March 18, 2024
J'ai rencontré mon ami Feng pour la première fois à l'époque où nous étudiions dans l'école primaire. Ce temps, j'avais 9 ans et lui, 10 ans. Il m'est venu et s'est présenté, a dit: "Bonjour, je m'appelle Feng, voulez-vous être amis?" J'ai le trouvé amusant parce que personne s'est jamais présenté à moi comme ça auparavant. Il était très plus grand que moi et c'est ce que j'ai remarqué en premier.
J'ai aussi remarqué que son nom semblait différent de les autres noms à l'école. Il a dit qu'il venait du China, et sa famille a déménagé à ici récemment. Je l'ai trouvé interessant et nous étions vite devenu des amis. Après certaines années, nous étions entré au même université. Nous ne pris pas la même programme d'études mais nous étions entré au même club d'étudiants.
Maintenant, nous ne sommes plus à l'université. Il travaille comme un enseignant à notre lycée passé. Je suis fier de lui et je sais que ses élèves l'aime beaucoup
Mon Aami Feng
No need to capitalize every word of a title
J'ai rencontré mon ami Feng pour la première fois à l'époque où nous étions/étudiions dansà l'école primaire.
"dans l'école" would really emphasize "inside, within the building"
CDans ce temps-là/À cette époque, j'avais 9 ans et lui, 10 (ans).
DANS ce temps-là, À cette époque(-là)
You're not forced to repeat the last "à"
Il m'est venu vers moi et s'est présenté, aen dit: "Bsant : « bonjour, je m'appelle Feng, voulez-vous être amis?"tu veux être mon amie ? »
"m'est venu" is used in set expressions like "ça m'est venu à l'esprit", but "he came to me" (i.e in my direction) would be "il est venu vers moi" or "il s'est approché de moi"
No cap after a colon or semi-colon
Kids use the colloquial pronoun "tu" to address each other; also, they don't use the verb-subject inversion, which is a really formal way to speak
[Je l'ai trouvé/J'ai le trouvé ça ?] amusant parce que personne s'esne s'était jamais présenté à moi comme ça auparavant.
je l'ai trouvé amusant = you thought Feng was funny
j'ai trouvé ça amusant = you thought funny the fact he introduced himself so
"se présenter" happened before "trouver" = past in the past, plus-que-parfait => personne ne s'était présenté
Il était trèsvraiment/bien plus grand que moi et c'est ce que j'ai remarqué en premier.
Comparatives are emphasized using "bien" or "vraiment" => bien plus grand, vraiment plus grand
J'ai aussi remarqué que son nom semblait différent de les autres noms à l'école.
de+les => des
Il a dit qu'il venait due Chinae, et que sa famille avait déménagé à ici récemment.
venir de (without article, except when the name of the country itself requires one)
Sequence of tenses => avait déménagé
"sa famille avait déménagé" also depends on "dire", so it has to be indicated with a "que"
Je l'ai trouvé inteéressant et nous étionsommes vite devenu s (des) amis.
Passé composé in "nous sommes devenus" for the same reason as in "je l'ai trouvé". "Nous étions devenus" would actually mean the action of becoming friends happened before the action of finding him interesting
Après certainquelques années, nous étions entré aus à la même université.
The point is there were a few years, not specific, determined years => quelques
"université" is feminine, like all words with the -té noun-building suffix => la liberté, la vérité, une égalité, la fraternité...
Nous ne pris pas'avons pas choisi lae même programme d'étudescursus, mais nous étiavons entré aurejoint le même club d'étudiants.
"un cursus" is way more common than "un programme d'études"
We rather say "rejoindre un club", "s'inscrire à un club", "devenir membre d'un club", although "rentrer" wouldn't be wrong
Maintenant, nous ne sommes plus à l'université.
Il travaille comme un enseignant à notre lycée passéancien lycée.
Simply indicating professions/titles doesn't require titles => il est chanteur, médecin, comédien, roi, poète, maçon...
"un lycée passé" sounds highly strange, because a high school isn't an event
Je suis fièrer de lui et je sais que ses élèves l'aiment beaucoup
feminine agreement => je suis fiÈRE
Plural agreement, les élèves = ils => ils l'aimENT
Il a dit qu'il venait du China, et sa famille a déménagé à ici récemment. Il a dit qu'il venait d venir de (without article, except when the name of the country itself requires one) Sequence of tenses => avait déménagé "sa famille avait déménagé" also depends on "dire", so it has to be indicated with a "que" |
Je l'ai trouvé interessant et nous étions vite devenu des amis. Je l'ai trouvé int Passé composé in "nous sommes devenus" for the same reason as in "je l'ai trouvé". "Nous étions devenus" would actually mean the action of becoming friends happened before the action of finding him interesting |
Après certaines années, nous étions entré au même université. Après The point is there were a few years, not specific, determined years => quelques "université" is feminine, like all words with the -té noun-building suffix => la liberté, la vérité, une égalité, la fraternité... |
Mon Ami Feng Mon No need to capitalize every word of a title |
J'ai rencontré mon ami Feng pour la première fois à l'époque où nous étudiions dans l'école primaire. J'ai rencontré mon ami Feng pour la première fois à l'époque où nous étions/étudiions "dans l'école" would really emphasize "inside, within the building" |
Ce temps, j'avais 9 ans et lui, 10 ans.
DANS ce temps-là, À cette époque(-là) You're not forced to repeat the last "à" |
Il m'est venu et s'est présenté, a dit: "Bonjour, je m'appelle Feng, voulez-vous être amis?" Il "m'est venu" is used in set expressions like "ça m'est venu à l'esprit", but "he came to me" (i.e in my direction) would be "il est venu vers moi" or "il s'est approché de moi" No cap after a colon or semi-colon Kids use the colloquial pronoun "tu" to address each other; also, they don't use the verb-subject inversion, which is a really formal way to speak |
J'ai le trouvé amusant parce que personne s'est jamais présenté à moi comme ça auparavant. [Je l'ai trouvé/J'ai je l'ai trouvé amusant = you thought Feng was funny j'ai trouvé ça amusant = you thought funny the fact he introduced himself so "se présenter" happened before "trouver" = past in the past, plus-que-parfait => personne ne s'était présenté |
Il était très plus grand que moi et c'est ce que j'ai remarqué en premier. Il était Comparatives are emphasized using "bien" or "vraiment" => bien plus grand, vraiment plus grand |
J'ai aussi remarqué que son nom semblait différent de les autres noms à l'école. J'ai aussi remarqué que son nom semblait différent de de+les => des |
Nous ne pris pas la même programme d'études mais nous étions entré au même club d'étudiants. Nous n "un cursus" is way more common than "un programme d'études" We rather say "rejoindre un club", "s'inscrire à un club", "devenir membre d'un club", although "rentrer" wouldn't be wrong |
Maintenant, nous ne sommes plus à l'université. This sentence has been marked as perfect! |
Il travaille comme un enseignant à notre lycée passé. Il travaille comme Simply indicating professions/titles doesn't require titles => il est chanteur, médecin, comédien, roi, poète, maçon... "un lycée passé" sounds highly strange, because a high school isn't an event |
Je suis fier de lui et je sais que ses élèves l'aime beaucoup Je suis fière feminine agreement => je suis fiÈRE Plural agreement, les élèves = ils => ils l'aimENT |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium