May 29, 2022
Samedi je lui ai dit qu’il avait tort.
Je le déjà savais, mais il a quand même essayé de le dispute. Pourquoi le font-ils, les hommes? Ils semblaient être si normal puis ils font quelque chose bizarre ce qu’il se leur fait douter. On reste à les regarder, car je connais bien de bons hommes. Souvent ils sont trop occupés à penser à eux-mêmes pour aperçevoir des autres.
De tout façon, en approchant de la maison, je lui ai dit qu’il avait tort. On viens de commander de la pizza. Auparavant, je ne lui avais pas répondé. Ou à eux. Je lui ai dit ces mots - “t’as tort”. Quand je les ai dits, je me suis rendu compte à quel point je semblait impolie.
Quand it s’agit de la pizzeria, heureusement on a pu les recommander. Le moment j’ai mordu dans la pizza, je me suis rendu compte que c’était délicieuse! Eh bien, cela va de soi!
Ensuite, j’ai du frotter à fond les assiettes pour enlever la pizza. La plupart du temps, ce n’est pas si difficile.
(le paragraphe ne fait aucun sens parce que j'utilise les points grammaires et les mots ce que j'ai appris pendant la semaine pour produire les extraits un peu absurdes mais qui utilisent tous les points grammaires et tous les mots nouveaux)
On Saturday, I told him that he was wrong.
I knew it already, and yet he tried to dispute it. Why do men do that? They seem so normal and then they do something strange that makes you doubt them. You stay there to watch them, because indeed I know some good men. Often they are too busy with thinking about themselves to notice other people.
In any case, as we approached the house, I told him that he was wrong. We had just ordered pizza. Beforehand, I hadn’t responded to him. Or to them. I said those words to him: “you are wrong”. When I said them, I realised how rude I sounded.
When it came to the pizza company, we were able to recommend them, thankfully. The moment I bit into the pizza, I realised it was delicious. Well, that goes without saying!
Afterwards, I had to thoroughly rub the plates to remove the pizza. Most of the time, it’s not that difficult.
Mes réflexions du jour
Samedi je lui ai dit qu’il avait tort.
Je le déjà savais déjà, mais il a quand même essayé de le disputenier.
Pourquoi leils font-ils ça, les hommes ?
Ils semblaient être sitellement normalux, puis ils font quelque chose de bizarre, ce qu’il se leuri nous fait douter/nous laisse perplexes.
"quelque chose", "personne", "rien" aren't regular nouns and require "de" to be tied to an adjective
I suppose you meant something that make doubt people who see the behavior of those men (that's what I corrected)
On reste là à les regarder, car je'en connais bien de bons hommes., [des hommes bons/des mecs bien ?]
"des hommes bons" would rather be understood as "good human beings" ; "des mecs bien" would be colloquial but it would make it clear it's about males
Souvent, ils sont trop occupés à penser à eux-mêmes pour aperçcevoir d/considérer les autres.
The letter <c> + i, e, y is already pronounced /s/ by default, so you never need any cédille before these
De toute façon, en approchant de la maison, je lui ai dit qu’il avait tort.
On viensait de commander de la pizza.
Auparavant, je ne lui avais pas répondéu.
OÀ lui ou à eux.
Je lui ai dit ces mots - “: « t’as tort” ».
Quand je les ai dits, je me suis rendu compte à quel point je semblaits impolie.
Quand it s’agit dEn ce qui concerne la pizzeria, heureusement, on a pu lesa recommander.
If you mean "recommend it", it'd be "la recommander" (la pizzeria)
Unless you're referring to pizzas and the fact you were able to order some once again, in that case, it'd be: "Pour les pizzas, on a pu en recommander"
LeAu moment où j’ai mordu dans la pizza, je me suis rendu compte qu'elle c’était délicieuse !
Relative pronouns and subordinating conjunctions ("qui", "que", "où" etc) are compulsory, and all time indicators are repeated using "où" (as strange as it may seem)
"ce" always triggers a default masculin agreement
Eh bien, cela vallait de soi !
If you're referring to the fact it was delicious, that'd be a past tense
Ensuite, j’ai duû frotter à fond les assiettes pour enlever la pizza.
dû = had to, owed ; du = some, of the
La plupart du temps, ce n’est pas si difficile.
(le paragraphe ne fait'a aucun sens parce que j'ai utilise lé des points de grammaires et ldes mots ce que j'ai appris pendant la semaine pour produire les extraits un peu absurdes, mais qui utilisent tous les points de grammaires et tous les mots nouveaux)
"faire sens" is an anglicism, the French verb is "avoir", theoretically. There are a lot of ways to express "do not make sense" => est illogique/ne tient pas debout/est incohérent etc
Mes réflexions du jour This sentence has been marked as perfect! |
Samedi je lui ai dit qu’il avait tort. This sentence has been marked as perfect! |
Je le déjà savais, mais il a quand même essayé de le dispute. Je le |
Pourquoi le font-ils, les hommes? Pourquoi |
Ils semblaient être si normal puis ils font quelque chose bizarre ce qu’il se leur fait douter. Ils sembl "quelque chose", "personne", "rien" aren't regular nouns and require "de" to be tied to an adjective I suppose you meant something that make doubt people who see the behavior of those men (that's what I corrected) |
On reste à les regarder, car je connais bien de bons hommes. On reste là à les regarder, car j "des hommes bons" would rather be understood as "good human beings" ; "des mecs bien" would be colloquial but it would make it clear it's about males |
Souvent ils sont trop occupés à penser à eux-mêmes pour aperçevoir des autres. Souvent, ils sont trop occupés à penser à eux-mêmes pour aper The letter <c> + i, e, y is already pronounced /s/ by default, so you never need any cédille before these |
De tout façon, en approchant de la maison, je lui ai dit qu’il avait tort. De toute façon, en approchant de la maison, je lui ai dit qu’il avait tort. |
On viens de commander de la pizza. On v |
Auparavant, je ne lui avais pas répondé. Auparavant, je ne lui avais pas répond |
Ou à eux.
|
Je lui ai dit ces mots - “t’as tort”. Je lui ai dit ces mots |
Quand je les ai dits, je me suis rendu compte à quel point je semblait impolie. Quand je les ai dits, je me suis rendu compte à quel point je semblai |
Quand it s’agit de la pizzeria, heureusement on a pu les recommander.
If you mean "recommend it", it'd be "la recommander" (la pizzeria) Unless you're referring to pizzas and the fact you were able to order some once again, in that case, it'd be: "Pour les pizzas, on a pu en recommander" |
Le moment j’ai mordu dans la pizza, je me suis rendu compte que c’était délicieuse!
Relative pronouns and subordinating conjunctions ("qui", "que", "où" etc) are compulsory, and all time indicators are repeated using "où" (as strange as it may seem) "ce" always triggers a default masculin agreement |
Eh bien, cela va de soi! Eh bien, cela If you're referring to the fact it was delicious, that'd be a past tense |
Ensuite, j’ai du frotter à fond les assiettes pour enlever la pizza. Ensuite, j’ai d dû = had to, owed ; du = some, of the |
La plupart du temps, ce n’est pas si difficile. This sentence has been marked as perfect! |
(le paragraphe ne fait aucun sens parce que j'utilise les points grammaires et les mots ce que j'ai appris pendant la semaine pour produire les extraits un peu absurdes mais qui utilisent tous les points grammaires et tous les mots nouveaux) (le paragraphe n "faire sens" is an anglicism, the French verb is "avoir", theoretically. There are a lot of ways to express "do not make sense" => est illogique/ne tient pas debout/est incohérent etc |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium