1
Mon ami Sofia

Je n'ai qu'une ami qui je regarde comme une sœur. Elle s'appele Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais à la maison à côté de la sienne quand j' avais cinq ans et elle avait trois ans. Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à je déménageais aux États-Unis mais ma mère habite à cette maison encore donc je le voyais tous les fois où je rendais visite à ma mère. Et puis, sans avoir l'attendre, je devais habiter avec ma mère encore une fois et j'aimais cette année parce que Sofia et moi nous nous voyais tous les jours de nouveau. Maintenant je ne vis plus là, mais je rends encore visite à ma mère et chaque fois re rends visite à ma voisine et ami Sofia aussi. Aujourd'hui quand je me baladais j'ai songé à notre amitié et ce qui la rend spéciale. D'habitude, quand je rencontres quelqu'un il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui sont semblable à les miens pour que nous pouvons devenir des amis. Mais avec Sofia c'est différent parce qu'elle n'a pas des caractéristique que j'aime ou que je n'aime pas. Ça veut dire bien sûr elle a des qualités que j'apprécie mais ça n'a pas d'importance pour notre amitié. Nous ne sont pas très semblables mais j'aime simplement passer du temps avec lui. Peut-être quand on se rencontre très jeune, ses âmes tombent en pas ensemble un peu comme des engrenages et on peut se retrouver au même lieu pour tout sa vie. Je réfléchi seulement. Tout de même j'ai hâte de la voire quand je rends visite à ma mère à Noël.

Corrections

Mon amie Sofia

Je n'ai qu'une seule amie quie je regardeconsidère réellement comme une sœur.

Elle s'appele Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais àque j'ai emménagé dans la maison à côté de la sienne quand j' avais cinq ans et elle en avait trois ans.

Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à ce que je déménageais aux États-Unis mais. Cependant, ma mère habite àencore dans cette maison encore donc je le voyais tous lesvais la voir à chaque fois où je rendais visite à ma mère.

Et puis, sans avoiun jour lj'attendre, je devais i du réhabiter avec ma mère encore une fois et j'aimais adoré cette année parce que Sofia et moi nous nous voyaivoyions tous les jours deà nouveau.

Maintenant je ne vis plus chez ma mère, mais je rends encore visite à ma mère et chaque fois rje rviends visite àoir également ma voisine et amie Sofia aussi.

Aujourd'hui quandlorsque je me baladais j'ai songé à notre amitié et ce qui la rend si spéciale.

D'habitude, quand je rencontres quelqu'un il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui sont semblable à less aux miennes pour que nous pouvuissions devenir des amis.

Nous ne sont pas très semblablesnous ressemblons pas énormément mais j'aime simplement passer du temps avec luielle.

1

Merci !

Mon amie Sofia

Freund = ami
FreundIN = amiE

Je n'ai qu'une amie quie je regardconsidère comme une sœur.

je considère une amie (Objekt) = „que“, Objekt-Relativpronomen => une amie QUE je considère
„considérer“ wäre eine genauere Lösung

Elle s'appelle Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais à la maisonque j'ai déménagé à côté de la siennchez elle quand j' avais cinq ans et elle avait trois antrois.

Strukturen mit „chez“ sind im Allgemeinen viel idiomatischer, als irgendwas mit „maison“
Am Ende ist es nicht nötig, „avait“ und „ans“ zu wiederholen

Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à ce que je déménageais aux États-Unis, mais ma mère habite àait encore (dans) cette maison encore donc je le voyais (encore) toutes les fois que/à chaque fois que je rendais visite à ma mère.

bis [+Teilsatz] => jusqu'à CE QUE [+subjonctif]
Normalerweise hätte man hier den imparfait du subjonctif aber da es ganz veraltet ist, benutzt man einen subjonctif présent => déménage

Vergangenes Tempus, um sich um auf eine vergangene Handlung zu verweisen => habitAIT

„fois“ ist weiblich => touTEs les fois
„à chaque fois que“ wäre natürlicher

Et puis, sans avoir l'attendre, je devais[incidemment/soudainement ?], j'ai dû habiter avec ma mère encore une fois et j'aim ais cette année-là parce que Sofia et moi, nous nous voyaions tous les jours de nouveau.

Wenn Sie meinten, dass Sie mit Ihrer Mutter unerwarteterweise, zufällig leben mussten, dann können Sie „incidemment“ und „soudainement“ benutzen. Das letzte bedeutet „plötzlich“ und das erste betont eher, dass das Ereignis zufällig war, aber im Grunde genommen sind sie beide richtig

Einzige Handlung in der Vergangenheit, Haupthandlung der Erzählung = passé composé => j'ai dû
Akzent auf den Konsequenzen einer Handlung = passé composé => j'ai aimé
nous nous voyiONS

Maintenant je ne vis plus avec elle, mais je lui rends encore visite à ma mère et chaque fois r, je rends également visite à ma voisine et amie Sofia aussi.

„avec elle“ („mit ihr = mit meiner Mutter“) wäre ein wenig natürlicher
lui = ihr (meiner Mutter)
„rerendre“ sagt man nicht

Aujourd'hui , alors que/quand je me baladais j'ai songé à notre amitié et (à) ce qui la rend spéciale.

„alors que“ wäre immer besser, um eine allmähliche, kontinuierliche Handlung („se balader“) zu betonen

D'habitude, quand je rencontres quelqu'un, il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui soient semblable à less aux miennes pour que nous pouvuissions devenir (des) amis.

„qui SOIENT“ (subjonctif), wie „que j'aime“, denn man spricht hier über sehr hypothetische Merkmale
Pluralkongruenz => semblableS
à+les = aux
„caractéristique“ ist weiblich => miENNES
pour que [+sujonctif] => PUISSIONS
Ich würde das „des“ weglassen am Ende

Mais avec Sofia, c'est différent, parce qu'elle n'a pas des caractéristique(s) que j'aime ou que je n'aime pas.

Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen
Absolute Negation = pas de (ohne Artikel)

Ça veut dire bien sûr qu'elle a des qualités que j'apprécie, mais ça n'a pas d'importance pour notre amitié.

Unterordnende Konjunktionen („es bedeutet, DASS...“, „ich denke, DASS...“) sind pflichtig

Nous ne sontmmes pas très semblables, mais j'aime simplement passer du temps avec luielle.

nous SOMMES, vous êtes, il/elles SONT
mit ihr => avec elle (weibliches Pronomen)

Peut-être que quand on se rencontre très jeune, sles âmes tombent en pas ensemble[s'emboîtent ?] un peu comme des engrenages et on peut se retrouver audans le même lieu pour/au même endroit toute sa vie.

„peut-être“ am Anfang eines Satzes => peut-être QUE

Sie meinten sicher „ineinanderfügen, einpassen“; Mit „engrenages“ wäre „s'emboîter“ das beste Verb. Die Metapher wäre aber nicht sehr natürlich. Im Französischen spricht man eher von „alchimie“ zwischen zwei Personen/Seelen, die sich sehr gut verstehen. Ich würde etwas derart „peut-être que quand on est jeune, les âmes se mélangent, presque comme dans un processus alchimique, et [...]“

Gewöhnlich sagt man „AU/DANS le même endroit“ aber nur „AU même lieu“

JCe réfléchi seulementn'est qu'une hypothèse/supposition.

Viel natürlicher

Tout de mêmeQuoi qu'il en soit, j'ai hâte de la voire quand je rendsrai visite à ma mère à Noël.

„tout de même“ würde einen starken Gegensatz zwischen was Sie gerade geschrieben haben und Ihrem Willen, Sie noch mal zu sehen
Ein einfaches „anyway“ im Sinne „zurück zum Thema“ wäre eher „quoi qu'il en soit“

Eine zukünftige Handlung in einem „quand“-Teilsatz muss im Futur stehen => rendRAI

1

Merci beaucoup !

Mon ami Sofia


Mon amie Sofia

Freund = ami FreundIN = amiE

Mon amie Sofia

Je n'ai qu'une ami qui je regarde comme une sœur.


Je n'ai qu'une amie quie je regardconsidère comme une sœur.

je considère une amie (Objekt) = „que“, Objekt-Relativpronomen => une amie QUE je considère „considérer“ wäre eine genauere Lösung

Je n'ai qu'une seule amie quie je regardeconsidère réellement comme une sœur.

Elle s'appele Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais à la maison à côté de la sienne quand j' avais cinq ans et elle avait trois ans.


Elle s'appelle Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais à la maisonque j'ai déménagé à côté de la siennchez elle quand j' avais cinq ans et elle avait trois antrois.

Strukturen mit „chez“ sind im Allgemeinen viel idiomatischer, als irgendwas mit „maison“ Am Ende ist es nicht nötig, „avait“ und „ans“ zu wiederholen

Elle s'appele Sofia et nous nous connaissons depuis je déménageais àque j'ai emménagé dans la maison à côté de la sienne quand j' avais cinq ans et elle en avait trois ans.

Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à je déménageais aux États-Unis mais ma mère habite à cette maison encore donc je le voyais tous les fois où je rendais visite à ma mère.


Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à ce que je déménageais aux États-Unis, mais ma mère habite àait encore (dans) cette maison encore donc je le voyais (encore) toutes les fois que/à chaque fois que je rendais visite à ma mère.

bis [+Teilsatz] => jusqu'à CE QUE [+subjonctif] Normalerweise hätte man hier den imparfait du subjonctif aber da es ganz veraltet ist, benutzt man einen subjonctif présent => déménage Vergangenes Tempus, um sich um auf eine vergangene Handlung zu verweisen => habitAIT „fois“ ist weiblich => touTEs les fois „à chaque fois que“ wäre natürlicher

Nous nous voyions tous les jours pendant 10 ans jusqu'à ce que je déménageais aux États-Unis mais. Cependant, ma mère habite àencore dans cette maison encore donc je le voyais tous lesvais la voir à chaque fois où je rendais visite à ma mère.

Et puis, sans avoir l'attendre, je devais habiter avec ma mère encore une fois et j'aimais cette année parce que Sofia et moi nous nous voyais tous les jours de nouveau.


Et puis, sans avoir l'attendre, je devais[incidemment/soudainement ?], j'ai dû habiter avec ma mère encore une fois et j'aim ais cette année-là parce que Sofia et moi, nous nous voyaions tous les jours de nouveau.

Wenn Sie meinten, dass Sie mit Ihrer Mutter unerwarteterweise, zufällig leben mussten, dann können Sie „incidemment“ und „soudainement“ benutzen. Das letzte bedeutet „plötzlich“ und das erste betont eher, dass das Ereignis zufällig war, aber im Grunde genommen sind sie beide richtig Einzige Handlung in der Vergangenheit, Haupthandlung der Erzählung = passé composé => j'ai dû Akzent auf den Konsequenzen einer Handlung = passé composé => j'ai aimé nous nous voyiONS

Et puis, sans avoiun jour lj'attendre, je devais i du réhabiter avec ma mère encore une fois et j'aimais adoré cette année parce que Sofia et moi nous nous voyaivoyions tous les jours deà nouveau.

Je réfléchi seulement.


JCe réfléchi seulementn'est qu'une hypothèse/supposition.

Viel natürlicher

Maintenant je ne vis plus là, mais je rends encore visite à ma mère et chaque fois re rends visite à ma voisine et ami Sofia aussi.


Maintenant je ne vis plus avec elle, mais je lui rends encore visite à ma mère et chaque fois r, je rends également visite à ma voisine et amie Sofia aussi.

„avec elle“ („mit ihr = mit meiner Mutter“) wäre ein wenig natürlicher lui = ihr (meiner Mutter) „rerendre“ sagt man nicht

Maintenant je ne vis plus chez ma mère, mais je rends encore visite à ma mère et chaque fois rje rviends visite àoir également ma voisine et amie Sofia aussi.

Aujourd'hui quand je me baladais j'ai songé à notre amitié et ce qui la rend spéciale.


Aujourd'hui , alors que/quand je me baladais j'ai songé à notre amitié et (à) ce qui la rend spéciale.

„alors que“ wäre immer besser, um eine allmähliche, kontinuierliche Handlung („se balader“) zu betonen

Aujourd'hui quandlorsque je me baladais j'ai songé à notre amitié et ce qui la rend si spéciale.

D'habitude, quand je rencontres quelqu'un il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui sont semblable à les miens pour que nous pouvons devenir des amis.


D'habitude, quand je rencontres quelqu'un, il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui soient semblable à less aux miennes pour que nous pouvuissions devenir (des) amis.

„qui SOIENT“ (subjonctif), wie „que j'aime“, denn man spricht hier über sehr hypothetische Merkmale Pluralkongruenz => semblableS à+les = aux „caractéristique“ ist weiblich => miENNES pour que [+sujonctif] => PUISSIONS Ich würde das „des“ weglassen am Ende

D'habitude, quand je rencontres quelqu'un il faut qu'il ait des caractéristiques que j'aime ou qui sont semblable à less aux miennes pour que nous pouvuissions devenir des amis.

Mais avec Sofia c'est différent parce qu'elle n'a pas des caractéristique que j'aime ou que je n'aime pas.


Mais avec Sofia, c'est différent, parce qu'elle n'a pas des caractéristique(s) que j'aime ou que je n'aime pas.

Kommata, um die Pausen der Stimme beim Lesen anzuzeigen Absolute Negation = pas de (ohne Artikel)

Ça veut dire bien sûr elle a des qualités que j'apprécie mais ça n'a pas d'importance pour notre amitié.


Ça veut dire bien sûr qu'elle a des qualités que j'apprécie, mais ça n'a pas d'importance pour notre amitié.

Unterordnende Konjunktionen („es bedeutet, DASS...“, „ich denke, DASS...“) sind pflichtig

Nous ne sont pas très semblables mais j'aime simplement passer du temps avec lui.


Nous ne sontmmes pas très semblables, mais j'aime simplement passer du temps avec luielle.

nous SOMMES, vous êtes, il/elles SONT mit ihr => avec elle (weibliches Pronomen)

Nous ne sont pas très semblablesnous ressemblons pas énormément mais j'aime simplement passer du temps avec luielle.

Peut-être quand on se rencontre très jeune, ses âmes tombent en pas ensemble un peu comme des engrenages et on peut se retrouver au même lieu pour tout sa vie.


Peut-être que quand on se rencontre très jeune, sles âmes tombent en pas ensemble[s'emboîtent ?] un peu comme des engrenages et on peut se retrouver audans le même lieu pour/au même endroit toute sa vie.

„peut-être“ am Anfang eines Satzes => peut-être QUE Sie meinten sicher „ineinanderfügen, einpassen“; Mit „engrenages“ wäre „s'emboîter“ das beste Verb. Die Metapher wäre aber nicht sehr natürlich. Im Französischen spricht man eher von „alchimie“ zwischen zwei Personen/Seelen, die sich sehr gut verstehen. Ich würde etwas derart „peut-être que quand on est jeune, les âmes se mélangent, presque comme dans un processus alchimique, et [...]“ Gewöhnlich sagt man „AU/DANS le même endroit“ aber nur „AU même lieu“

Tout de même j'ai hâte de la voire quand je rends visite à ma mère à Noël.


Tout de mêmeQuoi qu'il en soit, j'ai hâte de la voire quand je rendsrai visite à ma mère à Noël.

„tout de même“ würde einen starken Gegensatz zwischen was Sie gerade geschrieben haben und Ihrem Willen, Sie noch mal zu sehen Ein einfaches „anyway“ im Sinne „zurück zum Thema“ wäre eher „quoi qu'il en soit“ Eine zukünftige Handlung in einem „quand“-Teilsatz muss im Futur stehen => rendRAI

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium