maymarie's avatar
maymarie

July 29, 2024

0
Mes séries préférées quand j'étais un enfant

Quand j'étais un petite enfant, j'ai grandi avec la chaîne télévision allemande KIKA.
Mes séries préférées était Yakari, Heidi et Biene (l'abeille) Maja.

Quand j'étais un peu plus agée, j'ai regardé sur Super RTL et Nickelodeon.
J'ai aimé à l'époque Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.


Als kleines Kind bin ich mit dem deutschen Fernsehkanal "Kika" aufgewachsen.
Meine Lieblingsserien waren Yakari, Heidi und die Biene Maja.

Als ich etwas älter war habe ich dann Super RTL und Nickelodeon geschaut.
Damals hat mir Hannah Montana, Kim Possible und Totally Spies gefallen.

Corrections

Mes séries préférées quand j'étais un enfant

Einfache Titel/Berufe werden ohne Artikel gegeben => être enfant, adulte, roi, prince, médecin, maçon, conseiller...
Doch wenn du einen Artikel willst, wäre er weiblich, „unE enfant“ (= ein Mädchen)

Quand j'étais toute-petite/une petite enfant, j'aie grandissais avec la chaîne télévision de allemande KIKA.

Wenn du „grandir“ in einer bestimmten Periode stellen willst („quand j'étais enfant“) dann musst du den imparfait benutzen => „quand j'étais enfant, je grandissais avec...“ = Hintergrundsprozesse, gleichzeitige Aktionen)
Ohne zeitliche Perspektive darfst du aber einfach sagen: „j'ai grandi avec Yakari, Heidi, Maya l'abeille“

„toute-petite“ wäre viel natürlicher, aber „petite enfant“ ist ganz richtig

Wie viele compléments du nom erfordert dieser ein „de“ => chaîne DE télévision

Mes séries préférées étaient Yakari, Heidi et Biene (Maya l'abeille) Maja.

„Biene Maja“ heißt bei uns „Maya l'abeille“

Quand j'étais un peu plus agégrande, j'aie regardé surais Super RTL et Nickelodeon.

Über Kinder sagt man eher „plus grand/plus petit“. „Plus âgé“ sagt man eher, wenn die Person schon reif ist

Prozess/Gewohnheit noch mal, imparfait => regardais

„regarder“ ist direkt transitiv => regarder la télé, regarder une chaîne

J'ai aimé à l'époqueÀ l'époque/À cette époque, j'aimais Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.

Feedback

Ich auch mochte „Totally Spies!“ Ich war nicht allein, denn die Produzenten haben zu ihrer Überraschung entdeckt, dass die Hälfte der Fernsehzuschauer der Sendung aus Jungen bestand, obwohl sie für Mädchen gemeint wurde.

maymarie's avatar
maymarie

July 29, 2024

0

Vielen Dank für die Korrektur ! Cool, dass du das auch geschaut hast ! Ich wusste gar nicht, dass die Serie bei Jungs beliebt war, obwohl ich sie so oder so sehr cool fand. Vor allem die ganzen Gadgets.

Nur zwei kleine Korrekturen: In deinem Satz kommt "auch" hinter das Verb -> Ich mochte auch und man sagt nicht "gemeint wurde" sondern entweder " gedacht war" (so würd ich es formulieren) oder alternativ "gemeint war".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 29, 2024

85

Oh, Gott! Das war ein Russismus („ich auch/и я, я тоже“) und ein Anglizismus („was meant for“) im selben deutschen Satz! Ein neuer persönlicher Rekord :-D

Danke um die Korrekturen!

Mes séries préférées quand j'étais un enfant


Mes séries préférées quand j'étais un enfant

Einfache Titel/Berufe werden ohne Artikel gegeben => être enfant, adulte, roi, prince, médecin, maçon, conseiller... Doch wenn du einen Artikel willst, wäre er weiblich, „unE enfant“ (= ein Mädchen)

Quand j'étais un petite enfant, j'ai grandi avec la chaîne télévision allemande KIKA.


Quand j'étais toute-petite/une petite enfant, j'aie grandissais avec la chaîne télévision de allemande KIKA.

Wenn du „grandir“ in einer bestimmten Periode stellen willst („quand j'étais enfant“) dann musst du den imparfait benutzen => „quand j'étais enfant, je grandissais avec...“ = Hintergrundsprozesse, gleichzeitige Aktionen) Ohne zeitliche Perspektive darfst du aber einfach sagen: „j'ai grandi avec Yakari, Heidi, Maya l'abeille“ „toute-petite“ wäre viel natürlicher, aber „petite enfant“ ist ganz richtig Wie viele compléments du nom erfordert dieser ein „de“ => chaîne DE télévision

Mes séries préférées était Yakari, Heidi et Biene (l'abeille) Maja.


Mes séries préférées étaient Yakari, Heidi et Biene (Maya l'abeille) Maja.

„Biene Maja“ heißt bei uns „Maya l'abeille“

Quand j'étais un peu plus agée, j'ai regardé sur Super RTL et Nickelodeon.


Quand j'étais un peu plus agégrande, j'aie regardé surais Super RTL et Nickelodeon.

Über Kinder sagt man eher „plus grand/plus petit“. „Plus âgé“ sagt man eher, wenn die Person schon reif ist Prozess/Gewohnheit noch mal, imparfait => regardais „regarder“ ist direkt transitiv => regarder la télé, regarder une chaîne

J'ai aimé à l'époque Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.


J'ai aimé à l'époqueÀ l'époque/À cette époque, j'aimais Hannah Montana, Kim Possible et Totally Spies.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium