April 12, 2024
J'ai commencé à planifier un vacance. Plus tôt cette année, je voyagerais à Tasmania. C'était amazement! Je n'avais jamais été à Tasmania avant donc c'était une expérience complètement nouvelle. J'ai resté avec mes cousines et ils ont me montré leur endroits préférés. Nous mangeons un beaucoup de bon nourriture et regardions la campagne.
Pour mes prochaines vacances, j'allerais à l'étranger. Je ne sais pas où mais je pense ou la Nouvelle-Zélande ou Singapour et Japon. Je pense que la Nouvelle-Zélande serait une bonne destination parce que la campagne est donc jolie et je voudrais faire des randonnes. Singapour et Japon seraient chouette à visiter, parce que leur nourriture serait amazement et il serait intéressant d'explore leur cultures.
I am starting to plan a holiday. Earlier this year I travelled to Tasmania it was amazing! I have never been to Tasmania before so it was a completely new experience. I stayed with my cousins and they showed me their favourite places. We ate a lot of good food and we saw the countryside.
For my next holiday I would like to go overseas I don't know where I think either New Zealand or Singapore and Japan. I think the New Zealand would be a good destination because the countryside is beautiful and I would like to go on some hikes. Singapore and Japan would be great because their food would be amazing and it would be interesting to explore their cultures.
Mes vacances
J'ai commencé à [prévoir/planifier un?] des vacances.
"vacances" is always pluralized in this sense is French: "une vacance" means there's something (like a position for instance) that is vacant
"planifier" is much more concrete and developped than "prévoir". If it's a mere idea for now, "prévoir" would be the word
Plus tôt cette année, je'ai voyagerais àé en Tasmaniae.
Honestly, just saying "cette année" would sound a bit more French (the fact it was "earlier" is already made clear by the past tense)
Unique action which is achieved, main action = passé composé => j'ai voyagé ("voyagerais" is conditional present)
The preposition rules concerning islands are somehow erratic in French, but it is "EN Tasmanie" (maybe because "Tasmanie" is also considered a State)
C'était amazementmerveilleux !
One would use an adjective is => merveilleux, magnifique, superbe, génial
Je n'avétais jamais été àallée en Tasmaniae avant donc c'était une expérience complètement nouvelle.
"être" in the sense of "aller" is clumsy and not recommended at all, especially in a text
J'ai resté avecséjourné mes cousine(e)s et [ils ont me/elles ?] m'ont montré leurses endroits préférés.
"cousins/ils" if they were male cousins or males and females together, "cousinEs" and "elles" if they were only females
Nous mangeons unavons mangé beaucoup de bon nourriture et regardionss plats et avons vu la campagne.
See above for the passé composé
to see = voir
"regarder" rather means "to look at"
Pour mes prochaines vacances, j'irai/je vais allerais à l'étranger.
"allerai" doesn't exist; the indicative future and conditional present forms are built on the root "ir-" => j'irai, tu iras, il/elle ira, nous irons, vous irez, ils iront (future)
"je vais aller" is also possible if you're referring to a near future
Je ne sais pas où, mais je pense ouque ce sera soit la Nouvelle-Zélande ousoit Singapour [et/ou bien?] Japon.
"Singapour et le Japon" means "either New Zealand one one side, or Singapore and Japan together on the other side"
If it's just one of the three alone, you'd have to use "ou bien"
Je pense que la Nouvelle-Zélande serait une bonne destination parce que la campagne est donctellement jolie et je voudrais faire des randonnées.
If you meant "so pretty", it is the so indicating a degree of something, so "tellement" or "si" in French
"donc" is the "so" indicating a consequence
Singapour et le Japon seraient chouettes à visiter, parce que leur nourriture serait amazementcuisine/gastronomie est délicieuse/succulente/extra et il serait intéressant d'explorer leur(s) cultures(s).
"LE Japon" for the same reason as "LA Nouvelle-Zélande"
The sum of all dishes belonging to a given culture/country is called "la cuisine" or "la gastronomie" (once again, it's a much better than the very general "nourriture")
"extra" is more spoken and colloquial than the other alternatives, but all of them would be right
The French language would consider each has one culture and therefore use the singular, but the plural is right too
Feedback
Be careful with tenses. Aside from that, it was a good text!
Mes vacances This sentence has been marked as perfect! |
J'ai commencé à planifier un vacance. J'ai commencé à [prévoir/planifier "vacances" is always pluralized in this sense is French: "une vacance" means there's something (like a position for instance) that is vacant "planifier" is much more concrete and developped than "prévoir". If it's a mere idea for now, "prévoir" would be the word |
Plus tôt cette année, je voyagerais à Tasmania. Plus tôt cette année, j Honestly, just saying "cette année" would sound a bit more French (the fact it was "earlier" is already made clear by the past tense) Unique action which is achieved, main action = passé composé => j'ai voyagé ("voyagerais" is conditional present) The preposition rules concerning islands are somehow erratic in French, but it is "EN Tasmanie" (maybe because "Tasmanie" is also considered a State) |
C'était amazement! C'était One would use an adjective is => merveilleux, magnifique, superbe, génial |
Je n'avais jamais été à Tasmania avant donc c'était une expérience complètement nouvelle. Je n' "être" in the sense of "aller" is clumsy and not recommended at all, especially in a text |
J'ai resté avec mes cousines et ils ont me montré leur endroits préférés. J'ai "cousins/ils" if they were male cousins or males and females together, "cousinEs" and "elles" if they were only females |
Nous mangeons un beaucoup de bon nourriture et regardions la campagne. Nous See above for the passé composé to see = voir "regarder" rather means "to look at" |
Pour mes prochaines vacances, j'allerais à l'étranger. Pour mes prochaines vacances, j'irai/je vais aller "allerai" doesn't exist; the indicative future and conditional present forms are built on the root "ir-" => j'irai, tu iras, il/elle ira, nous irons, vous irez, ils iront (future) "je vais aller" is also possible if you're referring to a near future |
Je ne sais pas où mais je pense ou la Nouvelle-Zélande ou Singapour et Japon. Je ne sais pas où, mais je pense "Singapour et le Japon" means "either New Zealand one one side, or Singapore and Japan together on the other side" If it's just one of the three alone, you'd have to use "ou bien" |
Je pense que la Nouvelle-Zélande serait une bonne destination parce que la campagne est donc jolie et je voudrais faire des randonnes. Je pense que la Nouvelle-Zélande serait une bonne destination parce que la campagne est If you meant "so pretty", it is the so indicating a degree of something, so "tellement" or "si" in French "donc" is the "so" indicating a consequence |
Singapour et Japon seraient chouette à visiter, parce que leur nourriture serait amazement et il serait intéressant d'explore leur cultures. Singapour et le Japon seraient chouettes à "LE Japon" for the same reason as "LA Nouvelle-Zélande" The sum of all dishes belonging to a given culture/country is called "la cuisine" or "la gastronomie" (once again, it's a much better than the very general "nourriture") "extra" is more spoken and colloquial than the other alternatives, but all of them would be right The French language would consider each has one culture and therefore use the singular, but the plural is right too |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium