de mayo», son tableau plus célèbre, avec une autre série, «Les Désastres de la guerre» aussi obsédante. Puis, pendant les guerres napoléoniennes, il a fait Absolute superlative => son tableau LE plus célèbre ("his MOST famous painting") "obsédant" is really a strong words, as if the paintings had a hypnotyzing effect (just making sure you have the right word) |
Quand je l'a vu, je m'est démandée si «Guernica» de Picasso est inspiré de Goya, parce que j'ai l'autant impression forte envers «Guernica» que «Tres de Mayo.» J'étais très heureuse quand mon instinct a eu le droit. Quand je l'a vu, je m je suis => je ME suis (demandé). Also, you "asked something TO yourself" (indirect object) so no agreement with the past participle Plus-que-parfait for the sequence of tenses => avait été "Avoir une impression forte envers qqch" isn't really something people say. It would be better to use "Guernica" as a subject and form a comparative of equality with "forte" here => une impression aussi forte... to be right (= say the truth) = avoir raison "avoir un droit" means "HAVING a right" (being conceded something by the law, or an authority) Here, however, "que mon instinct avait raison", would sound a bit funny, as if your instinct had thoughts about given topics. I'd use "se révéler juste" here, which means "to prove to be true" |
Peu d'autres peintres m'affecte comme Goya, même s'il me rend plupart la terreur. Peu d'autres peintres m'affectent comme Goya mostly = principalement évoquer (in this context) = to arouse (when talking about a feeling) "rendre" works with adjectives, but one wouldn't say "rendre terrorisée", since there's a verb for that, which is "terroriser" |
«L'Enclos des fous» est ce que je me souviens le plus parfaitement, et n'oubliez pas de «Peindtures noires» ! « L'Enclos des fous » est ce "le tableau" instead of a "ce" would be better, but the context making it pretty clear makes it acceptable je me souviens DE quelque chose => quelque chose DONT je me souviens "parfaitement" isn't comparable, technically, since there's nothing above perfection. Either something is perfect, or it's not. There's a liberal policy about modern French adjectives that theoretically aren't comparable because of their semantics, but "le plus clairement" or just "le plus" would feel way better and more natural "n'oubliez pas" is used when directly addressing someone. "Sans oublier" is neutral and impersonal |
Si quiconque dirait que l'art, c'est ennuyeux, je le monterais les œuvres de Francisco Goya. Si qu "quiconque" really emphasizes the "any"-aspect much more than "anyone" in English, and so it's not used as often. When the sentence basically means "if a guy told me that", the right word often is "quelqu'un" Unlikely hypothesis = indicative imparfait in the "si" clause, conditional mood in the main one => si quelqu'un me DISAIT montrer quelque chose À quelqu'un ("to someone", indirect object) => LUI (indirect object 3PS pronoun) |
Goya avais premièrement peindu pour la cour royal d'Espagne et ces tableaux sont admirables, en l'état, mais l'Espagne a changé rapidement dans sa vie et il a saisi l'essence de sa peur, son anxiété, et ses jugements envers tout ça. Goya a No need for the plus-que-parfait here past participle of peindre => peinT "premièrement" is always followed by a "deuxièmement"; "first" in the sense of "in the beginning" is "d'abord" The sum of the things tormenting someone is "les angoisses". "Une angoisse" is deeper, more chronic than "une peur" or "l'anxiété" (the word is also a bit more adapted to an artistic context) porter un regard sur = to consider, conceive something in a certain way, to have a certain way of looking at things |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium