tara33's avatar
tara33

today

1
Mi impresión de leer un libro

Recientemente leí un libro se llama "In Altre Parole(En otra parabola en español)".
El autor es Jhumpa Lahirí.
Este libro me dio mucho impresiones.
Siento mucho empatía con sus sentidos de aprender otro idioma.
La autor nació en Kolkata.
Pero durante su mayoría parte de vida, vivía en Estados Unidos
Así ella sienta que no exista su lengua materna.
Ella tiene cara exótica por los estadounidenses. Aún habla inglés perfectamente , la gente la trata como persona extranjera por su aspecto.
Pero ella no habla bengalí como la lengua nativa.

Ella es una persona quien está en la frontera entre los dos idiomas.
Pero después de tocar italiano, su tercera idioma la trae muchísimo. Durante muchos años ella está sobre los dos idiomas.
Es su completamente nueva idioma, pero ella siento nostalgia por italiano.

A través de ver su experiencia de aprender italiano, yo recuerdo mi memoria de aprender español. Es una lengua muy diferente de mi lengua materna, japonés.
Pero el español me suena muy familiar.
Es interesante.
Lahirí mencionó que aprender idiomas es una acción muy solitaria y es como ser otra persona.
Me sorprendió su comentario porque tengo mismo punto de vista por aprender idiomas.
Generalmente la gente que estudia lenguas extranjeras son muy abiertas y tiene motivos de exponer su enchufe de su amistad.
Pero para mí, me gusta estudiar nueva lengua sola y siento solitaria por expandir expandir mi conocimiento de español poco a poco.
Creía que mi idea es muy raro, pero me alegro que haya otra persona que tenga sentido parecido a mi.

Al principio, pedí prestado este libro a la biblioteca, pero ha sido mi tesoro.
Cuando me dio cuenta, lo compré a la librería.
Es necesario ponerlo a mi lado y volver de leerlo muchas veces.

Tengo mucho suerte de encontrar este libro en comienzo del nuevo año.
Me apetece que el año 2026 vaya muy buen año.

Corrections

Mi impresión de leer un libro.

Recientemente leí un libro se llamaintitulado "In Altre Parole(", "En otras parabolas" en español)".

El autor es Jhumpa Lahirí.

Este libro me dio muchoejó muy impresionesado.

Creo que estás usando 'impresión' como sinónimo de idea, pensamiento.

Siento mucho empatía con sus desentidos de aprender otro idioma.

"Sentidos" no ayuda en esta frase. Le quita sentido.

La autora nació en KolkaCalcuta.

Pero durante sula mayoría parte de su vida, vivía la pasó en Estados Unidos

Así ella sientaabe que no existas su lengua materna.

¿Sienta, exista? Estos verbos me descociertan.

Ella tiene cara exótica porara los estadounidenses.

Aúnunque habla inglés perfectamente , la gente la trata como a una persona extranjera por su aspecto.

Pero ella no habla bengalí como la lengua nativasu lengua nativa no es el bengalí.

Ella es una persona quien está en la frontera entre los dos idiomas.

Pero después de tocarel italiano, su tercera idioma, la atrae muchísimo.

No le encuentro sentido, y es dificil corregir.

Durante muchos años ellha está sobreado en los dos idiomas.

Es sun idioma completamente nueva idiomao, pero ella siento nostalgia por el italiano.

A través de ver su experiencia de aprenderiendo italiano, yo recuerdo mi memoria decomo aprenderí español.

Es una lengua muy diferente dea mi lengua materna, japonés.

Pero el español me suena muy familiar.

Es interesante.

Lahirí mencionó que aprender idiomas es una acción muy solitaria y es como ser otra persona.

Me sorprendió su comentario porque tengo el mismo punto de vista porsobre aprender idiomas.

Generalmente la gente que estudia lenguas extranjeras eson muy abiertas y tieneestá motivos deada a exponer su enchufe de su amistad.

La 'gente' es un sustantivo colectivo, pero es singular. La gente es buena. ¿Enchufe?

Pero para mí, me gusta estudiar una nueva lengua sola, y siento solitaria por expandirasí expandir mi conocimiento de español poco a poco.

Creía que mi idea esra muy raroa, pero me alegro que haya otra persona que tenga sentidosea parecidoa a mi.

Parece que debs buscar la definici´øn de 'sentir', porque me confunde en las frases que usas este verbo.

Al principio, pedí prestado este libro a la biblioteca, pero ha sido mi tesoro.

Cuando me dio cuenta, se lo compré a la librería.

Es necesario ponerlo a mi lado y volver dea leerlo muchas veces.

Tengouve mucho suerte de encontrar este libro enal comienzo del nuevo año.

Me apetece que el año 2026 vaya muy buen año.

Usas verbos que me parecen equivocados. Yo entiendo que 'apetecer' es como el verbo gustar.

Feedback

Parece que debes ir por lo básico. Escribir oraciones conectadas logicamente y buscar en un diciconario su significado antes de enviar el articulo. Hay confusión entre el imperfecto y el pretérito cuando cuentas historías en pasado. Por lo demás, la idea principal se entiende.

Mi impresión de leer un libro


Mi impresión de leer un libro.

Recientemente leí un libro se llama "In Altre Parole(En otra parabola en español)".


Recientemente leí un libro se llamaintitulado "In Altre Parole(", "En otras parabolas" en español)".

El autor es Jhumpa Lahirí.


This sentence has been marked as perfect!

Este libro me dio mucho impresiones.


Este libro me dio muchoejó muy impresionesado.

Creo que estás usando 'impresión' como sinónimo de idea, pensamiento.

Siento mucho empatía con sus sentidos de aprender otro idioma.


Siento mucho empatía con sus desentidos de aprender otro idioma.

"Sentidos" no ayuda en esta frase. Le quita sentido.

La autor nació en Kolkata.


La autora nació en KolkaCalcuta.

Pero durante su mayoría parte de vida, vivía en Estados Unidos


Pero durante sula mayoría parte de su vida, vivía la pasó en Estados Unidos

Es interesante.


This sentence has been marked as perfect!

Lahirí mencionó que aprender idiomas es una acción muy solitaria y es como ser otra persona.


This sentence has been marked as perfect!

Me sorprendió su comentario porque tengo mismo punto de vista por aprender idiomas.


Me sorprendió su comentario porque tengo el mismo punto de vista porsobre aprender idiomas.

Generalmente la gente que estudia lenguas extranjeras son muy abiertas y tiene motivos de exponer su enchufe de su amistad.


Generalmente la gente que estudia lenguas extranjeras eson muy abiertas y tieneestá motivos deada a exponer su enchufe de su amistad.

La 'gente' es un sustantivo colectivo, pero es singular. La gente es buena. ¿Enchufe?

Pero para mí, me gusta estudiar nueva lengua sola y siento solitaria por expandir expandir mi conocimiento de español poco a poco.


Pero para mí, me gusta estudiar una nueva lengua sola, y siento solitaria por expandirasí expandir mi conocimiento de español poco a poco.

Creía que mi idea es muy raro, pero me alegro que haya otra persona que tenga sentido parecido a mi.


Creía que mi idea esra muy raroa, pero me alegro que haya otra persona que tenga sentidosea parecidoa a mi.

Parece que debs buscar la definici´øn de 'sentir', porque me confunde en las frases que usas este verbo.

Al principio, pedí prestado este libro a la biblioteca, pero ha sido mi tesoro.


This sentence has been marked as perfect!

Cuando me dio cuenta, lo compré a la librería.


Cuando me dio cuenta, se lo compré a la librería.

Es necesario ponerlo a mi lado y volver de leerlo muchas veces.


Es necesario ponerlo a mi lado y volver dea leerlo muchas veces.

Tengo mucho suerte de encontrar este libro en comienzo del nuevo año.


Tengouve mucho suerte de encontrar este libro enal comienzo del nuevo año.

Me apetece que el año 2026 vaya muy buen año.


Me apetece que el año 2026 vaya muy buen año.

Usas verbos que me parecen equivocados. Yo entiendo que 'apetecer' es como el verbo gustar.

Así ella sienta que no exista su lengua materna.


Así ella sientaabe que no existas su lengua materna.

¿Sienta, exista? Estos verbos me descociertan.

Ella tiene cara exótica por los estadounidenses.


Ella tiene cara exótica porara los estadounidenses.

Aún habla inglés perfectamente , la gente la trata como persona extranjera por su aspecto.


Aúnunque habla inglés perfectamente , la gente la trata como a una persona extranjera por su aspecto.

Pero ella no habla bengalí como la lengua nativa.


Pero ella no habla bengalí como la lengua nativasu lengua nativa no es el bengalí.

Ella es una persona quien está en la frontera entre los dos idiomas.


This sentence has been marked as perfect!

Pero después de tocar italiano, su tercera idioma la trae muchísimo.


Pero después de tocarel italiano, su tercera idioma, la atrae muchísimo.

No le encuentro sentido, y es dificil corregir.

Durante muchos años ella está sobre los dos idiomas.


Durante muchos años ellha está sobreado en los dos idiomas.

Es su completamente nueva idioma, pero ella siento nostalgia por italiano.


Es sun idioma completamente nueva idiomao, pero ella siento nostalgia por el italiano.

A través de ver su experiencia de aprender italiano, yo recuerdo mi memoria de aprender español.


A través de ver su experiencia de aprenderiendo italiano, yo recuerdo mi memoria decomo aprenderí español.

Es una lengua muy diferente de mi lengua materna, japonés.


Es una lengua muy diferente dea mi lengua materna, japonés.

Pero el español me suena muy familiar.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium