Feb. 28, 2024
Je suis consciente que plusieurs sur ce forum sont remplies d’angoisse à penser qu’une jour les robots nous remplaceront. Moi aussi, j’étais l’une de ces personnes. Mais, je me rendais compte que la technologie se développera si j’aime ou pas et propose qu’on adopte une attitude plus optimiste quand il s’agit de nouvelles technologies.
Toujours quand on entend parler de robots ou l’intelligence artificiel, c’est toujours le même histoire science-fiction dystopique où les robots deviennent plus intelligents que l’homme est puis la race humaine est éradiqué dans une grosse boule au feu. C’est bien sûr parce qu’un film à l’égard d’avantages de ces technologies sera tellement ennuyant à regarder, mais il vaut la peine parler des bénéfices.
Qui aime faire des taches répétitives au travail ? Absolument personne. Les robots peuvent aider avec ces taches et plus d’autres taches programmables. Imagine un jour de travail ou quelques taches peuvent être programmés en avance. Tu économiserais du temps au journée pour faire des choses plus importants ou simplement te relâchais.
Il a un possibilité qu’un jour ce robot te remplacera, mais quand ça arrive le monde du travail sera différent. Maintenant, l’ordinateur est une nécessité pour presque tout type de travail. Ce n’étais pas le cas en 1950. Je crois que le même type d’adaptation technologique se passera avec les robots ou l’intelligence artificiel. L’usage deviendra la norme en peu temps.
Message sur un forum
Je suis consciente que plusieurs personnes sur ce forum sont remplies d’angoisse àen penserant qu’une jour, les robots nous remplaceront.
"plusieurs" isn't a substantive, it can't stand alone unless the noun it refers to has been mentioned before it's used.
Moi aussi, j’étais l’une de ces personnes.
Mais, je me suis rendaisu compte que la technologie se développera si j’it que cela me plaimse ou pas etnon, et je propose qu’on adopte une attitude plus optimiste quand il s’agit de/au sujet des nouvelles technologies.
Brief, important action, achieved, focus on the consequences = passé composé => je me suis rendu compte
Future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => se développerait
whether I like it or not = que ça me plaise ou non
Toujours qQuand on entend parler de robots ou ld’intelligence artificielle, c’est toujours lea même histoire de science-fiction dystopique où les robots deviennent plus intelligents que l’homme est puis la race humaine est éradiquée dans une grosse boule au feu énorme torrent de flammes.
You don't need the first "toujours"
entendre parler de robots, d'intelligence
"intelligence" is feminine => artificieLLE
histoire DE science-fiction ("de" to connect the noun to its complement)
"éradiquée dans un torrent de flammes" would be much more natural and elegant
C’est bien sûr parce qu’un film à l’égard d’présentant/soulignant les avantages de ces technologies serait tellement ennuyant à regarder, mais ilcela vaut la peine de parler des avantages/bénéfices.
"à l'égard de" means "towards", it wouldn't suit the situation
"valoir la peine" works with "cela" (which in fact refers to the verbal group afterwards, here "parler des avantages")
Qui aime faire des taâches répétitives au travail ?
une tâche = a task
une tache (without accent circonflexe) = a spot (when you stained something)
Absolument personne.
Les robots peuvent nous aider avec ces taâches, et plus d’autres taâches programmables.
Much more natural to have a direct object here => nous aider
"plus d'autres" is somewhat tautological, since "autres" means by definition things in addition to the one(s) you've already mentioned. At the very least you can say "ENCORE plus d'autres" if you really want to emphasize, but French speakers would just say "d'autres"
Imaginez un jour de travail ou certaines/quelques taâches peuvent être programmés en à l'avance.
You're addressing all readers of a forum here, which means a group => imagineZ
"quelques" means "not much"; "certaines" means "some definite ones, not others" (just like "certain" in English). Don't know which one you meant, although the context would favor "certaines"
en avance = before due time ("arriver en avance")
à l'avance (sometimes "d'avance") = before an action or a definite process starts
TuOn économiseraist du temps dans lau journée pour faire des choses plus importantes ou simplement te relâchaisse détendre.
General, abstract pronoun = on
"se relâcher" in the context of someone's work means "to slacken off, to get careless", so definitely not a positive thing
to relax = se détendre, se relaxer, faire une pause
Il a unest possibilitéle qu’un jour ce robot te remplacera, mais quand ça arrivera, le monde du travail sera différent.
A future action in "quand" clause can and have to be in the future tense => quand ça arriveRA
it's impossible with "il est possible que..." which requires the subjunctive mood (and unlike in some other romance languages, French doesn't have any subjunctive future)
Maintenant, l’ordinateur est une nécessité pour presque tout type de travail.
Ce n’étaist pas le cas en 1950.
-s never is a third person ending
Je crois que le même type d’adaptation technologique se passeraaura lieu avec les robots ou l’intelligence artificielle.
This is pretty abstract here, but insisting on the fact it will "be there" would be a bit more natural than emphasizing it will "come up" as an event
L’usage deviendra la norme [en/dans peu de temps. ?]
EN peu de temps = quickly
DANS peu de temps = very soon
Don't know which one you meant, but in this particular context, both would be alright
Message sur un forum This sentence has been marked as perfect! |
Je suis consciente que plusieurs sur ce forum sont remplies d’angoisse à penser qu’une jour les robots nous remplaceront. Je suis consciente que plusieurs personnes sur ce forum sont remplies d’angoisse "plusieurs" isn't a substantive, it can't stand alone unless the noun it refers to has been mentioned before it's used. |
Moi aussi, j’étais l’une de ces personnes. This sentence has been marked as perfect! |
Mais, je me rendais compte que la technologie se développera si j’aime ou pas et propose qu’on adopte une attitude plus optimiste quand il s’agit de nouvelles technologies. Mais, je me suis rend Brief, important action, achieved, focus on the consequences = passé composé => je me suis rendu compte Future action from a past perspective, "future in the past" = conditionnel => se développerait whether I like it or not = que ça me plaise ou non |
Toujours quand on entend parler de robots ou l’intelligence artificiel, c’est toujours le même histoire science-fiction dystopique où les robots deviennent plus intelligents que l’homme est puis la race humaine est éradiqué dans une grosse boule au feu.
You don't need the first "toujours" entendre parler de robots, d'intelligence "intelligence" is feminine => artificieLLE histoire DE science-fiction ("de" to connect the noun to its complement) "éradiquée dans un torrent de flammes" would be much more natural and elegant |
C’est bien sûr parce qu’un film à l’égard d’avantages de ces technologies sera tellement ennuyant à regarder, mais il vaut la peine parler des bénéfices. C’est bien sûr parce qu’un film "à l'égard de" means "towards", it wouldn't suit the situation "valoir la peine" works with "cela" (which in fact refers to the verbal group afterwards, here "parler des avantages") |
Qui aime faire des taches répétitives au travail ? Qui aime faire des t une tâche = a task une tache (without accent circonflexe) = a spot (when you stained something) |
Absolument personne. This sentence has been marked as perfect! |
Les robots peuvent aider avec ces taches et plus d’autres taches programmables. Les robots peuvent nous aider avec ces t Much more natural to have a direct object here => nous aider "plus d'autres" is somewhat tautological, since "autres" means by definition things in addition to the one(s) you've already mentioned. At the very least you can say "ENCORE plus d'autres" if you really want to emphasize, but French speakers would just say "d'autres" |
Imagine un jour de travail ou quelques taches peuvent être programmés en avance. Imaginez un jour de travail ou certaines/quelques t You're addressing all readers of a forum here, which means a group => imagineZ "quelques" means "not much"; "certaines" means "some definite ones, not others" (just like "certain" in English). Don't know which one you meant, although the context would favor "certaines" en avance = before due time ("arriver en avance") à l'avance (sometimes "d'avance") = before an action or a definite process starts |
Tu économiserais du temps au journée pour faire des choses plus importants ou simplement te relâchais.
General, abstract pronoun = on "se relâcher" in the context of someone's work means "to slacken off, to get careless", so definitely not a positive thing to relax = se détendre, se relaxer, faire une pause |
Il a un possibilité qu’un jour ce robot te remplacera, mais quand ça arrive le monde du travail sera différent. Il A future action in "quand" clause can and have to be in the future tense => quand ça arriveRA it's impossible with "il est possible que..." which requires the subjunctive mood (and unlike in some other romance languages, French doesn't have any subjunctive future) |
Maintenant, l’ordinateur est une nécessité pour presque tout type de travail. This sentence has been marked as perfect! |
Ce n’étais pas le cas en 1950. Ce n’étai -s never is a third person ending |
Je crois que le même type d’adaptation technologique se passera avec les robots ou l’intelligence artificiel. Je crois que le même type d’adaptation technologique This is pretty abstract here, but insisting on the fact it will "be there" would be a bit more natural than emphasizing it will "come up" as an event |
L’usage deviendra la norme en peu temps. L’usage deviendra la norme [en/dans peu de temps EN peu de temps = quickly DANS peu de temps = very soon Don't know which one you meant, but in this particular context, both would be alright |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium