ayoanjorin's avatar
ayoanjorin

April 27, 2025

0
Ma journée

Aujourd'hui c'est dimanche le 27th avril. Il fait du froid en dehors et le ciel et gris. Mais c’est toujours la cas en Irlande. J’en ai marre en fait. Ça me dérange parce-que je me sens deçu. Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2. C'est cruciale. J’écris parce-que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance. Merci à toutes et à tous

journéepratiquer
Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Ma journée

Mais c’est toujours la cas en Irlande.

J’en ai marre en fait.

Merci à toutes et à tous

ayoanjorin's avatar
ayoanjorin

April 27, 2025

0

Ma journée

J’en ai marre en fait.

Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2.

Merci à toutes et à tous

Ma journée


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ma journée Ma journée

Aujourd'hui c'est dimanche le 27th avril.


Aujourd'hui c'est dimanche le 27th, nous sommes le dimanche vingt-sept avril. Aujourd'hui, nous sommes le dimanche vingt-sept avril.

à l'écrit on utilisera plutôt la forme "nous" -> Aujourd'hui, nous sommes le dimanche vingt-sept avril. à l'oral c'est juste d'utiliser "c'est le 27 avril"

Aujourd'hui c', nous sommes/on est le dimanche le 27th27 avril. Aujourd'hui, nous sommes/on est le dimanche 27 avril.

"on est" or "nous sommes" would feel much, much more natural (that's pretty much what you'd here every time) The article ("le") precedes the name of the day, and French dates use cardinal numbers (the only exception being "le premier", so you'd say "le premier mai" but "le deux mai", "le trois mai" etc)

Aujourd'hui c'est dimanche le 27th27 avril. Aujourd'hui c'est dimanche 27 avril.

Il fait du froid en dehors et le ciel et gris.


Il fait du froid en dehors et le ciel est gris. Il fait froid dehors et le ciel est gris.

Il fait du froid en dehors et le ciel est gris. Il fait froid dehors et le ciel est gris.

"il fait froid" (no article, it's a set expression) "outside" in the most general, absolute sense is just "dehors" et = and est = is

Il fait du froid en dehors et le ciel est gris. Il fait froid dehors et le ciel est gris.

Mais c’est toujours la cas en Irlande.


MaisComme c’est toujours la cas en Irlande. Comme c’est toujours la cas en Irlande.

"Mais" est ok mais "comme" est plus approprié.

This sentence has been marked as perfect!

J’en ai marre en fait.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obteniratteindre le niveau B2. Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’atteindre le niveau B2.

"atteindre" ("reach") is better with levels

Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2. Je vais étudier pendant deux heures car j’ai besoin d’obtenir le niveau B2.

C'est cruciale.


C'est cruciale. C'est crucial.

"Crucial" est très dramatique, "important" serait plus approprié.

C'est cruciale. C'est crucial.

"ce" triggers the default masculine agreement => crucial

C'est cruciale pour moi. C'est cruciale pour moi.

J’écris parce-que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance.


J’écris parce-que je voudrais mieux m’exprimer plus mieux et écrire avec aisance. J’écris parce-que je voudrais mieux m’exprimer et écrire avec aisance.

J’écris parce- que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire plus facilement/avec plus de fluidité/avec aisance. J’écris parce que je voudrais m’exprimer mieux et écrire plus facilement/avec plus de fluidité/avec aisance.

No hyphen in "parce que" You can't say "plus mieux" in French for the same reason you can't say "more better" in English (same logic) "avec aisance" is somewhat formal/literary; if you want something more general, I suggested a few alternatives

J’écris parce- que je voudrais m’exprimer plus mieux et écrire avec plus d'aisance. J’écris parce que je voudrais m’exprimer mieux et écrire avec plus d'aisance.

Merci à toutes et à tous


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ça me dérange parce-que je me sens deçu.


Ça me dérange parce-que je me sens deçuépitée/insatisfaite/frustrée . Ça me dérange parce-que je me sens dépitée/insatisfaite/frustrée .

"déçue" s’utilise plutôt pour parler d'une action non réalisée ou d'un résultat qui n'était pas celui attendu. Attention à l'accord au féminin si tu es une femme.

Ça me dérange parce- que je me sens deçu.[déçue ?] Ça me dérange parce que je me sens [déçue ?]

"déçu" means "disappointed": disappointed by the weather? A disappointment would imply you expect it to be sunny, but you have just stated you knew it was always like that in Ireland, so I think I don't completely grasp what you mean

Ça me dérange parce- que je me sensuis deçu. Ça me dérange parce que je suis deçu.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium