June 20, 2026
Depuis que j'étais enfant, j’ai toujours été enchanté par l’arabe. Les sons (tellement différent de l’anglais), la calligraphie, la musique et les images des beaux bâtiments dans le Moyen-Orient m'ont fasciné. Plus j’apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé. J’appréciais apprendre tous sur l’âge d’or de l'Islam et les scientifiques et polymathes comme Ibn Sina (alias « Avicenna » dans l’Occident), al-Razi, al-Zahrawi, etc. Cependant, l’arabe a un secret : ce n’est pas une langue, mais plusieurs langues. D’abord, ils ont la diglossie : l’utilisation de deux variétés de la langue, une variété « haute » et une variété « basse », en même temps. Il y a l’arabe standard moderne (« Fusha ») et les dialectes. De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles. Si un locuteur de l’arabe morocain (« Darija ») et un locuteur de l’arabe levantin (« Shami ») parlent, ils ne se comprendront pas. L’arabe egyptien (« Masri ») est le plus connu, parce qu’il est utilisé dans le doublage des films et des séries étrangers, et ils ont aussi une grande industrie cinématographique en Égypte. On les compare souvent aux langues romanes : l’arabe standard moderne est comme le latin, et les dialectes sont comme le français, l'espagnol, l’italien, etc. Alors, si on dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir. C’est un peu intimidant ! Ensuite, selon l'institut des langues étrangères, l’arabe est l'une des langues les plus difficiles pour les anglophones (parmi le chinois, le japonais et le coréen). Il faut prendre plus de 2000 heures, et cela est uniquement le temps dans la salle de classe ! Cela n’inclut pas les heures de devoirs, d'écoute, d'écriture, etc. C'est encore plus intimidant ! Actuellement, j'ai très envie d'apprendre le français. Je pense que je me contenterai d'admirer la beauté de l'arabe de l'extérieur.
L’arabe : un beau casse-tête
Depuis que j'étae suis enfant, j’ai toujours été enchanté par l’arabe.
Depuis que je suis enfant, j’ai toujours été enchanté par l’arabe.
Same observation about "depuis" as in the last text
You'd be forced to keep a passé composé for the second clause though, to make it clear you mean "I have always been fascinated", not "I'm still fascinated"
Les sons (tellement différents de l’anglais), la calligraphie, la musique et les images des beaux bâtiments dans leu Moyen-Orient m'onte fascinéent.
Les sons (tellement différents de l’anglais), la calligraphie, la musique et les images des beaux bâtiments du Moyen-Orient me fascinent.
If you're talking about the fascination you still have up to this day => me fascinent
Plus j’en apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé. Plus j’en apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé.
J’appréciais apprendre toudes choses sur l’âge d’or de l'Islam et les scientifiques et polymathes comme Ibn Sina (alias « Avicenna » dans l’Occident), al-Razi, al-Zahrawi, etc.
J’appréciais apprendre des choses sur l’âge d’or de l'Islam et les scientifiques et polymathes comme Ibn Sina (alias « Avicenna » dans l’Occident), al-Razi, al-Zahrawi, etc.
More natural
Cependant, l’arabe a un secret : ce n’est pas une langue, mais plusieurs langues.
D’abord, ils ont la existe une diglossie : l’utilisation de deux variétés de la langue, une variété « haute » et une variété « basse », en même temps.
D’abord, il existe une diglossie : l’utilisation de deux variétés de la langue, une variété « haute » et une variété « basse », en même temps.
Il y a l’arabe standard moderne (« Ffusha ») et les dialectes.
Il y a l’arabe standard moderne (« fusha ») et les dialectes.
Language names aren't capitalized
De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles. De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles.
I'd say "ne sont pas TOUS mutuellement intelligibles", because AFAIK, there is some degree of intercomprehensibility among some
Si un locuteur de l’arabe moarocain (« Ddarija ») et un locuteur de l’arabe levantin (« Sshami ») parlent, ils ne se comprendront pas.
Si un locuteur de l’arabe marocain (« darija ») et un locuteur de l’arabe levantin (« shami ») parlent, ils ne se comprendront pas.
L’arabe eégyptien (« Mmasri ») est le plus connu, parce qu’il est utilisé dans le doublage des films et des séries étrangers, et ils ont aussi une grande industrie cinématographique en Égypte.
L’arabe égyptien (« masri ») est le plus connu, parce qu’il est utilisé dans le doublage des films et des séries étrangers, et ils ont aussi une grande industrie cinématographique en Égypte.
Better (less colloquial) => et il y a aussi une grande industrie [...]
On les compare souvent aux langues romanes : l’arabe standard moderne est comme le latin, et les dialectes sont comme le français, l'espagnol, l’italien, etc.
Alors, si on nous dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir. Alors, si on nous dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir.
C’est un peu intimidant !
Ensuite, selon l'institut des langues étrangères, l’arabe est l'une des langues les plus difficiles pour les anglophones (parmiavec le chinois, le japonais et le coréen).
Ensuite, selon l'institut des langues étrangères, l’arabe est l'une des langues les plus difficiles pour les anglophones (avec le chinois, le japonais et le coréen).
One of them, alongside with these other languages => avec
Il fautCela prendre plus de 2000 heures pour l'apprendre, et cela est uniquement le temps passé dans la salle de classe !
Cela prend plus de 2000 heures pour l'apprendre, et cela est uniquement le temps passé dans la salle de classe !
If you meant "it takes more than 2000 hours to learn it"
Or => le temps passé en classe
Cela n’inclut pas les heures de devoirs, d'écoute, d'écriture, etc.
C'est encore plus intimidant !
Je pense que je me contenterai d'admirer la beauté de l'arabe de l'extérieur.
Feedback
À la diglossie arabe standard/dialectes, il faut ajouter qu'au Maroc et en Algérie, les langues berbères (imazighen) sont encore très vivaces et se mélangent fréquemment à l'arabe. Ces dialectes, qui forment un continuum linguistique, ne sont pas intercompréhensibles avec l'arabe, même si les deux font partie des langues sémitiques. Et il y a en plus une diglossie (partielle !) avec le français ! Ce n'est pas rare d'entendre une phrase qui commence en arabe, se poursuit plus ou moins en berbère/amazigh, pour potentiellement se finir en français (particulièrement s'il s'agit de sujets techniques).
Mais bon, « quel arabe apprendre ? », parfois la disponibilité des ressources pédagogiques tranche pour vous : la plupart des ressources en ligne enseignent le fusha, plus rarement l'égyptien et l'arabe du golfe (khaliji). Les ressources pour apprendre la darija ou l'arabe algérien et tunisien sont lacunaires, me semble-t-il..
|
L’arabe : un beau casse-tête This sentence has been marked as perfect! |
|
Depuis que j'étais enfant, j’ai toujours été enchanté par l’arabe.
Depuis que j Same observation about "depuis" as in the last text You'd be forced to keep a passé composé for the second clause though, to make it clear you mean "I have always been fascinated", not "I'm still fascinated" |
|
Les sons (tellement différent de l’anglais), la calligraphie, la musique et les images des beaux bâtiments dans le Moyen-Orient m'ont fasciné.
Les sons (tellement différents de l’anglais), la calligraphie, la musique et les images des beaux bâtiments d If you're talking about the fascination you still have up to this day => me fascinent |
|
Plus j’apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé. Plus j’en apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé. Plus j’en apprenais sur l’histoire du Moyen-Orient, plus j'étais intéressé. |
|
J’appréciais apprendre tous sur l’âge d’or de l'Islam et les scientifiques et polymathes comme Ibn Sina (alias « Avicenna » dans l’Occident), al-Razi, al-Zahrawi, etc.
J’appréciais apprendre More natural |
|
Cependant, l’arabe a un secret : ce n’est pas une langue, mais plusieurs langues. This sentence has been marked as perfect! |
|
D’abord, ils ont la diglossie : l’utilisation de deux variétés de la langue, une variété « haute » et une variété « basse », en même temps.
D’abord, il |
|
Il y a l’arabe standard moderne (« Fusha ») et les dialectes.
Il y a l’arabe standard moderne (« Language names aren't capitalized |
|
De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles. De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles. De plus, les dialectes sont très différents les uns des autres, et ils ne sont pas mutuellement intelligibles. I'd say "ne sont pas TOUS mutuellement intelligibles", because AFAIK, there is some degree of intercomprehensibility among some |
|
Si un locuteur de l’arabe morocain (« Darija ») et un locuteur de l’arabe levantin (« Shami ») parlent, ils ne se comprendront pas.
Si un locuteur de l’arabe m |
|
L’arabe egyptien (« Masri ») est le plus connu, parce qu’il est utilisé dans le doublage des films et des séries étrangers, et ils ont aussi une grande industrie cinématographique en Égypte.
L’arabe Better (less colloquial) => et il y a aussi une grande industrie [...] |
|
On les compare souvent aux langues romanes : l’arabe standard moderne est comme le latin, et les dialectes sont comme le français, l'espagnol, l’italien, etc. This sentence has been marked as perfect! |
|
Alors, si on dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir. Alors, si on nous dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir. Alors, si on nous dit « je veux apprendre l’arabe », on doit répondre « lequel ? », parce qu’on doit choisir. |
|
C’est un peu intimidant ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Ensuite, selon l'institut des langues étrangères, l’arabe est l'une des langues les plus difficiles pour les anglophones (parmi le chinois, le japonais et le coréen).
Ensuite, selon l'institut des langues étrangères, l’arabe est l'une des langues les plus difficiles pour les anglophones ( One of them, alongside with these other languages => avec |
|
Il faut prendre plus de 2000 heures, et cela est uniquement le temps dans la salle de classe !
If you meant "it takes more than 2000 hours to learn it" Or => le temps passé en classe |
|
Cela n’inclut pas les heures de devoirs, d'écoute, d'écriture, etc. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est encore plus intimidant ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Actuellement, j'ai très envie d'apprendre le français. |
|
Je pense que je me contenterai d'admirer la beauté de l'arabe de l'extérieur. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium