July 29, 2024
Quand j'étais un petite enfant, j'ai grandi avec la chaîne télévision allemande KIKA.
Mes séries préférées était Yakari, Heidi et Biene (l'abeille) Maja.
Quand j'étais un peu plus agée, j'ai regardé sur Super RTL et Nickelodeon.
J'ai aimé à l'époque Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.
Als kleines Kind bin ich mit dem deutschen Fernsehkanal "Kika" aufgewachsen.
Meine Lieblingsserien waren Yakari, Heidi und die Biene Maja.
Als ich etwas älter war habe ich dann Super RTL und Nickelodeon geschaut.
Damals hat mir Hannah Montana, Kim Possible und Totally Spies gefallen.
Mes séries préférées quand j'étais un enfant
Einfache Titel/Berufe werden ohne Artikel gegeben => être enfant, adulte, roi, prince, médecin, maçon, conseiller...
Doch wenn du einen Artikel willst, wäre er weiblich, „unE enfant“ (= ein Mädchen)
Quand j'étais toute-petite/une petite enfant, j'aie grandissais avec la chaîne télévision de allemande KIKA.
Wenn du „grandir“ in einer bestimmten Periode stellen willst („quand j'étais enfant“) dann musst du den imparfait benutzen => „quand j'étais enfant, je grandissais avec...“ = Hintergrundsprozesse, gleichzeitige Aktionen)
Ohne zeitliche Perspektive darfst du aber einfach sagen: „j'ai grandi avec Yakari, Heidi, Maya l'abeille“
„toute-petite“ wäre viel natürlicher, aber „petite enfant“ ist ganz richtig
Wie viele compléments du nom erfordert dieser ein „de“ => chaîne DE télévision
Mes séries préférées étaient Yakari, Heidi et Biene (Maya l'abeille) Maja.
„Biene Maja“ heißt bei uns „Maya l'abeille“
Quand j'étais un peu plus agégrande, j'aie regardé surais Super RTL et Nickelodeon.
Über Kinder sagt man eher „plus grand/plus petit“. „Plus âgé“ sagt man eher, wenn die Person schon reif ist
Prozess/Gewohnheit noch mal, imparfait => regardais
„regarder“ ist direkt transitiv => regarder la télé, regarder une chaîne
J'ai aimé à l'époqueÀ l'époque/À cette époque, j'aimais Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.
Feedback
Ich auch mochte „Totally Spies!“ Ich war nicht allein, denn die Produzenten haben zu ihrer Überraschung entdeckt, dass die Hälfte der Fernsehzuschauer der Sendung aus Jungen bestand, obwohl sie für Mädchen gemeint wurde.
Mes séries préférées quand j'étais un enfant Mes séries préférées quand j'étais Einfache Titel/Berufe werden ohne Artikel gegeben => être enfant, adulte, roi, prince, médecin, maçon, conseiller... Doch wenn du einen Artikel willst, wäre er weiblich, „unE enfant“ (= ein Mädchen) |
Quand j'étais un petite enfant, j'ai grandi avec la chaîne télévision allemande KIKA. Quand j'étais toute-petite/une petite enfant, j Wenn du „grandir“ in einer bestimmten Periode stellen willst („quand j'étais enfant“) dann musst du den imparfait benutzen => „quand j'étais enfant, je grandissais avec...“ = Hintergrundsprozesse, gleichzeitige Aktionen) Ohne zeitliche Perspektive darfst du aber einfach sagen: „j'ai grandi avec Yakari, Heidi, Maya l'abeille“ „toute-petite“ wäre viel natürlicher, aber „petite enfant“ ist ganz richtig Wie viele compléments du nom erfordert dieser ein „de“ => chaîne DE télévision |
Mes séries préférées était Yakari, Heidi et Biene (l'abeille) Maja. Mes séries préférées étaient Yakari, Heidi et „Biene Maja“ heißt bei uns „Maya l'abeille“ |
Quand j'étais un peu plus agée, j'ai regardé sur Super RTL et Nickelodeon. Quand j'étais un peu plus Über Kinder sagt man eher „plus grand/plus petit“. „Plus âgé“ sagt man eher, wenn die Person schon reif ist Prozess/Gewohnheit noch mal, imparfait => regardais „regarder“ ist direkt transitiv => regarder la télé, regarder une chaîne |
J'ai aimé à l'époque Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium