maymarie's avatar
maymarie

March 22, 2025

0
Qu'est-ce que je peux faire ?

Aujourd'hui, je ne peux pas décidé ce que je veux faire.

Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme.

J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon paterre de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai achté des graines de fleurs.
Mais si je le fait, il faut que je me change et je ne veux pas.

Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau.

Haaaan, quelle difficulté de choisir.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Qu'est-ce que je peux faire ?

maymarie's avatar
maymarie

March 22, 2025

0
0

maymarie's avatar
maymarie

March 22, 2025

0

Mais si je le fait, il faut que je me change et je ne veux pas.


Mais si je le faits, il faut que je me change et je ne veux pas. Mais si je le fais, il faut que je me change et je ne veux pas.

Mais si je le faitfais ça, il fautdra que je me change et je ne veux pas. Mais si je fais ça, il faudra que je me change et je ne veux pas.

-t am Ende der zweiten Person Singular im Indikativ? Eine Strafe! „Wenn A vorkommt, dann wird B folgen“ = présent im „si“-Teilsatz, futur im Hauptsatz => fais, faudra

Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau.


Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais pour ça il fait trop beau pour ça. Je peux aussi apprendre le français ou travailler, mais il fait trop beau pour ça.

Ich würde eher „pour ça“ am Ende schreiben. Es klingt natïrlicher und betont den Grund mehr

Haaaan, quelle difficulté de choisir.


Haaaan, quelle difficulté de choisir.lemme !/quel choix cornélien ! Haaaan, quel dilemme !/quel choix cornélien !

„cornélien“ verweist auf den Dramaautoren Pierre Corneille, dessen Tragödien Figuren vorstellen, die mit schwierigen, qualvollen Entscheidungen konfrontiert sind. Hier wäre es sehr idiomatisch („choix cornélien“ ist fast eine feste Redewendung heute)

Aujourd'hui, je ne peux pas décidé ce que je veux faire.


Aujourd'hui, je ne peux pas décidéer ce que je veux faire. Aujourd'hui, je ne peux pas décider ce que je veux faire.

Aujourd'hui, je ne peux'arrive pas à décidéer ce que je veux faire. Aujourd'hui, je n'arrive pas à décider ce que je veux faire.

Ein bisschen natürlicher

Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme.


Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme. Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à la ville, mais j'ai aussi la flemme.

Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller à laen ville, mais j'ai aussi la flemme aussi. Il fait beau et j'aime bien ma tenue, donc peut-être que je vais aller en ville, mais j'ai la flemme aussi.

„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE „aller à la ville“ klingt sehr ländlich^^

J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon paterre de fleurs.


J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs. J'ai aussi réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs.

J'ai aussiégalement réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs. J'ai également réfléchi à l'idée de commencer mon parterre de fleurs.

„également“ um Widerholungen zu vermeiden

Il y a environ deux semaines que j'ai achté des graines de fleurs.


Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs.

Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs. Il y a environ deux semaines que j'ai acheté des graines de fleurs.

Diese Formulierung betont heftig „deux semaines“ Neutralere Formulierung => il y a deux semaines, j'ai acheté [...]

Qu'est-ce que je peux faire ?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium