Jan. 6, 2023
I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.
I also lent a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.
I read 2-3 pages in English, then I read the same place in Japanese.
I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings.
There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
I read it at the first time, I thought “Piglet is in the ink-pot and look up you from there. So he is very small like a fairy.”
Then I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.”
I find this kind of reading to be useful at times.
『クマのプーさん』を英語で読んでいます。
図書館で石井桃子訳の日本語版も借りてきました。
英語で2,3ページ読んで、その後に日本語版で同じところを読みます。
英語版でも大体の筋はわかりますが、日本語版を読むと、たまに自分の勘違いに気づくことがあります。
たとえば、このような文章がありました。
”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot”
最初に英語で読んだとき、「ピグレットがインク壺の中から見る」という風に勘違いしました。
でも日本語版を読んで、「ピグレットがインク壺の中を見る」という意味だったことに気づきました。
こういう読み方もたまには役に立つとおもいました。
Misreading
I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.
I also lentborrowed a Japanese version translatedion by Momoko Ishi from athe library.
I read 2-3 pages in English, and then I read the same placesection in Japanese.
I canfeel like I understand the outline of the story in the English version, but then when I read the Japanese version, I sometimes realize myI misunderstandingsood it.
There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”.
When I read it at the first time, I thought “that Piglet iwas in the ink-pot and look upwas looking up at you from there.
So he isKind of like he was a very small like a fairy.”
Then when I read the Japanese version, I found it meant “Pigletthat he looksed into the ink-pot.”
Don't need to add quotes here since it's not a direct sentence from the book, but your interpretation of it.
I find this kind of reading to be useful at times.
Misreading
I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.
I also lentborrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.
I read 2-3 pages in English, then I read the same platext / passages / sentences in Japanese.
I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realized my misunderstandings.
There was a sentence like thatis: ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
I read it at tWhen first timeread it, I thought “Piglet is in the ink-pot and is look uping up at you from there.
So he is very small like a fairy.”
Then when I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.”
I find this kind of reading to be useful at times.
Feedback
Interesting way to learn. I might try this
A Misreading
また、
Misreadings
I am reading “Winnie-the-Pooh” in English.
I also lentborrowed a Japanese version translated by Momoko Ishi from athe library.
borrow → someone takes it temporarily from someone or someone else
lend → someone gives it temporarily to someone or someone else
I read 2-3 pages in English, and then I read the same placassage in Japanese.
また、
I read a few pages in English and then read the same parts in the Japanese version.
I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings.
また、
I can understand most of the plot in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes find that I am mistaken.
There was a sentence like that, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
また、
For example, there was this sentence, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot.”
When I read it at the first time, I thought it was, “Piglet is in the ink-pot and look uping up at you from there.
日本語でも同じようなミスをします。
また、
When I first read it in English, I misunderstood it as "Piglet is in the ink-pot and looking up at you from there."
So he is very small like a fairy.”
Then I read the Japanese version, I found and understood that it mreantlly says, “Piglet looks into the ink-pot.”
I find this kind of reading to be useful at times.
Feedback
賛成しました。よく出来ました!
I read 2-3 pages in English, then I read the same placeages in Japanese.
There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
I also lent aborrowed the Japanese version translated by Momoko Ishi from a library.
There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.”
So he is very small like a fairy.” This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
|
I find this kind of reading to be useful at times. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Then I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.” Then I read the Japanese version Then when I read the Japanese version, I found it meant “Piglet looks into the ink-pot.” Then when I read the Japanese version Don't need to add quotes here since it's not a direct sentence from the book, but your interpretation of it. |
Misreading A Misreading また、 Misreadings This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I am reading “Winnie-the-Pooh” in English. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I also lent a Japanese version translated by Momoko Ishi from a library. I also I also borrow → someone takes it temporarily from someone or someone else lend → someone gives it temporarily to someone or someone else I also I also |
I read 2-3 pages in English, then I read the same place in Japanese. I read 2-3 pages in English, then I read the same p I read 2-3 pages in English また、 I read a few pages in English and then read the same parts in the Japanese version. I read 2-3 pages in English, then I read the same I read 2-3 pages in English, and then |
I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings. I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realize my misunderstandings. また、 I can understand most of the plot in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes find that I am mistaken. I can understand the outline of the story in the English version, but when I read the Japanese version, I sometimes realized my misunderstandings. I |
There was a sentence like that ”Sometime he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot,.” There was a sentence like There was a sentence like There was a sentence like また、 For example, there was this sentence, ”Sometimes he (=Piglet) slips out (from your pocket) and has a good look in the ink-pot.” There was a sentence like th There was a sentence like |
I read it at the first time, I thought “Piglet is in the ink-pot and look up you from there. When I read it 日本語でも同じようなミスをします。 また、 When I first read it in English, I misunderstood it as "Piglet is in the ink-pot and looking up at you from there."
When I read it |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium