jbft's avatar
jbft

yesterday

11
Mon arbre préféré

J'aime bien me promener par la forêt. Et dans tous les types de forêt qu'il y a, mon préféré est sans aucun doute l'hêtraie, c'est a dire, une forêt ou prédomine l'arbre qu'on appelle «hêtre».

C'est un arbre de feuillage caduc donc à l'hiver ses feuilles tombent à terre. Mais à difference d'autres, ces feuilles mortes restent là pour une année complète jusqu'à de nouvelles feuilles tombent au-dessus. Ça signifie qu'il y a toujours un tapis de feuilles mortes partout. De plus, le sous-bois des hêtraies est très dégagé parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivement les rayons du soleil, et puis les sous-bois est trop sombre pour que d'autres plantes poussent. On pourrait dire que les hêtres sont des arbres très égoïstes, car ils volent toute la lumière. Cependant on peut trouver des autres espèces d'arbre dans des hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.

Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleux. Elles se trouvent en endroits frais et humides, souvent aux flancs des montagnes, et quand l'automne arrive elles se teignent des plus belles couleurs dorées et marron. Et puisque le sous-bois est si dégagé, on peut abandonner le sentier et marcher directement sur le tapis de feuilles n'importe où. On dirait qu'on se trouve dans un conte de fées !

Corrections

J'aime bien me promener dans/par la forêt.

«par» en este sentido de «por todas partes, atraversando» es muy literario y un poquito antiguado, todos los nativos usarían «dans»

Et dansparmi tous les types de forêt qu'il y a, mon préféré es, ce sont sans aucun doute l'a hêtraie, c'est a -à-dire, une la forêt ouù prédomine l'arbre qu'on appelle « hêtre ».

En ese tipo de expresiones se usa «de», que (misma lógica que «from» en inglés) o «parmi»
Hay una h aspiré en «hêtre» y «hêtraie», por eso la elisión no se hace => la hêtraie
Un guión entre los elementos de una palabra compuesta => c'est-à-dire
Espacio antes y después de ; : ? ! « » %

C'est un arbre deà feuillage caduc, donc à l'hiver, ses feuilles tombent à terre.

un arbre À feuillage
Las temporadas no necesitan preposición con artículos definidos => l'hiver (o «EN hiver»)
Comas para indicar las pausas de la voz en la lectura de la frase

Mais à la difference d'autres, ces feuilles mortes y restent là pour une année complète jusqu'à ce que de nouvelles feuilles tombent au-dessus.

À LA différence (de quelque chose)
y = à terre
«pour» muy raramente expresa una duración en francés. Se usan «durant/pendant» o nada, en muchos casos => une année entière
hasta QUE = jusqu'à CE QUE [+subjuntivo]

ÇCela signifie qu'il y a toujours un tapis de feuilles mortes partout.

Más elegante y formal

De plus, les sous-bois des hêtraies esont très dégagés parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivicacement les rayons du soleil, et puialors les sous-bois esont trop sombres pour que d'autres plantes y poussent.

Yo escribiría el primero «sous-bois» en plural también

effectivement = de hecho, en realidad
efficacement = de manera eficaz

On pourrait dire que les hêtres sont des arbres très égoïstes, car ils volent/s'accaparent toute la lumière.

s'accaparer = apropiarse
Solo una sugerencia, que convendría bien aquí

Cependant, on peut trouver des 'autres espèces d'arbre dans dles hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.

Se oiría «des» en el francés hablado usado en la vida cotidiana, pero en un texto, por razones eufónicas, se escribe «de» delante de [adj. + nom]
En todos esos bosques en general => dans LES hêtraies

Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleuxses.

Acuerdo femenino

Elles se trouvent endans des endroits frais et humides, souvent aux flsur les versancts des montagnes, et quand l'automne arrive, elles se teignparent de leurs plus belles couleurs dorébrunes et marrondorées.

Cantidad definida de algo que se cuenta => des => DES endroits
«en» aquí sería muy literario

una ladera de montaña = un versant (la ladera más soleada se llama «l'adret» y la otra «l'ubac»)
Ya que son consideradas como superficies => SUR un versant

«se parer de» se usa para joyas pero también para elementos naturales un un contexto poético, la expresión estaría muy bonita aquí

«brun» sería también más elegante, más noble que «marron»

Et puisque le sous-bois est si dégagé, on peut abandonner le sentier et marcher directement sur le tapis de feuilles n'importe où.

On dirait qu'on se trouve dans un conte de fées !

Feedback

Félicitations de connaître le mot « hêtraie », ce n'est pas un mot qu'on emploie tous les jours. On peut dire « hayería » en castillan ?

jbft's avatar
jbft

yesterday

11

A vrai dire, je ne le connaissais pas, j'ai dû le chercher ha ha ha ! Mais je connaissais « chêne ».

À propos, en espagnol on dit « hayedo ».

Merci beaucoup !

Mon arbre préféré

J'aime bien me promener pardans la forêt.

Et dansparmi tous les types de forêt qu'il y aexiste, mon préféré est sans aucun doute l'hêtraie, c'est a dire, une forêt ou prédomine l'arbre qu'on appelle le «hêtre».

C'est un arbre deau feuillage caduc, donc à l'hiver ses feuilles tombent àpar terre en hiver.

Mais à la diffeérence d'autes autres arbres, ces feuilles mortes restent là ptourte une année complète, jusqu'à de nouvelles feuilles tombent aupar-dessus.

Ça signifie qu'il y a toujours un tapis de feuilles mortes partout.

De plus, le sous-bois des hêtraies est très dégagé parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivicacement les rayons du soleil, et puis. De plus, les sous-bois est trop sombre pour que d'autres plantes y poussent.

On pourrait dire que les hêtres sont des arbres très égoïstes, car ils volent toute la lumière.

Cependant on peut trouver des 'autres espèces d'arbre dans dles hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.

Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleuxses.

Elles se trouvent enà des endroits frais et humides, souvent auxà flancs des montagnes, et quand l'automne arrive elles se teignent des plus belles couleurs dorées et marron.

Et puisque le sous-bois est si dégagé, on peut abandonner le sentier et marcher n'importe où, directement sur le tapis de feuilles n'importe où.

On dirait qu'on se trouve dans un conte de fées !

ou "on croirait être dans un conte de fées" plus naturel...

Feedback

Bravo !

jbft's avatar
jbft

yesterday

11

Merci beaucoup !

Mon arbre préféré


This sentence has been marked as perfect!

J'aime bien me promener par la forêt.


J'aime bien me promener pardans la forêt.

J'aime bien me promener dans/par la forêt.

«par» en este sentido de «por todas partes, atraversando» es muy literario y un poquito antiguado, todos los nativos usarían «dans»

Et dans tous les types de forêt qu'il y a, mon préféré est sans aucun doute l'hêtraie, c'est a dire, une forêt ou prédomine l'arbre qu'on appelle «hêtre».


Et dansparmi tous les types de forêt qu'il y aexiste, mon préféré est sans aucun doute l'hêtraie, c'est a dire, une forêt ou prédomine l'arbre qu'on appelle le «hêtre».

Et dansparmi tous les types de forêt qu'il y a, mon préféré es, ce sont sans aucun doute l'a hêtraie, c'est a -à-dire, une la forêt ouù prédomine l'arbre qu'on appelle « hêtre ».

En ese tipo de expresiones se usa «de», que (misma lógica que «from» en inglés) o «parmi» Hay una h aspiré en «hêtre» y «hêtraie», por eso la elisión no se hace => la hêtraie Un guión entre los elementos de una palabra compuesta => c'est-à-dire Espacio antes y después de ; : ? ! « » %

C'est un arbre de feuillage caduc donc à l'hiver ses feuilles tombent à terre.


C'est un arbre deau feuillage caduc, donc à l'hiver ses feuilles tombent àpar terre en hiver.

C'est un arbre deà feuillage caduc, donc à l'hiver, ses feuilles tombent à terre.

un arbre À feuillage Las temporadas no necesitan preposición con artículos definidos => l'hiver (o «EN hiver») Comas para indicar las pausas de la voz en la lectura de la frase

Mais à difference d'autres, ces feuilles mortes restent là pour une année complète jusqu'à de nouvelles feuilles tombent au-dessus.


Mais à la diffeérence d'autes autres arbres, ces feuilles mortes restent là ptourte une année complète, jusqu'à de nouvelles feuilles tombent aupar-dessus.

Mais à la difference d'autres, ces feuilles mortes y restent là pour une année complète jusqu'à ce que de nouvelles feuilles tombent au-dessus.

À LA différence (de quelque chose) y = à terre «pour» muy raramente expresa una duración en francés. Se usan «durant/pendant» o nada, en muchos casos => une année entière hasta QUE = jusqu'à CE QUE [+subjuntivo]

Ça signifie qu'il y a toujours un tapis de feuilles mortes partout.


This sentence has been marked as perfect!

ÇCela signifie qu'il y a toujours un tapis de feuilles mortes partout.

Más elegante y formal

De plus, le sous-bois des hêtraies est très dégagé parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivement les rayons du soleil, et puis les sous-bois est trop sombre pour que d'autres plantes poussent.


De plus, le sous-bois des hêtraies est très dégagé parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivicacement les rayons du soleil, et puis. De plus, les sous-bois est trop sombre pour que d'autres plantes y poussent.

De plus, les sous-bois des hêtraies esont très dégagés parce que le feuillage des hêtres bloque très effectivicacement les rayons du soleil, et puialors les sous-bois esont trop sombres pour que d'autres plantes y poussent.

Yo escribiría el primero «sous-bois» en plural también effectivement = de hecho, en realidad efficacement = de manera eficaz

On pourrait dire que les hêtres sont des arbres très égoïstes, car ils volent toute la lumière.


This sentence has been marked as perfect!

On pourrait dire que les hêtres sont des arbres très égoïstes, car ils volent/s'accaparent toute la lumière.

s'accaparer = apropiarse Solo una sugerencia, que convendría bien aquí

Cependant on peut trouver des autres espèces d'arbre dans des hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.


Cependant on peut trouver des 'autres espèces d'arbre dans dles hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.

Cependant, on peut trouver des 'autres espèces d'arbre dans dles hêtraies, telles que des chênes ou des noisetiers.

Se oiría «des» en el francés hablado usado en la vida cotidiana, pero en un texto, por razones eufónicas, se escribe «de» delante de [adj. + nom] En todos esos bosques en general => dans LES hêtraies

Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleux.


Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleuxses.

Les hêtraies sont vraiment des forêts fabuleuxses.

Acuerdo femenino

Elles se trouvent en endroits frais et humides, souvent aux flancs des montagnes, et quand l'automne arrive elles se teignent des plus belles couleurs dorées et marron.


Elles se trouvent enà des endroits frais et humides, souvent auxà flancs des montagnes, et quand l'automne arrive elles se teignent des plus belles couleurs dorées et marron.

Elles se trouvent endans des endroits frais et humides, souvent aux flsur les versancts des montagnes, et quand l'automne arrive, elles se teignparent de leurs plus belles couleurs dorébrunes et marrondorées.

Cantidad definida de algo que se cuenta => des => DES endroits «en» aquí sería muy literario una ladera de montaña = un versant (la ladera más soleada se llama «l'adret» y la otra «l'ubac») Ya que son consideradas como superficies => SUR un versant «se parer de» se usa para joyas pero también para elementos naturales un un contexto poético, la expresión estaría muy bonita aquí «brun» sería también más elegante, más noble que «marron»

Et puisque le sous-bois est si dégagé, on peut abandonner le sentier et marcher directement sur le tapis de feuilles n'importe où.


Et puisque le sous-bois est si dégagé, on peut abandonner le sentier et marcher n'importe où, directement sur le tapis de feuilles n'importe où.

This sentence has been marked as perfect!

On dirait qu'on se trouve dans un conte de fées !


On dirait qu'on se trouve dans un conte de fées !

ou "on croirait être dans un conte de fées" plus naturel...

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium