danielsantos's avatar
danielsantos

yesterday

1
La langue française et moi

J'ai déjà voyagé à France deux fois, toujours pour travail. La première fois c'était dans 2011, et la deuxième, c'était 2015, si ma mémoire n'est pas erronée. J'ai étudié le français pour un année et midi, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi... j'ai parlé peu français à Paris et Villepinte, mais je veux en améliorer.

Corrections

Moi et lLa langue française et moi

Por cortesia se escreve "et moi" por último numa enumeração

J'ai déjà voyagé àen France deux fois, toujours pour le travail.

Nome de pais feminino, nome de pais que empeza com vogal independentemente do género gramatical = en => EN France, EN Allemagne, EN Chine, EN Angola...

La première fois c'était dansen 2011, et la deuxième, c'était 2015, si ma mémoire n'est pas errbonéne.

Si ma mémoire est bonne ; si je ne m'abuse (formal) ; si je mes souvenirs sont bons...

J'ai étudié le français pour un année et middemi, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi...

En francés "pour" muito raramente expressa uma duração. Para isto se usam "pendant/durant" o nada, em muitos casos como esse

"le midi" é o meio-dia ou o sul ("Midi de la France")
No sentido geral "uma coisa + uma metade" se dize "et demi" => un an et demi

j'ai parlé un peu français à Paris et Villepinte, mais je veux en m'améliorer.

peu = pouco
UN peu = UM pouco

"s'améliorer" é reflexivo quando o sujeito melhora si mesmo

danielsantos's avatar
danielsantos

yesterday

1

Merci de m'avoir aidé. Je vais corriger mon texte pour l'améliorer!

Moi et lLa langue française et moi

En français, c'est considéré comme impoli de dire "moi" en premier, donc on doit dire "mon frère et moi", par exemple, et pas "moi et mon frère".

J'ai déjà voyagé àen France deux fois, toujours pour le travail.

Pays féminin : préposition "en" : en France, en Italie, en Espagne...
Pays masculin : préposition "à" + "le" = "au" : au Canada, au Portugal, au Mexique...
Pays masculin pluriel : "aux" : aux Etats-Unis, aux Pays-Bas.
SAUF si le pays masculin commence par une voyelle (exemple : Iran), là on utilise aussi "en" pour que ça sonne mieux avec la liaison : en Iran (prononcé *en-ni-ran*).

Pour les villes, c'est bien la préposition "à" : à Paris, à Londres...

La première fois, c'était dansen 2011, et la deuxième, c'était en 2015, si ma mémoire n'est pas erronée.

L'expression la plus courante est "si ma mémoire est bonne".

J'ai étudié le français pourendant une année et mididemie, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi...

Les prépositions en français, c'est quand même très très compliqué, mais ce n'est pas grave parce qu'on comprend très bien même si vous n'utilisez pas la préposition grammaticalement correcte, donc il ne faut pas hésiter à parler quand même !

une année et demie : "demi" est ici considéré comme un adjectif (car placé après le nom) donc il s'accorde au féminin avec "année", mais quand "demi" est utilisé avant un mot auquel il est lié par un tiret, il ne s'accorde pas : une demi-heure.
"midi" : 12h de la matinée, heure du repas (12h du soir = minuit).

j'ai un peu parlé peu français à Paris et à Villepinte, mais je veux en m'améliorer.

"peu" = pas beaucoup. J'ai peu parlé = je n'ai pas beaucoup parlé. On voit les choses par rapport à ce qu'on n'a pas fait.
"UN peu" = on voit les choses par rapport à ce qu'on a fait, ce qui est en plus que le niveau zéro. Un peu = ce n'est pas rien, c'est un peu plus que rien.

ou bien : je m'améliorer en français.
Ici "en" est préposition = "en français"
Ce n'est pas pareil que le "en" qui est pronom et qui remplace un groupe nominal commençant par "de".
Par exemple : j'améliore le niveau de mon français = j'en améliore le niveau ("en" remplace ici "DE mon niveau").

Je veux m'améliorer : verbe s'améliorer (= améliorer soi-même).

Feedback

Très bien. Juste le problème des prépositions, vous semblez traduire à partir de l'anglais (j'ai cru que vous étiez anglais, mais je ne sais pas comment fonctionne la langue portugaise), et ça ne pose aucun problème pour vous comprendre. L'utilisation des prépositions correctes vient petit à petit, à force d'entendre/lire du français, car les règles sont quand même très complexes et la plupart des français ne sauraient même pas les expliquer, c'est juste l'habitude.

Moi et la langue française


Moi et lLa langue française et moi

En français, c'est considéré comme impoli de dire "moi" en premier, donc on doit dire "mon frère et moi", par exemple, et pas "moi et mon frère".

Moi et lLa langue française et moi

Por cortesia se escreve "et moi" por último numa enumeração

J'ai déjà voyagé à France deux fois, toujours pour travail.


J'ai déjà voyagé àen France deux fois, toujours pour le travail.

Pays féminin : préposition "en" : en France, en Italie, en Espagne... Pays masculin : préposition "à" + "le" = "au" : au Canada, au Portugal, au Mexique... Pays masculin pluriel : "aux" : aux Etats-Unis, aux Pays-Bas. SAUF si le pays masculin commence par une voyelle (exemple : Iran), là on utilise aussi "en" pour que ça sonne mieux avec la liaison : en Iran (prononcé *en-ni-ran*). Pour les villes, c'est bien la préposition "à" : à Paris, à Londres...

J'ai déjà voyagé àen France deux fois, toujours pour le travail.

Nome de pais feminino, nome de pais que empeza com vogal independentemente do género gramatical = en => EN France, EN Allemagne, EN Chine, EN Angola...

La première fois c'était dans 2011, et la deuxième, c'était 2015, si ma mémoire n'est pas erronée.


La première fois, c'était dansen 2011, et la deuxième, c'était en 2015, si ma mémoire n'est pas erronée.

L'expression la plus courante est "si ma mémoire est bonne".

La première fois c'était dansen 2011, et la deuxième, c'était 2015, si ma mémoire n'est pas errbonéne.

Si ma mémoire est bonne ; si je ne m'abuse (formal) ; si je mes souvenirs sont bons...

J'ai étudié le français pour un année et midi, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi...


J'ai étudié le français pourendant une année et mididemie, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi...

Les prépositions en français, c'est quand même très très compliqué, mais ce n'est pas grave parce qu'on comprend très bien même si vous n'utilisez pas la préposition grammaticalement correcte, donc il ne faut pas hésiter à parler quand même ! une année et demie : "demi" est ici considéré comme un adjectif (car placé après le nom) donc il s'accorde au féminin avec "année", mais quand "demi" est utilisé avant un mot auquel il est lié par un tiret, il ne s'accorde pas : une demi-heure. "midi" : 12h de la matinée, heure du repas (12h du soir = minuit).

J'ai étudié le français pour un année et middemi, et je suis capable de reconnaître beaucoup de mots, mais écrire et parler, c'est encore difficile pour moi...

En francés "pour" muito raramente expressa uma duração. Para isto se usam "pendant/durant" o nada, em muitos casos como esse "le midi" é o meio-dia ou o sul ("Midi de la France") No sentido geral "uma coisa + uma metade" se dize "et demi" => un an et demi

j'ai parlé peu français à Paris et Villepinte, mais je veux en améliorer.


j'ai un peu parlé peu français à Paris et à Villepinte, mais je veux en m'améliorer.

"peu" = pas beaucoup. J'ai peu parlé = je n'ai pas beaucoup parlé. On voit les choses par rapport à ce qu'on n'a pas fait. "UN peu" = on voit les choses par rapport à ce qu'on a fait, ce qui est en plus que le niveau zéro. Un peu = ce n'est pas rien, c'est un peu plus que rien. ou bien : je m'améliorer en français. Ici "en" est préposition = "en français" Ce n'est pas pareil que le "en" qui est pronom et qui remplace un groupe nominal commençant par "de". Par exemple : j'améliore le niveau de mon français = j'en améliore le niveau ("en" remplace ici "DE mon niveau"). Je veux m'améliorer : verbe s'améliorer (= améliorer soi-même).

j'ai parlé un peu français à Paris et Villepinte, mais je veux en m'améliorer.

peu = pouco UN peu = UM pouco "s'améliorer" é reflexivo quando o sujeito melhora si mesmo

La langue française et moi


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium